"التي ما فتئت" - Translation from Arabic to French

    • commis
        
    • qui continuent
        
    • qui ont été
        
    • qui continue
        
    • dont elle s'est déjà
        
    • qui n'ont cessé
        
    • qui ne cesse
        
    • qui ne cessent
        
    • qui a toujours
        
    • qui s'
        
    • qui n'a cessé
        
    Ce meurtre commis de sang-froid a provoqué une nouvelle vague d'indignation et de manifestations contre la brutalité de la Puissance occupante, qui continue d'attaquer avec des armes létales des civils non armés, au mépris total de la vie humaine. UN وأثارت جريمة القتل هذه، التي جرت بدم بارد، المزيد من الغضب والمظاهرات احتجاجا على وحشية السلطة القائمة بالاحتلال التي ما فتئت تهاجم المدنيين العزّل مستخدمة أسلحة فتاكة، غير آبهة مطلقا بحياة البشر.
    Si les actes terroristes qui continuent d'être commis au Moyen-Orient et dans d'autres régions n'ont peut-être pas, envisagés séparément, le même poids que ceux qui avaient amené l'élaboration des principales conventions antiterroristes internationales, la tendance générale appelle une riposte immédiate, notamment des mesures de droit international. UN ولئن كانت الأعمال الإرهابية التي ما فتئت ترتكب في منطقة الشرق الأوسط وغيرها قد لا تحظى، عند النظر إليها بشكل منفصل، بالأهمية نفسها التي تحظى بها الأعمال التي أدت إلى وضع الاتفاقيات الدولية الرئيسية المتعلقة بالإرهاب، فالاتجاه العام يتطلب وجود استجابة سريعة، بما فيها تدابير تحمل طابع القانون الدولي.
    Un Conseil de sécurité redynamisé est nécessaire pour traiter des grandes questions qui continuent de perturber les relations internationales contemporaines. UN إن تنشيط مجلس الأمن ضروري لمعالجة المسائل الرئيسية التي ما فتئت تعاني منها العلاقات الدولية المعاصرة.
    Le Programme solaire mondial est le fruit de consultations régionales à haut niveau qui ont été tenues dans toutes les régions du monde au cours des trois dernières années. UN يستمد البرنامج العالمي للطاقة الشمسية جــــذوره من المشاورات اﻹقليمية الرفيعة المستوى التي ما فتئت تعقد في جميع أنحاء العالم أثناء السنوات الثلاث الماضية.
    Ces attaques ne sont que les dernières en date d'une série qui s'inscrit dans la campagne de terrorisme palestinienne qui continue de s'intensifier, les attaques devenant de plus en plus fréquentes et mortelles. UN وهذه الهجمات ليســـت سوى آخــــر الـحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية التي ما فتئت تتفاقم من حيث تواترها وشدة فتكها.
    À la présente session, elle sera saisie d'une note du Secrétaire général contenant un examen des faits nouveaux intervenus dans les domaines dont elle s'est déjà occupée (E/CN.4/Sub.2/1999/23). UN وستعرض على اللجنة الفرعية، في دورتها الحالية، مذكرة مقدمة من الأمين العام تتضمن استعراضاً للجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها (E/CN.4/Sub.2/1999/23).
    Or, on constate que les compressions budgétaires qui n'ont cessé d'être pratiquées les années passée ont nui à l'exécution de nombreuses activités opérationnelles de développement. UN غير أننا نلاحظ أن التخفيضات التي ما فتئت تمارس خلال السنوات الماضية في الميزانية أضرت بتنفيذ العديد من اﻷنشطة التنفيذية في مجال التنمية.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 10 avril 2007 (A/ES-10/383-S/2007/192), constituent un compte rendu des crimes commis par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien, depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 10 نيسان/أبريل 2007 (A/ES-10/383-S/2007/192) سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت تقترفها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 23 avril 2007 (A/ES-10/384-S/2007/225), constituent un compte rendu des crimes commis par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien, depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 23 نيسان/أبريل 2007 (A/ES-10/384-S/2007/225) سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت تقترفها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces 10 dernières années environ, nous avons assisté à des débats juridiques, politiques et philosophiques sur des épisodes de l'histoire qui continuent de hanter notre monde. UN فخلال العقد المنصرم، شهدنا مناقشات قانونية وسياسية وفلسفية حول الأحداث التاريخية التي ما فتئت تحيق بعالمنا.
    Enfin, le Gouvernement ougandais saisit cette occasion pour remercier les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui continuent de l'aider à obtenir la mise en liberté des enfants enlevés. UN وأخيرا، تنتهز حكومة أوغندا هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي ما فتئت تساعد حكومة أوغندا في تأمين الإفراج عن أطفالها المخطوفين.
