i) des accidents et maladies qui ne sont pas dus à une faute du salarié; | UN | `١` الحوادث واﻷمراض التي لا يكون العامل مسؤولا عنها؛ |
Le représentant d'Israël souscrit également au principe selon lequel les actes en question sont ceux dont les effets juridiques ne sont pas déterminés par le droit des traités ou le droit coutumier. | UN | وقال إنه يؤيد أيضا المبدأ القائل بأن الأفعال التي يتعلق بها الأمر هنا هي الأفعال التي لا يكون قانون المعاهدات أو القانون العرفي قد حدد آثارها القانونية. |
C'est dans les sociétés dans lesquelles les inégalités ne sont pas aussi marquées que les gens sont les plus heureux. | UN | أما في المجتمعات التي لا يكون فيها التفاوت شديد، فيكون الناس أكثر سعادة. |
Il est toutefois admis que, dans certains cas ou dans certains secteurs, la nouvelle norme de congé parental n'est pas appropriée et une formule est proposée à l'intention des parties qui souhaiteraient s'écarter de la nouvelle norme. | UN | غير أن القرار يسلم باحتمال وجود بعض الجهات أو الصناعات التي لا يكون معيار الإجازة الوالدية الجديد مناسبا لها، ويحدد عملية للأطراف الراغبة في الخروج عن هذا المعيار الجديد. |
Ces activités, dont on trouvera de nombreux exemples dans le présent rapport, sont directement liées à l’amélioration de la situation des enfants et à la consolidation des résultats obtenus, mais ne sont pas toujours facilement mesurables. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة التي يرد في هذا التقرير أمثلة كثيرة عليها صلة مباشرة بتحسين حالة اﻷطفال واستدامة اﻹنجازات المحرزة التي لا يكون من السهل دائما، مع ذلك، بيانها بصورة كمية. |
La question véritable qu'il faut régler est celle de savoir si l'expéditeur d'un message qui a été communiqué était le créateur ou le transmetteur, quand l'un et l'autre ne sont pas la même personne. | UN | وأوضح أن المسألة الحقيقية التي يجب البت فيها هي معرفة ما إذا كان المنشئ لرسالة تم إبلاغها هو المنتج لتلك الرسالة أم المنشئ لها وذلك في الحالات التي لا يكون فيها المنتج والمنشئ واحدا ولا الشخص نفسه. |
Ces quatre catégories de crimes sont le plus susceptibles de se produire dans le cadre de conflits armés, situation où les appareils judiciaires nationaux ne sont pas en mesure de fonctionner normalement. | UN | وهذه الفئات اﻷربع من الجرائم هي التي يغلب حدوثها في إطار المنازعات المسلحة وهي الحالة التي لا يكون فيها لﻷجهزة القضائية الوطنية القدرة على العمل بصورة طبيعية. |
Au lieu de recourir à des poursuites dans tous les cas, tout particulièrement dans les cas où les preuves ne sont pas convaincantes, on tente des mesures extrajudiciaires, par exemple en confiant le règlement du problème à d'autres parents. | UN | وبدلا من اللجوء دائما إلى الملاحقة القضائية، لا سيما في الحالات التي لا يكون فيها الدليل قاطعا، تستكشف تدابير خارج نطاق القانون مثل إحالة المشكلة إلى أقارب آخرين. |
Même si ces menaces ne sont pas proférées par des agents de l'État, le fait qu'elles soient explicitement liées aux activités des victimes et les intimident risque de porter gravement atteinte à l'exercice de leurs fonctions. | UN | وحتى في الحالات التي لا يكون فيها أعوان الدولة هم مصدر هذه التهديدات، فإن صلتهم الواضحة بنشاط الضحايا وخوف هؤلاء الضحايا منهم يؤثران تأثيرا بالغا على أدائهم لمهامهم. |
Les droits des ressortissants de l'EEE à résider en Irlande en vertu de la législation de l'Union européenne ne sont pas absolus et peuvent, sous certaines réserves, être abrogés dans le cas où une telle personne ne pourvoit pas à ses propres besoins. | UN | وحقوق مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية في الإقامة في آيرلندا ليست حقوقا مطلقة وقد يجري إبطالها تبعا للظروف وفي الحالات التي لا يكون لدى الشخص فيها اكتفاء ذاتي. |
