"التي مفادها أنه" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle
        
    • selon lesquelles
        
    • tendant à ce que
        
    • selon lequel
        
    Nous appuyons l'idée selon laquelle les garanties de sécurité pour les États ayant renoncé à leurs arsenaux nucléaires, de même que pour les États n'appartenant à aucune alliance militaire, doivent figurer dans un document international juridiquement contraignant. UN ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا.
    Certains intervenants ont accueilli avec satisfaction l'idée selon laquelle des initiatives similaires pourraient aussi être entreprises dans d'autres régions. UN ورحب بعض المتكلمين بالفكرة التي مفادها أنه يمكن أيضا الاضطلاع بمبادرات مماثلة في مناطق أخرى.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle cet article ne peut être invoqué qu'en relation avec d'autres dispositions de fond du Pacte. UN وتذكر اللجنة بقراراتها السابقة الثابتة التي مفادها أنه لا يمكن الاستناد إلى هذه المادة إلا بالاقتران مع أحكام موضوعية أخرى من العهد.
    Il se félicite aussi des informations selon lesquelles les femmes n'ont pas besoin d'autorisation pour avoir accès aux services de santé génésique. UN وترحب أيضاً بالمعلومة التي مفادها أنه ليس من الضروري أن تطلب المرأة تصريحاً لكي تحصل على الرعاية في مجال الصحة الإنجابية.
    Les paradigmes de patriarcat renforcent les conceptions selon lesquelles les femmes ne devraient pas ou ne pourraient pas être éduquées, occuper des postes prestigieux, créer de nouvelles technologies intéressantes ou être rémunérées de la même façon que les hommes. UN 12 - وتعزز الأنماط الأبوية الأفكار التي مفادها أنه لا ينبغي تعليم النساء أو أنه لا يمكنهن التعلّم أو شغل مناصب مرموقة وابتكار تكنولوجيات جديدة قيّمة أو تقاضي نفس مرتبات الرجال.
    Cette Organisation souscrit à la recommandation tendant à ce que le système des Nations Unies soit représenté à l’échelon local par un personnage unique et à celle tendant à changer le nom de certains postes. UN وتتفق اليونيدو مع التوصية التي مفادها أنه ينبغي تمثيل منظومة اﻷمم المتحدة في الميدان بواسطة حضور موحد ومع التوصية الداعية الى اعادة تسمية المناصب .
    Le Comité est donc d'avis que ce recours ne constituerait pas un recours utile pour le requérant et rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle seuls doivent être épuisés les recours qui sont utiles. UN وترى اللجنة حينئذ أن هذا التظلم لا يشكل تظلماً مفيداً بالنسبة لصاحب الشكوى وتذكّر بمقولتها الثابتة التي مفادها أنه لا تُستنفذ إلا سبل الانتصاف التي تكون ذات جدوى.
    Au paragraphe 10, le Comité marque son désaccord avec l'hypothèse de base selon laquelle, à moins de disposer de ressources suffisantes, le Secrétariat n'a d'autre solution que de recourir à du personnel fourni à titre gracieux. UN ففي الفقرة ١٠، أعربت اللجنة عن عدم موافقتها على الفرضية اﻷساسية التي مفادها أنه ما لم يتم توفير موارد كافية فليس أمام اﻷمانة العامة من خيار سوى اللجوء إلى اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Le Groupe de Rio souscrit à la recommandation figurant au paragraphe 21 du rapport du Comité, selon laquelle l'Assemblée générale ne devrait accorder d'autorisation de réunion hors siège que sur recommandation du Comité. UN وقال إن مجموعة ريو تؤيد التوصية الواردة في الفقرة ٢١ من تقرير اللجنة التي مفادها أنه ينبغي للجمعية العامة ألا تأذن بعقد اجتماعات بعيدا من المقر إلا على أساس توصية من اللجنة.
    Une délégation déclare appuyer la recommandation selon laquelle le Haut Commissaire devrait soumettre un cadre stratégique à long terme aux fins d'examen par le Comité exécutif. UN وأعرب وفد من الوفود عن تأييده للتوصية التي مفادها أنه ينبغي للمفوض السامي أن يعرض على اللجنة التنفيذية إطاراً استراتيجياً بعيد المدى من أجل دراسته.
    Eu égard aux conclusions du quatrième rapport d'évaluation, plusieurs participants ont souscrit à l'opinion selon laquelle, indépendamment des initiatives mondiales en matière d'atténuation, l'adaptation aux changements climatiques est et restera à l'avenir essentielle pour tous les pays. UN وبالإشارة إلى استنتاجات تقرير التقييم الرابع، أيَّد عدة مشاركين وجهة النظر التي مفادها أنه بغض النظر عن الجهود العالمية المبذولة للتخفيف من آثار تغير المناخ، يشكل التكيف مع تغير المناخ مسألة مهمة بالنسبة لجميع البلدان في الحاضر والمستقبل.
