"التي لا يزال" - Translation from Arabic to French

    • qui restent
        
    • qui continuent
        
    • qui reste
        
    • continuent de
        
    • qu'il reste
        
    • qu'il continue
        
    • continue de
        
    • qui continue
        
    • qui sont encore
        
    • dont le
        
    • auxquels
        
    • où il est encore
        
    • permettant encore
        
    • laquelle il continue
        
    Le rapport souligne dans les sections VII et VIII les enjeux de la mise en œuvre et les actions qui restent à mener. UN ويبرز التقرير في القسمين السابع والثامن التحديات التي تواجه التنفيذ والإجراءات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Cependant, l'un des problèmes qui restent à résoudre est la préférence persistante pour les enfants de sexe masculin. UN بيد أنه من بين العوامل التي لا يزال يتعين التغلب عليها التفضيل الدائم لﻷطفال الذكور.
    Par conséquent, elles ne répondent pas aux préoccupations réelles des États qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, qui continuent d'être menacés par l'existence de ces armes. UN ولهذا فهي لا تعالج الشواغل الحقيقية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، التي لا يزال يهددها الوجود المستمر لهذه اﻷسلحة.
    Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. UN وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول.
    Tous les États Membres doivent donc donner effet aux résolutions du Conseil de sécurité, dont bon nombre continuent de n'être pas appliquées. UN ومن ثم، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تحترم قرارات مجلس الأمن التي لا يزال العديد منها لا يلقى اهتماما.
    L'intersession fournit l'occasion de réfléchir aux problèmes épineux qui restent à régler. UN وتتيح الفترة الفاصلة بين الدورتين فرصة للتفكير في المشاكل المعقدة التي لا يزال ينبغي حلها.
    M. Prado Vallejo espère que le prochain rapport permettra d'éclaircir certains points qui restent encore obscurs. UN وأعرب عن أمله في أن يقدم التقرير المقبل ايضاحات لبعض النقاط التي لا يزال يحيط بها الغموض.
    Tous ces efforts sont essentiels pour améliorer les relations entre les forces de police et la population locale qui restent tendues. UN وتتسم هذه الجهود بأهمية بالغة بالنسبة لتحسين العلاقات بين قوات الشرطة والسكان المحليين التي لا يزال التوتر يشوبها.
    Compte tenu des tâches qui restent à accomplir, je recommande que le nombre d'observateurs soit ramené à 38, les sept médecins militaires étant compris dans ce nombre, et que la Division soit placée sous le commandement d'un colonel. UN ونظرا للمهام التي لا يزال يتعين القيام بها، فإن ما أوصي به هو تخفيض عدد المراقبين إلى ٣٨، بمن فيهم ضباط الخدمات الطبية السبعة، على أن تكون رئاستهم لضابط برتبة عقيد.
    Ces activités entrent dans le cadre de la sensibilisation de la population et des ONG aux efforts qui restent à faire pour que les normes relatives aux droits de l'homme soient mieux respectées. UN وتدخل هذه الأنشطة في إطار توعية السكان والمنظمات غير الحكومية بالجهود التي لا يزال ينبغي بذلها لتحسين احترام القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Malheureusement, ces efforts intéressants sont amoindris par les nombreux cas d'ingérence politique de la part d'agents de l'État qui continuent d'être signalés. UN ولسوء الحظ، فإن هذه الجهود المرحب بها يقابلها عدد من حالات التدخل السياسي من الموظفين المدنيين التي لا يزال يبلغ عنها.
    “La situation en Bosnie-Herzégovine est caractérisée par sa précarité, compte tenu des actes qui continuent d'y être perpétrés par les Serbes. UN " إن الحالة في البوسنة والهرسك بالغة الخطــــورة نظرا لﻷعمال التي لا يزال الصرب يرتكبونها هناك.
    Le rapport a montré également l'ampleur de la tâche qui reste à effectuer. UN وأوضح التقرير أيضا حجم المهمة التي لا يزال ينبغي إنجازها.
    Comme on l’admet généralement, la transparence n’est pas une fin en soi mais simplement un moyen d’éliminer les menaces que les armements de tous types continuent de faire peser. UN والشفافية، باتفاق الجميــع، ليست غاية في حد ذاتها، بل مجرد وسيلة تسهم في إزالة التهديدات التي لا يزال يشكلها التسلح.
