- Etude et analyse des procédés de production et de consommation ayant des effets sur le milieu atmosphérique. | UN | ■ دراسة وتحليل عمليات الانتاج والاستهلاك التي لها آثار على الغلاف الجوي. |
En outre, il se dit préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Nous devons prendre des mesures spéciales pour lutter contre les armes classiques dont les effets sont particulièrement cruels ou qui frappent sans discrimination. | UN | يجب أن نتخذ تدابير خاصة ضد الأسلحة التقليدية التي تبلغ درجة بالغة من اللاإنسانية أو التي لها آثار عشوائية. |
Les autorités chargées par chaque pays d'assurer l'application du droit de la concurrence devaient coopérer entre elles pour lutter contre les pratiques ayant des incidences au—delà des frontières. | UN | ولا بد لسلطات المنافسة، عند القيام بتنفيذ قانون المنافسة، من أن تتعاون لمعالجة القيود التي لها آثار تتجاوز الحدود. |
Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. | UN | ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا. |
Les chefs de secrétariat ont pour rôle de demander aux organes délibérants de donner suite aux recommandations qui ont des conséquences législatives. | UN | والرؤساء التنفيذيون مسؤولون عن طلب اتخاذ إجراءات من جانب اﻷجهزة التشريعية فيما يتعلق بالتوصيات التي لها آثار تشريعية. |
Le Gouvernement avait privilégié la ratification d'autres conventions internationales ayant des effets directs sur le pays. | UN | وقالت إن الحكومة تفضل التصديق على الاتفاقيات الدولية الأخرى التي لها آثار مباشرة على البلد. |
L'idée, c'est de taxer les activités ayant des effets secondaires négatifs sur la population. | Open Subtitles | الفكرة الأساسية في فرض الضرائب على النشاطات السيئة التي لها آثار سلبية على الغير |
En ce qui concerne cette dernière proposition, on a fait valoir que les infractions ayant des effets transfrontières sur l’environnement ne devraient pas être exclus du champ d’application de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الثاني، فقد أشير إلى أن الجرائم التي لها آثار بيئية عابرة للحدود لا ينبغي استبعادها من نطاق المشروع. |
En outre, il est préoccupé par les mesures qui ont des effets discriminatoires sur l'éducation des enfants, notamment: | UN | وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأفعال التي لها آثار تمييزية على تعليم الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Il est donc encore plus impératif que ces mesures punitives qui ont des effets si préjudiciables sur la prospérité du peuple cubain soient levées. | UN | وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي. |
Préoccupée par les problèmes posés par les lois nationales qui ont des effets extraterritoriaux, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء المشاكل التي تطرحها القوانين الوطنية التي لها آثار تتجاوز إقليم الدولة، |
57. La principale catégorie de violations présumées dont les effets persistent est celle des disparitions. | UN | 57- أهم فئة من الانتهاكات المزعومة التي لها آثار مستمرة هي فئة حالات الاختفاء. |
Les accords européens prévoient l'organisation de consultations et la possibilité pour l'une des parties de demander à l'autre de prendre des mesures pour corriger les pratiques commerciales restrictives dont les effets néfastes dépassent les frontières nationales. | UN | ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود. |
Pour faciliter les travaux de la Commission, je demande à toutes les délégations de présenter leurs projets de résolution le plus tôt possible, notamment les projets de résolution ayant des incidences financières ainsi que ceux qui ne requièrent pas de consultations approfondies. | UN | ولتيسير أعمال اللجنة، أود أن أناشد جميع الوفود أن يقدموا مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن، وبخاصة مشاريع القرارات التي لها آثار مالية، والمشاريع التي لا تتطلب مشاورات على نطاق واسع. |
25. Un orateur a dit qu'il fallait étayer les éléments du rapport ayant des incidences financières et/ou procédurales. | UN | ٢٥ - وقال متحدث إن هناك حاجة الى مزيد من العمل بشأن جوانب التقرير التي لها آثار على التكاليف و/أو اﻹجراءات. |
Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. | UN | ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية. |
Au cours des dernières années, certaines pratiques et certains modes de torture physique sont devenus moins courants mais ont été remplacés par des formes de torture psychologique qui ont des conséquences préjudiciables à long terme sur la santé des victimes. | UN | وأفيد أن السنوات الأخيرة شهدت تراجعا في بعض ممارسات وأنماط التعذيب البدني، التي حلّت محلها أشكال التعذيب النفسي التي لها آثار سلبية طويلة الأجل على صحة الأفراد المعنيين. |
En outre, la nécessité de restreindre les mesures unilatérales ayant un effet extraterritorial a également été évoquée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكرت الحاجة إلى تقييد التدابير الانفرادية التي لها آثار خارج الإقليم الوطني. |
Ces difficultés, conjuguées à d'autres affectant la mise en valeur des ressources humaines, sont exacerbées par les politiques d'ajustement structurel et l'environnement commercial extérieur qui ont un effet négatif sur les niveaux de vie. | UN | وهذه الصعوبات مضافا إليها ما يؤثر من غيرها على تنمية الموارد البشرية، تزداد حدة نتيجة لسياسات التكييف الهيكلي والمناخ التجاري الخارجي التي لها آثار سلبية على مستوى الحياة. |
6. Engage tous les États à s'abstenir d'utiliser des armes qui nuisent aussi bien à la santé qu'à l'environnement et au bien-être économique et social; | UN | 6 - تحث جميع الدول على الامتناع عن استخدام الأسلحة التي لها آثار عشوائية على صحة الإنسان، وعلى البيئة، وعلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي؛ |
La Conférence a aussi recommandé l'adoption d'encouragements à l'investissement dans les industries lourdes qui influent de manière directe et évidente sur la croissance de la production et des recettes nationales. | UN | وأوصى المؤتمر أيضا باعتماد حوافز للاستثمار في هذه الصناعات الثقيلة الهامة التي لها آثار مباشرة وجلية على نمو الانتاج والدخل الوطنيين. |
Diverses études avaient aussi révélé que les personnes d'ascendance africaine souffraient de troubles mentaux imputables aux inégalités sociales, politiques et économiques et qu'elles souffraient davantage d'anxiété ainsi que de stress et de maladies connexes, telles que l'hypertension artérielle et les affections cardiaques qui avaient des effets dévastateurs. | UN | كما دلت دراسات شتى على أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي يعانون من شواغل الصحة العقلية المتعلقة باللامساوة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، ويعانون أيضاً من ارتفاع مستويات القلق، والكرب، والأمراض المتعلقة بالكرب، مثل ارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب التي لها آثار مدمرة. |
Les programmes d'éducation sexuelle détaillés reposant sur des données factuelles permettent aux jeunes et aux adolescents de bénéficier d'opportunités en matière d'éducation et d'autres domaines qui ont des implications durables pour leur bien-être. | UN | إن البرنامج التثقيفي الشامل والقائم على الأدلة بشأن الوظائف الجنسية البشرية يتيح للشباب والمراهقين الاستفادة من الفرص التثقيفية وغيرها التي لها آثار باقية على رفاهتهم. |
Mais le travail de codification ne devrait viser que les actes de cette sorte qui produisent des effets juridiques. | UN | وينبغي عند تدوين هذه الأفعال مراعاة الأفعال التي لها آثار قانونية فحسب. |