3. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : | UN | 3 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة الكافية، وكذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
De même, des marchés plus ouverts ne seront bénéfiques qu'aux pays qui sont en mesure de les approvisionner à des prix concurrentiels avec des biens que les gens veulent acheter. | UN | وبالمثل، فإن فتح الأسواق بدرجة أكبر لن يفيد سوى البلدان التي لديها القدرة على تزويد تلك الأسواق بالسلع التي يرغب الناس في شرائها، بأسعار تنافسية. |
Cela tient principalement au fait que la plupart des pays ayant la capacité de recherche dans le domaine des sciences sociales leur permettant de réaliser des enquêtes indépendantes plus approfondies concernant l'application et les effets de la peine de mort sont déjà abolitionnistes. | UN | ويرجع ذلك أساسا الى أن معظم البلدان التي لديها القدرة البحثية في مجال العلوم الاجتماعية لاجراء دراسات مستقلة أكثر تطورا بشأن استخدام عقوبة الاعدام وآثارها هي من البلدان التي ألغت تلك العقوبة بالفعل. |
La Sierra Leone se féliciterait si d'autres pays en mesure de le faire se joignaient à ces deux pays sous ce rapport. | UN | وتدعو سيراليون البلدان الأخرى التي لديها القدرة على القيام بذلك إلى الانضمام إلى هذين البلدين في هذا الصدد. |
On manque de données récentes pour de nombreux pays, même pour ceux qui ont les moyens d'en collecter régulièrement. | UN | فالبيانات الحديثة مفقودة بشأن كثير من البلدان، حتى تلك التي لديها القدرة على جمع البيانات بانتظام. |
Pourtant, les organismes de promotion des exportations n'aident pas assez ces entreprises, qui ont la capacité d'exporter. | UN | ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها. |
Nous sommes convaincus qu'il est de la plus haute importance de donner à tous les États Membres de l'ONU qui peuvent siéger au Conseil l'occasion de le faire. | UN | ونعتقد بقوة أن من الأهمية القصوى بمكان لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي لديها القدرة على العمل في مجلس الأمن، أن تتاح لها الفرصة للقيام بذلك. |
2. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : | UN | 2 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة اللازمة، فضلا عن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
2. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : | UN | 2 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة اللازمة، فضلا عن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
3. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : | UN | 3 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة الكافية، وكذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي: |
Quatrièmement, ce sont les pays qui sont en mesure de s'adapter qui recueilleront les premiers les avantages de l'Accord. | UN | رابعا، سوف تتركز الزيادات في البداية في البلدان التي لديها القدرة على الاستجابة. |
Parallèlement, les États qui sont en mesure de verser à l'Organisation une contribution plus élevée ne doivent pas esquiver la responsabilité qui leur incombe de le faire. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تتقاعس الدول، التي لديها القدرة على تقديم مساهمة أكبر إلى المنظمة، عن تحمل مسؤوليتها في القيام بذلك. |
10. Demande aux États Membres, aux organismes gouvernementaux et aux organisations non gouvernementales qui sont en mesure de le faire de promouvoir la recherche scientifique axée sur le perfectionnement rapide des techniques de détection des mines et de déminage; | UN | ٠١ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية وغير الحكومية التي لديها القدرة على تعزيز البحث العلمي الرامي إلى إحراز تقدم سريع في تكنولوجيا الكشف عن اﻷلغام وإزالتها أن تفعل ذلك؛ |
Nous sommes probablement la seule organisation internationale ayant la capacité de transmettre l'information liée aux questions criminelles aux organes chargés de l'application des lois de 177 pays de façon rapide et sûre. | UN | ولعلﱠنا المنظمة الدولية الوحيدة التي لديها القدرة على إحالة المعلومات الجنائية إلى وكالات إنفاذ القوانين في ١٧٧ بلدا بشكل سريع ومأمون. |
La Zambie est convaincue que l'ONU demeure le seule instance mondiale ayant la capacité de galvaniser la volonté politique pour faire face à ces défis alors que nous approchons du XXIe siècle. | UN | وزامبيا مقتنعة بأن اﻷمم المتحدة ما زالت هي الهيئة العالمية الوحيدة التي لديها القدرة على حفز الارادة السياسية لمواجهة هذه التحديات فيما نحن نقترب من القرن الحادي والعشرين. |
