"التي من قبيل" - Translation from Arabic to French

    • tels que
        
    • telles que
        
    • comme par exemple
        
    • comme ceux
        
    :: D'autres mécanismes tout aussi importants tels que : UN :: الآليات الأخرى المماثلة في الأهمية التي من قبيل:
    Pourtant, des enjeux tels que l'arrêt immédiat des violations graves commises l'égard des enfants et la libération inconditionnelle de tous les enfants associés aux forces combattantes devraient être une condition préalable à tout accord de cessez-le-feu. UN بيد أنه ينبغي النظر إلى القضايا التي من قبيل الوقف الفوري للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال والإفراج غير المشروط عن جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المقاتلة باعتبارها أساسية في أي اتفاق لوقف إطلاق النار.
    La délégation des États-Unis accorde une grande importance aux travaux des services de contrôle interne tels que le BSCI. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية كبيرة لعمل هيئات الرقابة التي من قبيل مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Il importe d'envisager en priorité de relier à l'ONU des organisations nouvelles, telles que l'Organisation mondiale du commerce. UN ومما يستحق الاهتمام على سبيل اﻷولوية اقامة صلة بين المنظمات الجديدة، التي من قبيل منظمة التجارة العالمية، واﻷمم المتحدة.
    iv) Promouvoir des conventions des Nations Unies telles que la Convention de 1965 visant à faciliter le trafic maritime international et la Convention douanière de 1975 relative au transport international de marchandises sous le couvert de carnets TIR; UN `4 ' تعزيز اتفاقات الأمم المتحدة التي من قبيل اتفاقية تسهيل حركة الملاحة البحرية الدولية لعام 1965 والاتفاقية الجمركية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع بمقتضى دفاتر النقل الدولي البري لعام 1975؛
    iv) Promouvoir des conventions des Nations Unies telles que la Convention de 1965 visant à faciliter le trafic maritime international et la Convention douanière de 1975 relative au transport international de marchandises sous le couvert de carnets TIR; UN `4 ' تعزيز اتفاقات الأمم المتحدة التي من قبيل اتفاقية تسهيل حركة الملاحة البحرية الدولية لعام 1965 والاتفاقية الجمركية المتعلقة بالنقل الدولي للبضائع بمقتضى دفاتر النقل الدولي البري لعام 1975؛
    Les coûts finals, tels que ceux des deux premières sessions du Comité préparatoire par exemple, seront déterminés à l'issue des sessions de ce dernier et de la Conférence, lorsque le volume de travail effectif sera connu. UN والتكاليف الفعلية التي من قبيل التكاليف المبلغ عنها بالنسبة للدورتين اﻷولى والثانية للجنة التحضيرية سوف تحدد بعد انعقاد دورتي اللجنة التحضيرية واختتام المؤتمر حيث سيكون عبء العمل قد عرف آنذاك.
    Les termes de l'emploi tels que le titre fonctionnel, la duré de l'emploi, la rémunération, le lieu de l'emploi et les normes de logement sont clairement expliqués dans le contrat. UN ويبين العقد بوضوح شروط التوظيف التي من قبيل اللقب الوظيفي، ومدة العمل، والأجر، ومكان العمل، ومستوى السكن.
    Les bénéficiaires qui sont âgés, handicapés ou reconnus par une autorité médicale comme étant en mauvaise santé ont également droit à d'autres subventions spéciales afin de satisfaire leurs besoins tels que les régimes alimentaires recommandés par le médecin et les prothèses. UN كما يحق للمستفيدين من المسنين أو العجزة أو المشهود لهم طبياً بسوء الصحة الحصول على منح خاصة أخرى لتلبية احتياجاتهم الخاصة التي من قبيل ما يوصي به الأطباء من نظم غذائية خاصة وأجهزة طبية.
    Des accords formels tels que ces traités multilatéraux prévoient des délais d'exécution précis. UN وللاتفاقات الرسمية التي من قبيل معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة حدود زمنية واضحة للامتثال، مكتوبة داخل الاتفاق.
    Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين.
    Dans la plupart des pays, les crimes tels que le vol ou le vol qualifié ou encore les coups et blessures sont généralement définis d'une manière semblable et enregistrés par la police de la même manière. UN والجرائم التي من قبيل السرقة والنهب والاعتداء الجسدي تعرَّف عادة بأساليب مماثلة وتسجلها الشرطة في معظم البلدان.
    Les femmes qui souhaitent interrompre leur grossesse doivent le faire à l’étranger, ce qui pose des difficultés aux groupes vulnérables, tels que les femmes qui ont demandé asile et qui ne peuvent quitter le territoire de l’État. UN وهذا يولد المشقة للفئات الضعيفة، التي من قبيل ملتمسات اللجوء اللائي لا يستطعن مغادرة البلد.
    Elle est assujettie à des règles générales telles que la force majeure, le hasard, et notamment le principe rebus sic stantibus. UN وتنطبق هنا القواعد العامة التي من قبيل القوة القاهرة، وعدم القصد و، خاصة، بقاء الأوضاع على ما هي عليه.
    Nous prenons note également de mesures unilatérales, telles que celles prises par le Royaume-Uni et la France. UN كما نقدر التدابير الانفرادية التي من قبيل التدابير التي اتخذتها المملكة المتحدة وفرنسا.
    Pour les importations, les contrôles reposent aussi sur des profils de risque et visent avant tout les marchandises à haut risque telles que les armes et les munitions. UN وتستند عمليات فحص الواردات أيضا إلى تقدير المخاطر، وهي تركز على السلع الشديدة المخاطر التي من قبيل الأسلحة والذخائر.
    Elle est au coeur des grandes questions de développement durable telles que la sécurité alimentaire, la santé et la pérennité des moyens de subsistance. UN وهو يقع في الصميم من القضايا الرئيسية للتنمية المستدامة، التي من قبيل اﻷمن الغذائي، وصحة اﻹنسان، ووسائل المعيشة المستدامة.
    Les contributions volontaires en nature pourraient être particulièrement importantes dans le cas de l'équipement de la Brigade et de dépenses telles que le logement et les moyens de formation. UN وقد تكتسب التبرعات العينية أهمية خاصة فيما يتعلق بمعدات اللواء وأصوله، التي من قبيل مرافق السكن والتدريب.
    Des méthodes novatrices telles que le franchisage, les projets de pépinières d'entreprises et le financement par capital-risque peuvent également aider à stimuler la petite entreprise axée sur l'exportation. UN كما يمكن أن تكون المفاهيم المبتكرة التي من قبيل منح حق الامتياز، ومشاريع احتضان الصناعة، وتمويل رساميل المشاريع، مجدية فيما يتعلق بتعزيز المشاريع الصغيرة التصديرية الوجهة.
    Or l'histoire montre que des occasions telles que celle qui s'offre à nous aujourd'hui ne durent qu'un temps et qu'elles ne se présentent jamais à nouveau. UN ويعلمنا التاريخ أن الفرص التي من قبيل الفرصة المتاحة للمؤتمر اﻵن، لا تدوم طويلاً، ولا تتكرر.
    Une action en justice de ce genre devrait avoir pour fondement des mesures concrètes prises par l'État, comme par exemple la construction de routes, qui selon les auteurs portent atteinte aux droits que leur reconnaît l'article 27. UN واﻷسباب التي يُستند اليها في مثل هذه الدعوى هي التدابير الملموسة المتخذة من قبل الدولة، التي من قبيل إنشاء الطرق، وهي التدابير التي يرى أصحاب البلاغ أنها تنتهك حقوقهم المقررة بموجب المادة ٧٢.
    L'indice n'a pas pour but de cerner le plus grand nombre de cas de vulnérabilité des petits États insulaires en développement aux chocs extérieurs ni des chocs à venir potentiellement différents, comme ceux provoqués par le changement climatique. UN وليس الهدف من مؤشر الضعف الاقتصادي تحديد النطاق الأعم لمواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية إزاء الصدمات الخارجية، أو مراعاة مختلف الصدمات المحتمل حدوثها مستقبلاً، التي من قبيل الصدمات الناشئة عن تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more