"التي مؤداها" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • la conclusion
        
    • selon lequel
        
    • idée
        
    • tendant à ce
        
    La notion selon laquelle les pays en développement se ressemblent tous et partagent une même destinée a été battue en brèche. UN وتتلاشى الفكرة التي مؤداها أن البلدان النامية هي جميعا سواء وتتقاسم مصيرا مشتركا.
    Tout projet d'articles sur le sujet doit consacrer la règle selon laquelle les actes unilatéraux sont exécutoires. UN وينبغي أن تتضمن أي مشاريع مواد بشأن هذا الموضوع القاعدة التي مؤداها أن الأفعال الانفرادية قابلة للإنفاذ.
    Cependant, plusieurs membres du CAC mettent en garde contre l’idée selon laquelle il est assez facile de restreindre ou de renforcer la représentation du système des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، يحذر كثير من أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية من الفكرة التي مؤداها أنه يمكن بسهولة الحد من التمثيل أو توحيده.
    Les allégations selon lesquelles le Gouvernement chinois opprimerait des personnes exerçant leur liberté religieuse constituent une diffamation ignoble. UN والمزاعم التي مؤداها أن حكومة الصين تقمع الناس بسبب ممارستهم للحرية الدينية هي ضرب من التشهير المغرض.
    Les allégations selon lesquelles il aurait été torturé et incapable de se mouvoir étaient totalement dénuées de fondement. UN والادعاءات التي مؤداها أنه تعرﱠض للتعذيب وأنه لم يعد قادرا على الحركة، باطلة تماما.
    J'ai remarqué que toutes les délégations sont arrivées à la conclusion que nos travaux peuvent paraître décevants. UN لاحظت أن جميع الوفود توصلت إلى النتيجة التي مؤداها أن عملنا قد يبدو مخيبا لﻵمال.
    L'argument selon lequel il n'y a pas de consensus dans les régions du Sud s'applique, et sans doute de manière encore plus forte, aux régions du Nord. UN والحجة التي مؤداها عدم تحقيق توافق آراء في مناطق الجنوب قد تنطبق أيضا على نحو أكثر صحة، على مناطق الشمال.
    22. Mme HIGGINS, notant l'observation de la délégation tunisienne selon laquelle les renseignements fournis par les ONG manquent d'objectivité, déclare que le fait que ces organisations recherchent les contacts avec les gouvernements démontre qu'elles s'efforcent de faire preuve d'impartialité. UN ٢٢ السيدة هيغينز أشارت إلى ملاحظات الوفد التونسي التي مؤداها أن المعلومات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية، معلومات أحادية الجانب فقالت إن هذه المنظمات التي تسعى إلى اجراء اتصالات مع الحكومات تُظهر أنها تكافح من أجل تكوين وجهة نظر متوازنة.
    Je voudrais d'emblée vous rassurer : je ne compte pas me prévaloir de la règle tacite au sein de cette Conférence, selon laquelle la longueur d'un discours d'adieu doit être d'une page par année passée à la Conférence. UN دعوني أطمئنكم منذ البداية: إنني لا أنوي تطبيق القاعدة الصريحة في المؤتمر التي مؤداها أن طول خطبة الوداع يجب أن تكون صفحة عن كل سنة من الخدمة في المؤتمر.
    6. L'ANASE rejette avec vigueur l'idée selon laquelle le barème des contributions est à l'origine de la crise financière persistante que connaît l'Organisation des Nations Unies. UN 6 - وقالت إن رابطة أمم جنوب شرق آسيا تعارض بقوة الفكرة التي مؤداها أن جدول الأنصبة قد تسبب في الأزمة المالية المستمرة التي تعاني منها المنظمة.
    La conception classique des droits de l'homme, selon laquelle seuls les États peuvent violer ces droits, est dépassée et doit être réexaminée à la lumière des réalités modernes. UN فالنظرة الكلاسيكية لحقوق الإنسان التي مؤداها أنه لا يمكن إلا للدولة وحدها أن تنتهك حقوق الإنسان إنما هي نظرة متقادمة العهد ولا بد من إعادة النظر فيها في سياق واقع العصر الحديث.
    Enfin, l'Ukraine appuie la recommandation contenue dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, selon laquelle les États qui ont ratifié la Convention devraient examiner la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont formulées, afin de permettre sa pleine et effective application. UN وأخيرا، تؤيد أوكرانيا التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا التي مؤداها أن على الدول التي صدقت على الاتفاقية أن تدرس إمكانية العدول عن تحفظاتها من أجل التطبيق الكامل والفعال للاتفاقية.
