"التي لا يمكن إنكارها" - Translation from Arabic to French

    • indéniables
        
    • incontestable
        
    • est indéniable
        
    • sans aucun doute possible qu
        
    • indéniable intégrité
        
    • incontestables
        
    • on ne peut nier
        
    Une des réussites indéniables de l'ONU est celle qui se rapporte aux activités de maintien de la paix de l'Organisation. UN ومن قصص النجـــــاح في تاريخ الأمم المتحدة التي لا يمكن إنكارها أنشطة المنظمة في مجال نزع السلاح.
    Il ne faut pas ignorer les réalisations concrètes et indéniables du Bélarus. UN وينبغي عدم تجاهل الإنجازات الملموسة التي لا يمكن إنكارها لبيلاروس.
    La mobilité des hommes et des biens est déjà un facteur incontestable de progrès. UN فحركات الأشخاص والأموال هي بالفعل عامل من عوامل التقدم التي لا يمكن إنكارها.
    Il est indéniable qu'en droit international, Taiwan est un État souverain. UN والحقيقة التي لا يمكن إنكارها هي أن تايوان بموجب القانون الدولي دولة ذات سيادة.
    Si on fait le détail des faits et statistiques, il apparaît sans aucun doute possible qu'il faut agir pour modifier le statu quo. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    Par ailleurs, M. Qosic a révélé dernièrement aux Coprésidents de la Conférence sur la Yougoslavie que la Serbie avait mis au point un plan qui prévoit la partition du Kosovo entre la Serbie et l'Albanie, au mépris le plus total de l'albanité de la région et de son indéniable intégrité territoriale. UN ولقد كشف السيد كوسيك مؤخرا الى رئيسي المؤتر المعني بيوغوسلافيا ما مؤداه أن صربيا قد وضعت مشروعا لخطة من شأنها أن تؤدي الى تقسيم كوسوفا بين صربيا وألبانيا، وهكذا تجاهلت بوحشية الطابع اﻷلباني اﻹثني وأصالة ذلك الاقليم التي لا يمكن إنكارها.
    Il est le trésor qui porte les empreintes incontestables de notre passé. UN وهو الكنـز الذي يحمل بصمات ماضينا التي لا يمكن إنكارها.
    C'est là un fait important qu'on ne peut nier. UN وأعتقد أن ذلك يتطلب أهمية التي لا يمكن إنكارها.
    À cet égard, nous devons prendre acte des progrès indéniables et remarquables réalisés durant cette décennie dans le domaine du développement et de la codification progressifs du droit international, qui est l'un des principaux objectifs de la Décennie. UN وفي هــذا الصــدد يجب أن نعترف بجوانب التقدم التي لا يمكن إنكارها والبارزة، التي تحققت خلال العقد في مجال التطوير والتدوين المطرد للقانون الدولي، وهو أحد المقاصد الرئيسية للعقد.
    Pour éviter que ces faits, tout indéniables qu'ils soient, ne servent d'arguments en faveur du colonialisme, il convenait de rappeler la situation de la Nouvelle-Calédonie. UN ولكن في حالة تفسير هذه الحقائق التي لا يمكن إنكارها على أنها دفاع عن الاستعمار، فينبغي النظر في الحالة في كاليدونيا الجديدة.
    C'est l'un des nombreux mérites indéniables de l'Organisation des Nations Unies que d'avoir proposé à la conscience de l'humanité, il y plus de 50 ans, ces principes sûrs pour avancer vers la paix. UN وإحدى الميزات العديدة التي لا يمكن إنكارها للأمم المتحدة هي أنها اقترحت لضمير كل البشرية، قبل أكثر من 50 عاما، هذه المبادئ المحكمة للتقدم نحو السلام.
    Les problèmes indéniables engendrés par la création de deux départements dirigés chacun par un secrétaire général adjoint ne sont pas insurmontables. UN وإن التحديات التي لا يمكن إنكارها والمتمثلة في إنشاء إدارتين على رأس كل منهما وكيل أمين عام هي تحديات يمكن التغلب عليها.