- L'exportation de déchets médicaux avec transfert de maladies pour lesquelles les populations ne sont pas immunisées. | UN | - تصدير النفايات الطبية ونقل الأمراض التي لا يكون السكان محصنين ضدها؛ |
18. Dans la plupart des pays de tous les continents, la programmation des émissions de télévision limite le nombre des émissions qui ne sont pas originaires de maisons de production locales. | UN | 18- وبرمجة التلفزيون في غالبية بلدان قارات العالم تحد من البرامج التي لا يكون منشؤها شركات الإنتاج المحلي. |
Sont considérés comme des explosifs à usage industriel tous les explosifs qui ne sont pas réservés à l'usage exclusif de l'armée guatémaltèque et dont l'utilisation est autorisée par le Ministère de la défense nationale, après avis favorable de l'état-major de la défense nationale, compte étant tenu des caractéristiques de ces explosifs et de l'usage auquel ils sont destinés. > > | UN | تعتبر متفجرات لأغراض صناعية المتفجرات التي لا يكون استخدامها مقصورا على الجيش الغواتيمالي على أن تأذن بها وزارة الدفاع الوطني وفقا لخصائصها وأغراض استعمالها``. |
La faculté de saisir la justice s'est avérée particulièrement utile là où les tribunaux ne sont pas aisément accessibles à une grande majorité des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | - ثبت أن سلطات التدخل القضائي مفيدة بشكل خاص في الولايات القضائية التي لا يكون فيها اللجوء إلى المحاكم سهلا على أغلبية ساحقة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
À l'avenir, le nombre de résolutions visant spécifiquement certains pays devrait donc diminuer et les résolutions qui ne sont pas motivées par la volonté de protéger les droits de l'homme ne seront plus prises en considération. | UN | وأردفت قائلة أنه يتعين من أجل ذلك، في المستقبل تقليل عدد القرارات التي تستهدف بلدان بعينها، وألا يُنظر بعد ذلك في القرارات التي لا يكون الدافع من ورائها الرغبة في حماية حقوق الإنسان. |
Le Mexique souscrit aussi à la déclaration contenue dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle le coordonnateur résident représente l'Organisation des Nations Unies tout entière, y compris les organismes qui ne sont pas présents à l'échelon national. | UN | وأشار إلى أن المكسيك توافق أيضاً على ما ورد في تقرير الأمين العام من أن المنسق المقيم يمثل الأمم المتحدة ككل، بما يشمل الوكالات التي لا يكون لبلدها وجود. |
26. L'imposition de règles d'origine strictes et complexes peut entraîner de grands risques économiques pour les PMA qui ne sont pas capables de les appliquer correctement. | UN | ٦٢- ويمكن لقواعد المنشأ المعقدة والصارمة أن تنطوي على مخاطر اقتصادية كبيرة ﻷقل البلدان نموا في الحالات التي لا يكون فيها لهذه البلدان القدرة على إدارة هذه القواعد إدارة صحيحة. |
À partir du mercredi 6 septembre 2006, et jusqu'à la fin du mois, la présidence du Conseil de sécurité tiendra des réunions d'information officieuses tous les jours sur les travaux en cours du Conseil à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil, sauf quand des consultations officieuses ne sont pas prévues. | UN | اعتبارا من يوم الأربعاء، 6 أيلول/سبتمبر 2006 وطوال بقية أيام الشهر، تعقد رئاسة مجلس الأمن جلسات إحاطة غير رسمية يومية عن أعمال المجلس الجارية، للدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الأعضاء في المجلس، فيما عدا الأيام التي لا يكون مقررا فيها إجراء مشاورات غير رسمية. |
