"التي لها أطفال" - Translation from Arabic to French

    • ayant des enfants
        
    • avec enfants
        
    • avec des enfants
        
    • qui ont des enfants
        
    • avec enfant
        
    Elle a aussi évoqué l'aide apportée par le biais de la fiscalité aux familles ayant des enfants. UN وأشارت نيوزيلندا أيضاً إلى المساعدة التي تقدمها عبر النظام الضريبي إلى الأسر التي لها أطفال.
    :: Le transfert à un travail moins pénible des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de trois ans; UN :: نقل المرأة الحامل والمرأة التي لها أطفال دون سن الثالثة إلى عمل أقل إرهاقا؛
    Les provinces, les territoires et les Premières nations réinvestissent ces économies et font d'autres investissements dans des programmes et services nouveaux ou élargis visant les familles à faible revenu ayant des enfants. UN وتقوم المقاطعات والأقاليم والهيئات المديرة للعشائر الأولى بإعادة استثمار هذه الوفورات وتوظيف استثمارات إضافية في برامج وخدمات جديدة وموسعة تستهدف الأسر ذات الدخل المنخفض التي لها أطفال.
    Le rapport indique que l'initiative de la Prestation nationale pour enfants a eu des incidences positives sur les familles à faible revenu avec enfants: UN ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال:
    Les familles avec enfants ont droit à un certain nombre d'allocations, soit : UN وتنص القوانين الحالية على دفع مجموعة من البدلات إلى الأسر التي لها أطفال:
    La situation économique des femmes et des familles avec des enfants est en relation étroite avec la mesure dans laquelle les mères sont intégrées au monde du travail. UN فالوضع الاقتصادي للمرأة وللأسر التي لها أطفال يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمدى اندماج الأمهات في عالم العمل.
    Une analyse des statistiques pertinentes indique que la participation accrue des femmes au marché du travail est due principalement à un changement d'attitude des femmes qui ont des enfants vis-à-vis de l'emploi. UN ويبين تحليل هذه اﻷرقام أن زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل يعزى بصورة رئيسية إلى المواقف المتغيرة من عمل المرأة التي لها أطفال.
    Bien-être social, protection sociale des victimes de la guerre civile et protection des familles ayant des enfants UN الرعاية الاجتماعية، والحماية الاجتماعية لضحايا الحرب الأهلية، وحماية الأسر التي لها أطفال
    En outre, toute une série d'allocations spéciales est due aux familles ayant des enfants à charge pour financer livres de référence, manuels, papeterie, uniformes scolaires et programmes d'encadrement périscolaires. UN وباﻹضافة إلى ذلك توفر مجموعة واسعة من المنح الخاصة للعائلات التي لها أطفال لدفع ثمن الكتب المرجعية، والكتب المدرسية، والقرطاسية، واﻷزياء المدرسية، وبرامج الرعاية بعد المدرسة.
    Est volontaire internationale au service de familles étrangères ayant des enfants à St. Jude Hospital (États-Unis) UN متطوعة دولية من أجل الأسر الأجنبية التي لها أطفال في مستشفى سنت جود، الولايات المتحدة
    En outre, les chercheurs affirment que presque un tiers des familles ayant des enfants et dont le chef est une femme sont pauvres (15 % des familles dont le chef est un homme). UN ويذهب الباحثون أيضا إلى أن ما يقرب من ثلث اﻷسر التي لها أطفال وترأسها نساء هي أسر فقيرة، في مقابل ١٥ في المائة لدى اﻷسر التي لها أطفال ويرأسها رجال.
    :: L'interdiction et la limitation du travail de nuit, des heures supplémentaires, du travail à l'occasion des fêtes légales et des congés, et l'envoi en mission des femmes enceintes et des femmes ayant des enfants de moins de trois ans; UN :: حظر العمل الليلي والعمل الإضافي والعمل في أيام العطلات الرسمية والإجازات وإرسال المرأة الحامل والمرأة التي لها أطفال دون سن الثالثة في مهام، والحد من ذلك؛