    Les conséquences indéniables de cette approche dans les domaines stratégique et militaire et les exigences qui en découlent en matière de sécurité justifient amplement la nécessité d'assurer la participation directe de la Conférence au débat qui porte sur l'interdiction des mines terrestres antipersonnel. UN إن اﻵثار التي لا يمكن إنكارها في المجال الاستراتيجي والعسكري وضرورات اﻷمن المتصلة باﻷمر هي مما يبرر كل التبرير الشعور بأهمية التعجيل بخوض المؤتمر في المناقشة المتعلقة بحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Les résultats sont là, palpables et indéniables. Ce sont la réduction de la pauvreté, l'éradication quasi-totale de, l'analphabétisme, les millions de personnes qui ont retrouvé la vue grâce à la Misión Milagros, les équipes scientifiques et médicales qui ont amélioré la qualité de vie de nos populations. UN وتتضح ثمار هذا المشروع التي لا يمكن إنكارها في شكل الحد من الفقر، والقضاء القريب على الأمية، وإعادة البصر للملايين من الناس بفضل بعثة ميلاغروس، والكتائب الطبية والعلمية التي حسَّنت نوعية الحياة في بلداننا.
    Certaines questions ont manifestement été omises dans l'ordre du jour de la Conférence en dépit de leur importance incontestable pour la sécurité du monde. C'est par exemple le cas des missiles et de la limitation des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. UN ومما يلفت النظر هو اختفاء بعض القضايا من جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، على الرغم من أهميتها التي لا يمكن إنكارها بالنسبة للأمن العالمي، ومنها على سبيل المثال قضية الصواريخ وتحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Bien que l'Holocauste ait une vérité incontestable, nous voyons aujourd'hui de prétendus spécialistes, voire des gouvernants, tenter de réviser l'histoire, masquant en réalité des projets plus dangereux. UN وبالرغم من الحقيقة التي لا يمكن إنكارها حيال محرقة اليهود، نشهد الآن من يسمون بالعلماء، بل وقادة العالم، الذين يحاولون إعادة كتابة التاريخ، متخفّين خلف أخطر جدول أعمال لهم.
    Il est indéniable que les ÉtatsUnis sont tout simplement sans défense contre une attaque qui serait lancée avec des missiles contre leur territoire. UN ومن الحقائق التي لا يمكن إنكارها أن الولايات المتحدة لا تمتلك دفاعاً ضد اعتداء بالقذائف على وطننا.
    Il est indéniable que c'est sous la sage direction du défunt Émir et grâce à ses efforts personnels que l'État de Bahreïn a connu de grands succès dans le développement sa nation et son économie. UN ومن الحقائق التي لا يمكن إنكارها أن دولة البحرين تمكنت تحت حكم اﻷمير الراحل الذي اتسم بالحكمة وبفضل جهوده الشخصية، من إحراز نجاح عظيم في تعزيـــز مكانتها كدولة وفي تنمية اقتصادها.
    Il est indéniable que le groupe mercenaire a les moyens et la capacité de faire obstacle à la mise en oeuvre de tout processus de paix dans le pays. UN ومن الحقائق التي لا يمكن إنكارها أن الجماعة المرتزقة هذه لديها اﻹمكانية لتعويق تنفيذ أي عملية سلم في البلد والقدرة على ذلك.
    Si on fait le détail des faits et statistiques, il apparaît sans aucun doute possible qu'il faut agir pour modifier le statu quo. UN وعند تحليل الحقائق والاحصائيات، تبين الحقيقة التي لا يمكن إنكارها وهي أن العمل لازم من أجل تغيير الوضع الراهن.
    En insistant sur l'" albanité " du Kosovo-Metohija et " l'indéniable intégrité territoriale de la région " , les autorités albanaises expriment ouvertement leurs prétentions sur le territoire d'un Etat limitrophe, ce qui ne peut être qualifié que comme une tentative d'annexion. UN والسلطات اﻷلبانية، بإصرارها على " الطابع اﻹثني اﻷلباني " لكوسوفو وميتوهيا و " وحدة أراضي المنطقة التي لا يمكن إنكارها " إنما تدعي لنفسها علنا حقوقا في أراضي دولة مجاورة لا يمكن أن توصف إلا بأنها محاولة للضم.
    Nous devons reconnaître que les femmes sont des êtres humains jouissant de droits inaliénables et incontestables. UN ولابدّ لنا من أن نتعلم أن المرأة إنسان كامل الإنسانية وأنها تتمتع بحقوق الإنسان التي لا يمكن إنكارها أو التصرف فيها.
    Mais on ne peut nier le fait que le nombre de pays l'ayant reconnu, 63 à ce jour, ne cesse d'augmenter. UN غير أن الحقيقة التي لا يمكن إنكارها هي أن عدد البلدان التي اعترفت بها - 63 حتى الآن - آخذ في الازدياد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more