Dans les cas où il n'est pas interdit par la loi, l'avortement devrait être pratiqué dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الاجهاض مخالفا للقانون، يجب الحرص على أن يكون مأمونا. |
[a) Par < < émissions non intentionnelles > > , on entend des émissions atmosphériques de mercure qui résultent d'activités industrielles, résidentielles ou agricoles humaines sans en être la finalité principale. | UN | [(أ) ' ' الانبعاثات غير المقصودة`` تعني انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي التي تنجم عن أنشطة الإنسان الصناعية أو السكنية أو الزراعية التي لا يكون إنتاج هذه الانبعاثات هو القصد الرئيسي من هذه الأنشطة. |
Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. | UN | فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية. |
De plus, la renonciation n'était pas limitée à des situations où il n'y avait eu aucune violation par les arbitres des règles de compétence ou de procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن التنازل مقتصرا على الحالات التي لا يكون فيها أي اخلال اختصاصي أو اجرائي من جانب المحكمين. |
d) Le Conseil ne prend en considération ni les demandes des candidats qui ne sont pas accompagnées d'une lettre de soutien signée par un dirigeant de leur organisation, ni la candidature de personnes qui ne sont pas ellesmêmes des autochtones; | UN | (د) لا ينظر المجلس في الطلبات التي لا يقدم أصحابها كتاب توصية موقعاً من أحد كبار الموظفين الإداريين لمنظمة السكان الأصليين التي ينتمون إليها ولا في الطلبات التي لا يكون مقدموها من السكان الأصليين؛ |
D'autres options doivent être proposées lorsqu'il n'est pas possible d'offrir une éducation pleinement intégrée dans un avenir immédiat. | UN | ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم الجامع تماماً ممكن التحقيق في المستقبل القريب. |
En vertu de cette nouvelle Constitution, il serait possible d'invoquer une des dispositions de la Convention devant les tribunaux, mais dans le cas où cette disposition ne serait pas d'application automatique, une décision spécifique serait nécessaire. | UN | إذ أنه يجوز، بموحب هذا الدستور الجديد، الاحتكام إلى أي حكم من أحكام الاتفاقية أمام المحاكم إلا أنه يلزم في الحالات التي لا يكون فيها هذا الحكم قابلا للانفاذ، سن تشريع محدد لهذا الغرض. |
Par le biais de projets régionaux et interrégionaux, le programme peut également fournir une aide aux pays en développement dans lesquels le Centre n'exécute pas de projets intégrés en matière de promotion des échanges commerciaux et de développement des exportations. | UN | ويمكن للبرنامج أيضا، عن طريق المشاريع اﻹقليمية واﻷقاليمية، أن يقدم المساعدة الى البلدان النامية اﻷخرى التي لا يكون للمركز فيها مشاريع قطرية متكاملة في مجال تعزيز التجارة وتنمية الصادرات. |
Dans les pays où l'accès à l'éducation n'est pas obligatoire ou limité, les filles demeurent généralement analphabètes et restent cantonnées au foyer ou au travail. | UN | وفي البلدان التي لا يكون فيها التعليم إجبارياً فإن الفتيات يبقين غالباً أميات سواء في البيت أو في العمل. |
Par exemple, dans les pays où il ne serait pas souhaitable de créer un CTOT, chaque bureau de départ/entrée pourrait être en liaison directe avec les bureaux de sortie/destination et recevoir l'information nécessaire pour clore les opérations courantes de transit. | UN | ومن ذلك مثلاً أنه في البلدان التي لا يكون من المستصوب فيها إنشاء مركز لتخليص اجراءات المرور العابر، يمكن لكل مكتب من مكاتب المغادرة/الدخول أن يتصل مباشرة بالمكاتب ذات الصلة للخروج/الوجهة النهائية وأن يتلقى المعلومات اللازمة لاتمام عمليات المرور العابر اليومية. |