    C'est un terreau fertile pour la violence, les crises et les conflits qui continuent d'affliger le continent africain. UN إن تلك أرض لتزايد العنف والأزمات والصراعات التي ما فتئت تجتاح القارة الأفريقية.
    La Norvège est particulièrement préoccupée par la sécurité et le contrôle des matières fissiles qui ont été utilisées pour construire des armes. UN وتهتم النرويج اهتماما خاصاً بالتعامل اﻵمن والمُراقَب للمواد الانشطارية التي ما فتئت تستخدم ﻷغراض انتاج اﻷسلحة.
    L'atténuation de cette inégalité requiert à la fois l'élaboration de politiques permettant de promouvoir tous les droits de l'homme et l'adoption de mesures qui tiennent compte des revendications des secteurs qui ont été de tout temps réduits à l'exclusion. UN ويتطلب التخفيف من عدم المساواة هذه وضع سياسات كفيلة بتعزيز حقوق الإنسان واعتماد تدابير تراعي مطالب الشرائح التي ما فتئت تتعرض إلى الإقصاء.
    Nous nous félicitons des efforts considérables qui ont été déployés pour renforcer les systèmes d'évaluation des besoins et de planification, d'acheminement et de suivi de l'assistance humanitaire. UN كما ننوِّه بالجهود الكبيرة التي ما فتئت تُبذل لتعزيز نُظُم تقييم احتياجات المساعدة الإنسانية، والتخطيط لها، وتوصيلها ورصدها.
    Il s'agit incontestablement d'un événement majeur pour l'Organisation des Nations Unies, qui continue ainsi à gagner en efficacité. UN ولا شك أن هذا حدث مشهود في سجل الأمم المتحدة، التي ما فتئت تتزايد فاعليتها.
    Des solutions durables peuvent être trouvées à ce fléau qui continue malheureusement d'affecter de nombreux pays, même des pays dont on pensait jusqu'à récemment qu'ils n'étaient pas touchés par ces dispositifs meurtriers. UN ويمكن التماس حلول دائمة لهذه الآفة المستحكمة التي ما فتئت للأسف تلحق الأسى والضرر ببلدان عديدة حتى بتلك التي كان يعتقد حتى الآونة الأخيرة أنها لن تتضرر بأجهزة فتاكة كهذه.
    A la présente session, elle sera saisie d'une note du Secrétaire général contenant un examen des faits nouveaux intervenus dans les domaines dont elle s'est déjà occupée (E/CN.4/Sub.2/1998/20). UN وستعرض على اللجنة الفرعية، في دورتها الحالية، مذكرة مقدمة من اﻷمين العام تتضمن استعراضا للجديد من التطورات في الميادين التي ما فتئت اللجنة الفرعية تعنى بها (E/CN.4/Sub.2/1998/20).
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour remercier sincèrement tous les États Membres et les organisations qui n'ont cessé d'appuyer le Programme au fil des ans et ainsi contribué à son succès. UN ولذلك، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن عميق تقديري لكل الدول الأعضاء والمنظمات التي ما فتئت تدعم البرنامج على مر السنين، مما أسهم في نجاحه.
    Nous réitérons notre adhésion aux principes communs et aux accords qui constituent le noyau historique de notre dispositif, dispositif qui ne cesse de s'améliorer depuis la Déclaration de Rio de 1986; UN ونؤكد مجددا كذلك قناعتنا بأن المبادئ التي نشاطرها والآراء التي توافقنا عليها تشكل تراثا تاريخيا يميز آليتنا التي ما فتئت تتعزز منذ صدور بيان ريو لعام 1986؛
    Compte tenu de l'évolution rapide observée dans le domaine des sciences de la vie, il est nécessaire de renforcer la coopération internationale entre les États parties afin de réduire les écarts qui ne cessent de grandir dans les domaines de la biotechnologie, du génie génétique et de la microbiologie, ainsi que dans des domaines apparentés. UN وفي ضوء التطورات العلمية والتكنولوجيـة السريعة في مجال علوم الحياة، ثمة حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي فيما بين الدول الأطراف من أجل ردم الهوة التي ما فتئت تتسع في ميادين التكنولوجيا البيولوجية، والهندسة الوراثية، والبيولوجيا المجهرية وفي مجالات أخرى ذات صلة.
    Le Cameroun, qui a toujours voté en faveur de la levée de cet embargo, entretient d'excellentes relations d'amitié et de coopération avec Cuba. UN والكاميرون، التي ما فتئت تصوت لصالح رفع هذا الحظر، تقيم علاقات صداقة وتعاون ممتازة مع كوبا.
    Tout d'abord par l'Organisation des Nations Unies, qui n'a cessé d'affirmer ces dernières années son souci de coordination avec les acteurs internationaux extérieurs et sa volonté de renforcer sa mission de coordination. UN ويصدق هذا أولا وقبل كل شيء على اﻷمم المتحدة، التي ما فتئت تؤكد في السنوات اﻷخيرة على اهتمامها بالتنسيق مع الجهات الفاعلة الدولية خارج نطاق المنظومة وعلى رغبتها في تعزيز مهمتها التنسيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more