Les activités devant être menées par les commissions régionales portent notamment sur la coordination, la coopération et la liaison, mais, dans la plupart des cas, il n'est pas possible de déterminer par quel moyen et à quel coût elles seront menées. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي من المقرر أن تؤديها اللجان اﻹقليمية والتنسيق والتعاون والاتصال، رغم أنه لا يمكن في معظم اﻷحوال التأكد من وسائل وتكاليف إنجازها. |
Les activités devant être menées par les commissions régionales portent notamment sur la coordination, la coopération et la liaison, mais, dans la plupart des cas, il n'est pas possible de déterminer par quel moyen et à quel coût elles seront menées. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي من المقرر أن تؤديها اللجان اﻹقليمية والتنسيق والتعاون والاتصال، رغم أنه لا يمكن في معظم اﻷحوال التأكد من وسائل وتكاليف إنجازها. |
Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui doit commencer au Ghana cette année, est un outil important que nous appuyons fermement. | UN | وتعد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي من المقرر أن تبدأ في غانا في هذه السنة، أداة هامة نؤيدها بقوة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) continue de diriger l'opération de rapatriement des réfugiés libériens, qui devrait s'achever en 2007. | UN | وستواصل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الإشراف على عودة اللاجئين الليبريين التي من المقرر أن تكتمل في عام 2007. |
Le rapport devrait indiquer que le Groupe d'experts a rempli son mandat qui devait se terminer à la fin de la troisième réunion de la Conférence des Parties. | UN | على أن يشير التقرير إلى أن فريق الخبراء قد أوفى بالتزاماته الواردة في ولايته التي من المقرر أن تنتهي بنهاية الاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف. |
Le Haut Commissariat attend avec intérêt les débats qui seront consacrés par l'Instance permanente à cette question. | UN | وتتطلع المفوضية إلى المناقشات التي من المقرر أن يعقدها المنتدى بشأن هذا الموضوع. |
Plusieurs ONG qui devraient bénéficier d'une assistance dans le cadre du projet ont été désignées. | UN | وتم تعيين العديد من المنظمات غير الحكومية التي من المقرر أن تستفيد من المساعدة المقدمة من خلال المشروع. |
27. Le Secrétaire général compte aussi poursuivre l'intégration du réseau mondial actuel de l'ONU avec le réseau Mercure, dont la phase opérationnelle initiale doit débuter en 1997 dans le cadre du Programme des Nations Unies pour l'environnement. | UN | ٢٧ - يعتزم اﻷمين العام أيضا أن يعمل على إدماج الشبكة العالمية الراهنة لﻷمم المتحدة في شبكة ميركوري، التي من المقرر أن تبدأ أولى مراحل تشغيلها في عام ١٩٩٧ كجزء من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Les nouveaux navires, qui doivent être livrés au Bénin par un constructeur étranger au cours du premier trimestre 2012, permettront à la marine d'effectuer des patrouilles dans la zone économique exclusive. | UN | وبفضل السفن الجديدة، التي من المقرر أن تستلمها بنن من صانع خارجي في الربع الأول من عام 2012، ستتمكن البحرية من القيام بدوريات في المنطقة الاقتصادية الخالصة. |
On trouvera à l'annexe I la liste des ouvrages devant être publiés par la Division pendant l'exercice 2014-2015. | UN | 4 - وترد في المرفق الأول قائمة بجميع المنشورات التي من المقرر أن تصدرها شعبة الإحصاءات في فترة السنتين 2014-2015. |
Ce processus comprendra des débats sur les moyens de renforcer les mécanismes de gouvernance mondiale afin de réaliser les nouveaux objectifs de développement devant être définis par les États Membres. | UN | وستشمل هذه العملية مناقشات بشأن كيفية تعزيز آليات الحوكمة العالمية، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية الجديدة التي من المقرر أن تحددها الدول الأعضاء. |
M. Savimbi a promis que plusieurs personnalités de l'UNITA devant assumer des postes dans le gouvernement d'unité et de réconciliation nationale et qui se trouvaient à Bailundo arriveraient aussi à Luanda le 25 mars, par le même vol, devant être organisé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووعد السيد سافيمبي بأن يذهب الى لواندا في ٢٥ آذار/ مارس، في نفس الرحلة التي من المقرر أن تتولى ترتيبها اﻷمم المتحدة عدد من مسؤولي يونيتا ممن عينوا لشغل مناصب في حكومة الوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية ممن كانوا آنذاك في بايلوندو. |
263. Bénéficiant de la présence de M. Vitit Muntarbhorn, qui avait participé activement à l'élaboration du projet de document final devant être adopté par le Congrès, le Comité a eu un échange de vues avec lui sur les grandes lignes de ce document. | UN | ٣٦٢- وانتهزت اللجنة فرصة وجود السيد فيتيت مونتربورن، الذي شارك بدور نشط في اعداد مشروع الوثيقة الختامية التي من المقرر أن يعتمدها المؤتمر، فأجرت معه تبادلاً لﻵراء بشأن العناصر الرئيسية لهذه الوثيقة. |