    Le fait d'insister sur ces deux types de marchés ne remet pas en cause l'observation générale selon laquelle la concurrence produit très souvent de bons résultats pour les consommateurs si des lois contre la tromperie et la fraude existent et sont appliquées. UN وإن التركيز على هذين النمطين من أنماط السوق لا يحجب القاعدة العامة التي مفادها أنه عندما توجد قوانين لمكافحة الغش والاحتيال وتكون سارية، فإن المنافسة تعود بنتائج طيبة على المستهلك في كثير من الأسواق.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26. UN وتكرر اللجنة تأكيد أحكامها القانونية السابقة التي مفادها أنه لا يمكن اعتبار أن جميع أساليب التعامل بصورة مختلفة تنطوي على تمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    Le Tribunal administratif fédéral a tenu compte des déclarations faites par celui-ci, selon lesquelles il n'aurait pas été témoin d'un meurtre mais seulement du transport de cadavres ensuite jetés à l'eau. UN وأخذت المحكمة الإدارية الاتحادية في الاعتبار أقواله التي مفادها أنه ليس شاهداً على حادثة قتل بل عاين فقط نقل جثث أُلقيت بعد ذلك في الماء.
    66. Il se félicite des observations selon lesquelles le HCR pourrait jouer un rôle moteur dans la liaison des activités de reconstruction après les conflits. UN ٦٦ - وأعرب عن ترحيبه بالتعليقات التي مفادها أنه يمكن للمفوضية القيام بدور حفاز في سد الفجوة المتعلقة بالتعمير في فترة ما بعد انتهاء النزاع.
    28. Lors de chacune de ses sessions, le Groupe de travail a réaffirmé que le travail forcé était une forme contemporaine d'esclavage, s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles cette pratique n'avait pas disparu, et a décidé de continuer d'examiner cette question à sa prochaine session. UN 28- أكد الفريق العامل من جديد، في كل دورة من دوراته، أن السخرة هي شكل من أشكال الرق المعاصرة، وأعرب عن قلقه إزاء الادعاءات التي مفادها أنه لم يتم القضاء على هذه الممارسة بعد، وقرر مواصلة النظر في هذا البند في دورته القادمة.
    39. Lors de chacune de ses sessions, le Groupe de travail a réaffirmé que le travail forcé est une forme contemporaine d'esclavage, s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles cette pratique n'aurait pas disparu, et a décidé de continuer d'examiner cette question à sa prochaine session. UN 39- أكد الفريق العامل من جديد، في كل دورة من دوراته، أن العمل الجبري هو شكل من أشكال الرق المعاصرة، وأعرب عن قلقه إزاء الادعاءات التي مفادها أنه لم يتم القضاء على هذه الممارسة، وقرر مواصلة النظر في هذا البند في دورته القادمة.
    Le Conseil souscrit aux conclusions du Secrétaire général selon lesquelles le Gouvernement angolais et l'UNITA doivent fournir des preuves plus concrètes de leur coopération et de leur bonne volonté pour la mise en oeuvre du processus de paix. UN " ويؤيـد مجلـس اﻷمـن استنتاجـات اﻷميـن العام التي مفادها أنه يجب أن يصدر عن حكومة أنغولا ويونيتا ما يدل بالفعل على التعاون وحسن النية في تنفيذ العملية السلمية.
    125. Le Comité a pris note des assurances données par le Secrétariat, selon lesquelles il serait mis fin à la pratique consistant à effectuer un enregistrement sonore des consultations officieuses des organes intergouvernementaux, et a recommandé qu'aucun enregistrement sonore de consultations de ce type ne soit effectué, sauf décision contraire de l'organe concerné. UN ١٢٥ - أحاطت اللجنة علما بالتأكيدات التي أعطتها اﻷمانة العامة التي مفادها أنه سيتم وقف ممارسة إعداد تسجيلات صوتية للمشاورات غير الرسمية للهيئات الحكومية الدولية وأوصت بعدم إعداد تسجيلات صوتية للمشاورات غير الرسمية التي تجريها أية هيئة حكومية دولية ما لم تقرر الهيئة المعنية غير ذلك.
    Je demande instamment aux parties de s'inspirer du conseil de mon Représentant spécial tendant à ce que l'aspect technique des élections soit séparé des aspects politiques. UN 61 - وإني لأناشد الأطراف أن تهتدي بمشورة ممثلي الخاص التي مفادها أنه يجب فصل العمال الفنية التحضيرية للانتخابات عن الجواب السياسية.
    À propos de l'article 15, on ne peut retenir l'argument de l'auteur selon lequel il aurait été couvert par la loi sur les rassemblements pacifiques de 1992 s'il avait prononcé son discours avec une autre personne. UN وفيما يتعلق بالمادة 15، تدعي الدولة الطرف أنه لا مجال لحجة صاحب البلاغ التي مفادها أنه كان يمكن أن يتمتع بالحماية بموجب قانون التجمع السلمي لعام 1992 إذا كان قد ألقى خطابه في وجود شخص آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more