    L'échange d'informations sur cette question aidera grandement à mieux comprendre les difficultés qu'il reste à surmonter en matière d'assistance aux victimes. UN ومن شأن تبادل المعلومات عن هذه المسألة أن يساعد بشكل كبير في فهم المصاعب التي لا يزال يتعين تذليلها في مجال مساعدة الضحايا.
    Sa délégation déplore le fait qu'il continue d'être refusé au Jammu-et-Cachemire, dont la population ne cesse de lutter pacifiquement pour parvenir à l'autodétermination malgré la répression et les violations flagrantes des droits de l'homme. UN وقال إن وفده يأسف لأن هذا ما زال يقابل بالرفض في مقاطعة جامو وكشمير، التي لا يزال الشعب فيها يشن كفاحا سلميا من أجل تقرير المصير، على الرغم من القمع والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان.
    J'ai suivi ces activités avec intérêt et je rends hommage à la contribution positive que le Groupe de soutien continue de fournir dans le domaine de la diplomatie préventive. UN وقد تابعت هذه اﻷنشطة باهتمام، وأنا أرحب بالمساهمة اﻹيجابية التي لا يزال فريق الدعم يقدمها في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    Il est d'autant plus crucial pour nous tous de maintenir notre appui inébranlable à l'élimination des derniers vestiges du colonialisme, qui continue de poser un défi pour la communauté internationale tout entière. UN ومن ثم، فمن اﻷهمية الحاسمة لنا جميعا أن نواصل بثبات تأييدنـا ﻹستئصال آخـر بقايــا الاستعمار، التي لا يزال يمثل تحديا للمجتمع الدولي بأكمله.
    Permettez-moi d'indiquer les solutions que nous proposons à certains des problèmes cruciaux qui sont encore en suspens. UN دعوني اﻵن أشير إلى اختياراتنا بشأن بعض القضايا الرئيسية التي لا يزال يتعين تسويتها.
    Aux dirigeants militaires, dont le refus de respecter leurs obligations reste le principal obstacle à l'atteinte de notre objectif, nous disons simplement : il est plus que temps de partir. UN وليس لدينا ما نقوله للقيادة العسكرية التي لا يزال رفضها الامتثال الى التزاماتها هو العقبة اﻷولى سوى ما يلي: لقد فات أوانكم، فتنحوا جانبا اﻵن.
    Les membres ont reconnu que des progrès avaient été réalisés sur la voie du désarmement nucléaire depuis la fin de la guerre froide; certains ont noté ce qui avait été accompli et d’autres les graves dangers auxquels la communauté internationale était encore confrontée. UN واعترف اﻷعضاء بالتقدم المحرز في نزع السلاح النووي منذ نهاية الحرب الباردة، بينما لاحظ بعضهم ما تم إنجازه وأشار البعض اﻵخر الى المخاطر الجسيمة التي لا يزال يواجهها المجتمع الدولي.
    Le régime de la protection internationale doit être renforcé dans les domaines où il est encore fragile mais assoupli pour répondre à de nouvelles problématiques de déplacement. UN وينبغي تعزيز نظام الحماية الدولية في الجوانب التي لا يزال ضعيفاً فيها وإكسابه مرونة كافية من أجل التصدي لتحديات التشرد الجديدة.
    Dans les pays permettant encore l'utilisation de l'endosulfan, cette dernière est limitée à des applications autorisées spécifiques, des conditions d'utilisation précises ainsi que des restrictions étant généralement établies afin de maîtriser les risques sanitaires et environnementaux dans le pays concerné. UN وفي البلدان التي لا يزال الإندوسلفان مستخدماً فيها، يقصر استعماله على استخدامات معينة مصرح بها وفي ظروف استخدام محددة وتفرض قيود عادة من أجل السيطرة على المخاطر الصحية والبيئية في البلد المعنى.
    Le Conseil se félicite que le Gouvernement croate ait accepté le maintien d'une présence de l'ONURC dans la zone de la Slavonie occidentale connue sous le nom de secteur Ouest aux fins de l'accomplissement de son mandat, en particulier en ce qui concerne la question des droits de l'homme, à laquelle il continue d'attacher une grande importance. UN ويرحب مجلس اﻷمن بموافقة حكومة كرواتيا على استمرار وجود أنكرو في منطقة سلافونيا الغربية، المعروفة باسم قطاع الغرب، بغرض تنفيذ ولايتها، لا سيما فيما يختص بحقوق اﻹنسان، وهي الولاية التي لا يزال يوليها أهمية فائقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more