8. Les opinions sur le processus de consultation devant être lancé à la neuvième session du Comité varient considérablement, tant en ce qui concerne les modalités que le niveau auquel ce processus devrait avoir lieu. | UN | 8- وتباينت الآراء بشدة بشأن عملية التشاور التي من المقرر أن تبدأ في الدورة التاسعة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، سواء من حيث طرائق حدوث هذه العملية أو من حيث مستوياتها. |
Cette phase, qui doit prendre fin en 2000, concernera les fonctionnaires affectés à des missions sur le terrain. | UN | وهذه المرحلة، التي من المقرر أن تكتمل في عام 2000، ستشمل موظفي البعثات الميدانية. |
Bien que nous ne soyons qu'à la cinquième année de ce processus mondial qui doit s'étendre sur 20 ans, les voies que nous choisissons maintenant influeront en fin de compte sur l'issue du processus. | UN | ومع أننا لم نستغرق سوى خمس سنوات من العملية العالمية الطويلة التي من المقرر أن تستغرق ٢٠ عاما، فإن السبل التي نختارها اﻵن ستؤثر في نهاية اﻷمر على النقطة التي سننتهي إليها. |
Cette disposition est actuellement contestée devant la Cour d'appel final qui doit se prononcer sur cette question sous peu. | UN | ويجري الطعن في هذا الأمر أمام محكمة النقض التي من المقرر أن تصدر حكمها في هذا الشأن قريباً. |
L'APEC pourrait également déboucher sur la création d'une zone de libre—échange, de même que le projet de zone de libre—échange des Amériques, qui devrait s'étendre à l'ensemble de l'hémisphère occidental. | UN | ويمكن أيضاً أن يتطور التعاون الاقتصادي بين آسيا والمحيط الهادئ إلى منطقة تجارة حرة، كما هو الحال بالنسبة إلى منطقة التجارة المقترحة لﻷمريكتين، التي من المقرر أن تشمل نصف الكرة الغربي برمته. |
Le Comité consultatif avait produit des résultats utiles en revoyant la méthode de détermination du coût de la vie pour la prochaine série d'enquêtes intervilles, qui devait débuter en 2005. | UN | وقد انتهت اللجنة الاستشارية إلى نتائج مفيدة في استعراض منهجية قياس تكاليف المعيشة للدورة التالية من الدراسات الاستقصائية لمقارنة مواقع العمل، التي من المقرر أن تبدأ في عام 2005. |
Afin de ne pas préjuger les résultats de ce processus particulier ni les engagements qui seront pris par les gouvernements, la résolution reprend dans une grande mesure le libellé convenu. | UN | ومن أجل عدم الإضرار بنتائج هذه العملية أو الالتزامات التي من المقرر أن تعتمدها الحكومات، فأن مشروع القرار يعكس لغة متفق عليها بشأن مختلف المسائل. |
Nous comptons bien contribuer au déroulement des négociations de fond, qui devraient commencer au début de la session de 1999 de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نتطلع إلى تقديم مساهمتنا في المفاوضات الموضوعية التي من المقرر أن تبدأ في بداية دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ١٩٩٩. |
Il faut maintenant des standards globaux d’application de la transparence. Le forum approprié pour une telle action gouvernementale collective est le G20, dont la prochaine réunion sera organisée et présidée par la France. | News-Commentary | إن الأمر المطلوب الآن يتلخص في فرض معايير الشفافية عالميا. وتشكل مجموعة العشرين التي من المقرر أن تستضيف فرنسا اجتماعها المقبل وتترأسه، المنتدى المناسب لمثل هذا العمل الحكومي الجماعي. |
C'est uniquement sur la base d'un tel système que les instruments de contrôle et les mécanismes juridictionnels examinés par l'Assemblée générale et ceux qui doivent être envisagés par le groupe spécial pourront contribuer à améliorer encore le fonctionnement de l'Organisation. | UN | فعلى أساس مثل هذا النظام فقط يمكن ﻷدوات اﻹشراف واﻷدوات القضائية التي ناقشتها الجمعية العامة وتلك التي من المقرر أن ينظر فيها الفريق المخصص، أن تسهم في إضفاء تحسينات جديدة على أداء المنظمة. |
D'autres délégations, tout en appuyant ces propositions d'une manière générale, se sont demandé s'il ne vaudrait pas mieux en reporter l'examen à la session d'octobre 1994 du Conseil d'administration, au cours de laquelle il était prévu d'examiner la question des dépenses d'appui. | UN | وأيدت وفود أخرى هذه المقترحات بشكل عام متسائلة في نفس الوقت عما اذا لم يكن من اﻷفضل تأجيل النظر فيها الى دورة المجلس التنفيذي في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، التي من المقرر أن يستعرض فيها موضوع تكاليف الدعم. |
Les deux institutions sont convenues de coordonner les activités du Forum mondial de l'eau qui sera accueilli par l'Afrique du Sud en 2011. | UN | واتفقت المؤسستان على تنسيق فعالية المنتدى الحضري العالمي التي من المقرر أن تستضيفها جنوب أفريقيا في عام 2011. |