    Depuis la mise sur pied du programme en 1998, le revenu d'emploi des familles prestataires du Supplément s'est accru de 32 %, contre 19 % pour toutes les familles ontariennes ayant des enfants. UN فمنذ أن وضع البرنامج في عام 1998، ازداد الدخل المتأتي من الأجر للأسر المستفيدة من الدخل الإضافي بنسبة 32 في المائة، مقارنة بنسبة 19 في المائة لجميع الأسر التي لها أطفال في أونتاريو.
    La protection des orphelins est mise en œuvre dans la Loi sur la famille et la Loi sur les fondements de l'action sociale, la protection des victimes civiles de la guerre et la protection des familles ayant des enfants. UN 283- وتجسدت حماية الأيتام في قانون الأسرة وقانون أُسس الرعاية الاجتماعية، وحماية ضحايا الحرب المدنية وحماية الأسر التي لها أطفال.
    137. Le centre dea thérapie familiale a été instituaurée en 1997 à l'intention principalement des familles avec enfants. UN 137- أُنشئ مركز المعالجة الأسرية في عام 1997 بالتركيز على الأسر التي لها أطفال.
    Le congé de paternité nouvellement institué doit être considéré comme une mesure positive qui offre aux hommes des possibilités accrues de participer aux soins aux enfants et d'aménager leur congé - et permet aux familles avec enfants d'organiser leur vie. UN وينبغي النظر إلى الإجازة الوالدية الجديدة على أنها خطوة في سبيل زيادة فرص الرجل في المشاركة في رعاية الأطفال والاستفادة من نظم الإجازات الخاصة، وأيضا على أنها وسيلة لتوفير أحوال أفضل للأسر التي لها أطفال.
    En République tchèque, les familles avec enfants bénéficient d’une protection sociale particulière sous forme notamment d’une aide sociale directe, d’un accès plus facile aux services sociaux et d’exonérations fiscales. UN في الجمهورية التشيكية، تحظى الأسر التي لها أطفال بحماية اجتماعية خاصة، بما في ذلك المساعدة الاجتماعية المباشرة فضلا عن تعزيز إمكانية حصولها على الخدمات الاجتماعية والإعفاء من الضرائب.
    Le Ministre du travail et des affaires sociales a présenté au gouvernement une proposition complémentaire visant à étendre à toutes les familles avec enfants la revalorisation des prestations sociales servies sous conditions de ressources. UN وسيوسﱠع نطاق الاستحقاقات المستطلعة باختبار الموارد ليشمل جميع اﻷسر التي لها أطفال وذلك بموجب اقتراح تكميلي قيد المناقشة اﻵن قدمه إلى الحكومة وزير العمل والشؤون الاجتماعية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter un accompagnement psychologique et un appui financier aux familles avec enfants en vue d'éviter que ces derniers ne soient séparés de leurs parents. UN 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المشورة والدعم المالي للأسر التي لها أطفال من أجل منع فصل الأطفال عن والديهم.
    aux familles avec des enfants UN الأسر التي لها أطفال
    À cet égard, je souhaite appeler l'attention sur l'augmentation des ressources et sur la mise en oeuvre de nouvelles méthodologies pour les < < Centres de soins de l'enfant et de la famille > > , qui offrent leurs services aux familles avec des enfants de moins de 4 ans. UN وفي هذا الصدد، أود أن ألفت الانتباه إلى زيادة موارد مراكز الرعاية الصحية للأطفال والأسر، وإدخال أساليب عمل جديدة إليها، وهي المراكز التي تقدم الخدمات للأسر المعيشية التي لها أطفال يبلغون من العمر أربع سنوات فما فوق.
    La santé, la sécurité et le bien-être de toute personne ayant un emploi seront sauvegardés et ne seront pas compromis ou enfreints, et on adoptera des dispositions spéciales pour les femmes qui travaillent et qui ont des enfants, compte dûment tenu des ressources de l'État. UN :: أن يجري ضمان صحة العاملين وسلامتهم ورفاههم ولا تُعرِّض للخطر أو الإساءة، ويوجد بصفة خاصة حكم استثنائي للمرأة العاملة التي لها أطفال مع الأخذ موارد الدولة في الاعتبار.
    Ces familles avec enfant on vu leur revenu disponible augmenté, en moyenne, de 2 200 dollars ou 9,2 %, résultat direct de la PNE. UN وشهدت هذه الأسر التي لها أطفال زيادة في متوسط معدل دخلها الممكن التصرف به قدرها 200 2 دولار، أو 9.2 في المائة، كنتيجةٍ مباشرة للاستحقاق الوطني للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more