Ma délégation aimerait souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تكون طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة. |
Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. | UN | وأود أن أشير إلى أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة. |
Elle s'est enquise des difficultés qui avaient empêché la Dominique de présenter des rapports aux organes conventionnels, conformément à ses obligations. | UN | وأعربت فرنسا عن رغبتها في معرفة العوائق التي منعت دومينيكا من تقديم تقارير إلى هيئات المعاهدات تمشياً مع التزاماتها. |
Vu la lenteur et la passivité dont a fait montre la police, certains membres du personnel de la Mission cubaine ont dû, à l'aide d'outils, briser les chaînes qui empêchaient les diplomates et les visiteurs d'accéder au bâtiment de la Mission ou d'en sortir. | UN | واضطر بعض موظفي البعثة الكوبية، إزاء بطء الشرطة وسلبيتها، الى اللجوء الى وسائل عملية لقطع السلاسل التي منعت دخول الدبلوماسيين والزوار الى مبنى البعثة أو الخروج منه. |
Je ne souhaite pas m'appesantir sur les raisons pour lesquelles ces négociations n'ont toujours pas commencé, car nous les connaissons tous très bien. | UN | ولن أخوض في الأسباب التي منعت قيام هذه المفاوضات حتى الآن؛ فنحن جميعاً نعرفها جيداً. |
Il serait plus judicieux d'examiner les obstacles qui empêchent les États en question d'adhérer à cet instrument. | UN | وسيكون من الأحسن، كنهجٍ يُتّبع، تبيّن العقبات التي منعت تلك الدول من أن تفعل ذلك. |
L'Office a décidé de ne pas introduire de formation en cours d'emploi dans les instituts de Cisjordanie en raison des entraves à la liberté de mouvement qui auraient empêché les enseignants d'y participer et parce que l'Autorité palestinienne n'a pas encore institué de programme en cours d'emploi visant à perfectionner ses enseignants en les amenant au niveau de premier cycle universitaire. | UN | وقررت الوكالة عدم تطبيق التدريب في أثناء الخدمة في كليتي العلوم التربوية بالضفة الغربية بسبب قيود التنقل التي منعت المعلمين من المشاركة، ولأن السلطة الفلسطينية لم تطبق بعد برنامج التدريب في أثناء الخدمة للارتقاء بمستوى معلميها إلى مستوى الدرجة الجامعية الأولى. |
À cet égard, le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets en temps opportun. | UN | وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة في هذا الصدد أن يحدد أسباب العوامل التي منعت إنهاء المشاريع في الوقت المناسب. |
Ils ont en outre eu à subir des politiques économiques qui ont empêché la grande majorité d'entre eux d'améliorer leurs moyens d'existence. | UN | والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم. |
L'intervenant rappelle, en conclusion, que les motifs qui ont empêché le Venezuela d'accéder à la Convention demeurent inchangés. | UN | وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير. |
Telles sont les raisons de principe qui ont empêché Cuba de signer le TNP. | UN | وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار. |
Je tiens à souligner que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer restent valables. | UN | وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة. |
Ce n'est qu'ainsi que pourront être conciliées leurs revendications contradictoires qui ont empêché jusqu'ici les pourparlers de porter des fruits. | UN | وبهذه الطرقة وحدها يمكن التوفيق بين المطالب المتناقضة التي منعت المحادثات من تحقيق ثمارها. |
Le vote négatif de ma délégation est dû au fait que certains des éléments figurant dans la Convention sur le droit de la mer qui ont empêché la Turquie d'approuver la Convention sont repris dans le projet de résolution. | UN | وسبب تصويت وفد بلادي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية لا تزال موجودة في القرار. |
27. Ces opérations n'ont pas facilité l'arrivée de l'aide humanitaire dans les zones contrôlées par les forces turques, qui ont empêché les Casques bleus de se rendre aux villages kurdes situés dans la zone de combat. | UN | ٧٢ - وقد نتج عن هذه العمليات صعوبة إيصال مساعدات اﻹغاثة الانسانية إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة قوات الغزو التركي التي منعت حراس اﻷمم المتحدة من الوصول إلى القرى الكردية في منطقة القتال. |
Certains États ont réitéré ces préoccupations dans leur réponse à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les obstacles qui avaient empêché certains États de devenir parties à l'Accord. | UN | وقد أكدت بعض الدول من جديد هذه المخاوف في ردودها على مطالبة الأمين العام بمعلومات عن العقبات التي منعت بعض الدول من تصبح أعضاء في الاتفاق. |
C'est ainsi qu'a commencé une série de réunions officieuses axées sur les questions d'exploitation minière des fonds marins qui avaient empêché les pays industrialisés de participer à la Convention. | UN | وهكذا بدأت سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية ركزت على قضايا التعدين في قاع البحار العميق، التي منعت الدول الصناعية من المشاركة في الاتفاقية. |
Le Contrat social a permis de dégager un consensus national sur une politique en matière d'éducation et aidé à résoudre les principaux problèmes qui empêchaient les enfants d'aller à l'école. | UN | ونجح العقد الاجتماعي في تكوين توافق وطني حول سياسة التعليم، وساعد على معالجة التحديات الرئيسية التي منعت الأطفال من الذهاب إلى المدرسة. |
Le principal objectif de la série d'ateliers était d'identifier les obstacles qui empêchaient les pays en développement de tirer avantage de ces technologies. | UN | وقال ان الهدف الرئيسي لسلسلة حلقات العمل هو تحديد العقبات التي منعت البلدان النامية من الحصول على مزايا هذه التكنولوجيات . |
Ce sont les raisons pour lesquelles l'Union européenne n'a, malheureusement, pas été en mesure de se prononcer en faveur du projet de résolution. | UN | وتلك هي الأسباب التي منعت الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار. |
Elles aident à surveiller l'application des régimes de sanctions qui empêchent les mouvements d'armes illégaux et l'exploitation illégale des ressources naturelles qui, si souvent, attisent ou ravivent les conflits. | UN | وساعدت في رصد نظم الجزاءات التي منعت التدفق غير القانوني للأسلحة والاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية اللذين أججا النزاع أو أشعلاه ثانية في كثير جدا من الأحيان. |
L’Office a décidé de ne pas introduire de formation en cours d’emploi dans les instituts de Cisjordanie en raison des entraves à la liberté de mouvement qui auraient empêché les enseignants d’y participer et parce que l’Autorité palestinienne n’a pas encore introduit de programme en cours d’emploi visant à perfectionner ses enseignants en les amenant au niveau du premier cycle universitaire. | UN | وقررت الوكالة عدم إدخال التدريب أثناء الخدمة في كليات العلوم التربوية في الضفة الغربية بسبب القيود المفروضة على التنقل التي منعت المعلمين من المشاركة، وﻷن السلطة الفلسطينية لم تقم حتى الان بإدخال برنامج للتدريب أثناء الخدمة يرمي إلى رفع مستوى معلميها إلى مستوى أول درجة جامعية. |
Une autre délégation souhaitait savoir pourquoi l'UNICEF ne jouait pas un rôle plus dynamique dans la mise en place d'une méthode fondée sur les droits dans le secteur de l'éducation. | UN | وتساءل وفد آخر عن الأسباب التي منعت اليونيسيف من الاضطلاع بدور استباقي أكبر في مجال نهج التعليم المستند إلى الحقوق. |