La délégation canadienne propose aux pays qui ont les moyens de transporter rapidement leurs forces d'envisager la possibilité de participer à cette brigade et à mettre leurs forces de réserve à la disposition de l'ONU. | UN | وذكر أن وفده يدعو البلدان التي لديها القدرة على وزع فواتها بسرعة إلى أن تنظر في المشاركة في الفرقة المذكورة من أجل تزويد الأمم المتحدة بالفوات المتأهبة. |
De même, il a été dit que les États qui ont la capacité voulue devraient y siéger. | UN | وبالمثل، قيل إن الدول التي لديها القدرة هي التي ينبغي أن تكون هناك. |
— Un système de surveillance vidéo de 10 caméras avec appareil photographique d'appoint a été installé à l'atelier de machines-outils de fluotournage de l'établissement général de Nassr, ce qui permettra de contrôler les pièces produites par les machines de l'atelier, qui peuvent produire des rotors de centrifugeuse. | UN | ● وركبت شبكة تلفزيونيه للمراقبة مكونة من عشر كاميرات ذات ذاكرة لخزن الصور، في ورشة العدد اﻵلية المشكلة للمواد المنصهرة في مؤسسة نصر العامة. وقد صممت شبكة المراقبة لرصد قطع الشغل التي تنتجها هذه اﻵلات التي لديها القدرة لانتاج العناصر الدوارة اللازمة للطرد المركزي. |
105. Quelques délégations ont estimé que le Comité devrait être informé des mesures prises pour réduire la création de débris spatiaux, en particulier par les États qui étaient largement responsables de la création de débris spatiaux et les États qui avaient les moyens d'intervenir pour réduire ces débris. | UN | 105- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي أن تتاح للجنة، خصوصاً من جانب الدول التي هي مسؤولة إلى حد بعيد عن تكوين الحطام الفضائي والدول التي لديها القدرة على اتخاذ تدابير لتخفيف ذلك الحطام، معلومات عن التدابير المتخذة للحد من تكوُّن الحطام. |
89. Produire et partager des informations détaillant les risques inhérents à tous les produits chimiques qui se trouvent dans le commerce, en donnant la priorité à ceux auxquels on est le plus susceptible d'être exposé de manière considérable ou non négligeable. | UN | 89 - توليد البيانات التي تورد تفاصيل الأخطار الأصلية لكل المواد الكيميائية المتداولة في التجارة، ومنح الأولوية لمعلومات عن أخطار المواد الكيميائية التي لديها القدرة العظمى للتعرض الكبير أو الملحوظ. |
Établir des notifications de mesures de réglementation finales : organiser des réunions avec les Parties qui disposent de capacités suffisantes pour prendre des mesures de réglementation finales en vue d'instaurer un processus de présentation de notifications. | UN | إعداد الإخطارات المتعلقة بالإجراء التنظيمي النهائي: ترتيب عقد اجتماعات مع الأطراف التي لديها القدرة الكافية على الاضطلاع بالإجراء التنظيمي النهائي بغية إنشاء عملية لتقديم مثل هذه الإخطارات. |
Il est suggéré que chaque mission de maintien de la paix noue des liens formels avec des organismes de secours qui sont à même d'apporter une telle aide. | UN | ويقترح أن تقيم كل بعثة من بعثات حفظ السلام صلات رسمية مع وكالات الإغاثة التي لديها القدرة على توفير هذه المساعدة. |
Parmi toutes les organisations multilatérales, l'ONU est la seule qui ait la capacité institutionnelle de faire face aux problèmes que pose la mondialisation et de les régler. | UN | فالأمم المتحدة هي الوحيدة من بين جميع المنظمات المتعددة الأطراف التي لديها القدرة المؤسسية على التصدي لتحديات العولمة وإدارتها. |
Elle serait alors plus rapide et plus efficace si elle était planifiée à l'avance par des pays qui ont les capacités militaires et logistiques pour ce faire. | UN | وسيكون هذا التدخل أسرع خطى وأشد فعالية فيما لو تم تخطيطه مسبقا من جانب البلدان التي لديها القدرة العسكرية واللوغيستية اللازمة. |
Le Gouvernement chinois encourage les entreprises chinoises qui en ont la capacité à investir et construire des usines en Afrique. | UN | وتشجع الحكومة الشركات الصينية التي لديها القدرة على الاستثمار وبناء المصانع على أن تفعل ذلك في أفريقيا. |
Dans les cas susmentionnés, d'autres éléments que ne prévoyait pas cette politique ont apparemment été pris en considération dans la décision de créer le département chef de file, comme celui de savoir s'il s'agissait de missions intégrées disposant d'une composante militaire, là où le DOMP était le seul département disposant de la capacité logistique nécessaire pour les appuyer. | UN | وعلى ما يبدو، أخذت في الاعتبار عند تحديد الإدارة الرائدة في الحالات المذكورة أعلاه عناصر أخرى غير محددة في السياسة العامة، مثل معرفة ما إذا كانت البعثات متكاملة وبها عنصر عسكري، وهي حالة تكون فيها إدارة عمليات حفظ السلام الإدارة الوحيدة التي لديها القدرة اللوجستية لدعمها. |