    La délégation pakistanaise souscrit à l'observation du Comité consultatif selon laquelle un relâchement des normes qui assurent la rigueur de l'analyse du budget ne doit pas être autorisé et aucune modification ne peut être apportée au processus budgétaire si ce n'est conformément aux règles et procédures convenues. UN وأعلن أن وفده يؤيد ملاحظة اللجنة الاستشارية التي مؤداها أنه يجب ألا يُسمح بأي تخفيض لمستويات التمحيص الدقيق للميزانية وأن أي تغييرات في عملية الميزانية ينبغي أن تكون وفقا لﻹجراءات المتفق عليها.
    Nous partageons l'observation du Secrétaire général selon laquelle l'assistance électorale des Nations Unies vise, en dernier ressort, à sa propre obsolescence. UN ونرحـــب بمــــلاحظة اﻷميــن العام التي مؤداها أن المساعدة الانتخابية التي تقدمها اﻷمم المتحدة هي مساعدة يقصد لها أن تزيل بنفسها قيام الحاجة إليها.
    Les accusations de M. Silajdzic selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie se prépare à lancer une agression et à utiliser des armes chimiques à l'avenir vont dans le même sens. UN إن اتهامات السيد سيلايجيتش، التي مؤداها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تستعد للعدوان وأنها على استعداد لاستعمال اﻷسلحة الكيميائية في المستقبل، تخدم نفس الغرض.
    Cette source a toutefois observé que les autorités togolaises ne semblaient pas répondre aux allégations selon lesquelles les personnes arrêtées auraient été torturées ou maltraitées, et que ces autorités ne semblaient pas avoir ouvert ou effectué une quelconque enquête sur ces allégations. UN على أن المصدر لاحظ مع ذلك أن السلطات التوغولوية لم تقدم، فيما يبدو، أي رد على الادعاءات التي مؤداها أن المقبوض عليهم تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة، ولا ذكرت أن تحقيقا قد فتح أو تم في هذه الادعاءات.
    La réponse du gouvernement ne faisait aucune allusion aux allégations selon lesquelles les détenus seraient morts sous la torture ou en raison de mauvais traitements ou par asphyxie, après que 40 d'entre eux eurent été entassés dans une petite cellule. UN ولم يشتمل رد الحكومة على أي ردود بشأن الادعاءات التي مؤداها أن المحتجزين ماتوا كنتيجة للتعذيب وسوء المعاملة والاختناق بعد أن زجﱠ ﺑ ٠٤ منهم في زنزانة صغيرة.
    Cependant, il est préoccupé par les informations selon lesquelles certains des rapports présentés au Comité par des ONG ont été censurés par des fonctionnaires et certains représentants de ces ONG craignent des représailles de la part de l'État partie pour avoir participé à l'examen du rapport de ce dernier. UN غير أنها قلقة للمزاعم التي مؤداها أن بعض التقارير التي قدمتها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة خضعت لرقابة موظفي الدولة، وأن ممثلي بعض المنظمات غير الحكومية الذين قدموا تقارير إلى اللجنة يخشون أن تنتقم منهم الدولة الطرف لمشاركتهم في استعراض تقرير الدولة الطرف.
    À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. UN وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق.
    Dotée de 20 millions de dollars, elle a renforcé le message selon lequel la violence à l'égard des femmes est totalement inacceptable, lequel a été diffusé dans tous les ménages par un vaste ensemble de médias. UN وعزز مبلغ 20 مليون دولار للحملة الوطنية الرسالة التي مؤداها أن العنف ضد المرأة غير مقبول على الإطلاق، ونشرت على جميع الأسر المعيشية من خلال قطاع عريض من وسائل الإعلام.
    Elles manifestent un mépris croissant pour le caractère sacrosaint de l'école, cette idée qui veut que l'école soit un asile et un refuge inviolables pour les enfants. UN والنتيجة التي يتمخض عنها ذلك هي تزايد اللامبالاة بحرمة المدارس، وهي الفكرة التي مؤداها أن المدارس أكثر من كل الأماكن الأخرى تُعدْ ملاذات آمنة للأطفال.
    Il a également pris note des propositions tendant à ce que la réunion des ministres du commerce soit également consacrée à examiner, notamment, les dispositions à prendre en matière de liberté des échanges dans la région et les moyens d'en faire mieux connaître les produits et les services. UN كما أحاط المحفل علما بالمقترحات التي مؤداها أنه ينبغي أيضا لوزراء التجارة أن يجتمعوا للنظر، ضمن أمور أخرى، في ترتيبات التجارة الحرة داخل المنطقة ووسائل تشجيع منتجات وخدمات المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more