La majorité des 200 dérogations accordées à ce jour concernent des policiers ou des militaires situés au bas de la hiérarchie. | UN | وتتعلق أغلبية التنازلات الـ 200 التي مُنحت حتى الآن بأفراد منخفضي الرتبة من الشرطة أو الوحدات العسكرية. |
De même, les coentreprises et les concessions accordées à certains alliés à titre de récompense risquent de provoquer des problèmes, étant donné la nature de leurs actionnaires, qui sont soit des militaires soit des hommes politiques puissants et influents. | UN | وبالمثل، فإن المشاريع المشتركة والامتيازات التي مُنحت لبعض الحلفاء على سبيل المكافأة قد تسبب بعض المشاكل وذلك بالنظر إلى طبيعة الشركاء الذين هم إما قوات مسلحة أو سياسيون أقوياء ذوو نفوذ. |
Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | ممثلو المنظمات التي مُنحت مركز المراقب لدى الأمم المتحدة |
Je demanderais, par conséquent, que l'on donne au TPIR des capacités et des ressources égales à celles qui ont été ou sont actuellement octroyées à l'autre Tribunal. | UN | لذلك أناشد أن تمنح محكمة رواندا القدرة والموارد المماثلة لتلك التي مُنحت وتُمنح للمحكمة الأخرى. |
Pourcentage des familles recensées ayant reçu une aide financière sélective | UN | النسبة المئوية للأسر المحددة التي مُنحت مساعدة نقدية انتقائية |
14. L'analyse des demandes présentées en 2012 a une nouvelle fois montré que, comme les États parties l'avaient souligné précédemment, il importe que les États parties conviennent que ceux d'entre eux qui ont obtenu une prolongation soient priés de rendre compte régulièrement de l'exécution des engagements assortis de délais qu'ils ont pris dans le cadre de leur demande et des décisions prises concernant les demandes. | UN | 14- وبيّن تحليل الطلبات في عام 2011 أن من المهم، مثلما أشارت إلى ذلك الدول الأطراف من قبل، أن توافق الدول الأطراف على أن يُطلب إلى تلك الدول التي مُنحت فترات التمديد أن تقدِّم تقارير دورية عن تنفيذ الالتزامات المحددة بآجال زمنية قطعتها على نفسها في طلباتها وفي إطار القرارات التي اتخذت بشأن طلباتها. |
L'article 21 serait toutefois applicable dans les cas où les émissions de gaz à effet de serre au titre desquelles les permis sont octroyés ne résultaient pas d'activités d'entreprise. | UN | غير أن المادة 21 تنطبق في الحالات التي لا تكون فيها انبعاثات غازات الدفيئة التي مُنحت التراخيص بشأنها ناجمة عن ممارسة نشاط تجاري. |
Au moment de la rédaction de la présente note, un statut consultatif avait été accordé à 173 organisations non gouvernementales. | UN | وكان عدد المنظمات غير الحكومية التي مُنحت مركزاً استشارياً يبلغ، وقت كتابة هذه المذكﱢرة، ٣٧١ منظمة. |
Nombre total de familles ayant obtenu un logement et amélioré leurs conditions de logement, dont : | UN | مجموع عدد الأسر التي مُنحت مساكن وحسنت ظروف سكنها بما فيها: |
L'organisation peut lever l'immunité de l'un de ses fonctionnaires si, à son avis, cette immunité entrave le cours de la justice et peut être levée sans porter préjudice aux buts pour lesquels elle a été accordée. | UN | يحق للمنظمة أن ترفع الحصانة عن أحد مسؤوليها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها. |
Le paiement du service de la dette, qui atteint près de 800 millions de dollars par an, dissuade les investisseurs étrangers d’y investir malgré toutes les facilités juridiques et fiscales qui leur sont accordées. | UN | وقد ثبط تسديد خدمة الديون التي بلغت ٨٠٠ مليون دولار في السنة، عزم المستثمرين اﻷجانب على الاستثمار بالرغم من جميع التسهيلات القانونية والضريبية التي مُنحت لهم. |
De plus, les quatre Parties auxquelles avaient été accordées des dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle avaient communiqué les rapports exigés pour 2012, tandis que tous les rapports visant à justifier les dérogations pour les années précédentes avaient été présentés. | UN | علاوةً على ذلك فإن جميع الأطراف الأربعة التي مُنحت إعفاءات للاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل قدمت التقارير المطلوبة لعام 2012، كما أن جميع تقارير بيان الأسباب التي لم تُقدَّم عن السنوات السابقة، قد جرى تقديمها. |
Il convient de noter que, en informant la Commission de la situation, le Gouvernement philippin a restitué au Fonds d'indemnisation le montant intégral des indemnités accordées pour les réclamations présentées en double. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حكومة الفلبين، عندما أبلغت اللجنة بهذه المطالبات المكررة، أعادت إلى صندوق التعويضات كامل مبالغ التعويضات التي مُنحت لهذه المطالبات المتكررة. |
Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | ممثلو المنظمات التي مُنحت مركز المراقب لدى الأمم المتحدة |
Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | ممثلو المنظمات التي مُنحت مركز المراقب لدى الأمم المتحدة |
Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies | UN | ممثلو المنظمات التي مُنحت مركز المراقب لدى الأمم المتحدة |
À l'issue du scrutin, les partis politiques qui n'ont pas obtenu le pourcentage minimum de voix requis doivent rembourser les sommes qui leur ont été octroyées pour leur campagne. | UN | وتطالَب الأحزابُ السياسية التي لم تحصل على نسبة مئوية دنيا من الأصوات بِرَدِّ الأموال التي مُنحت لها. |
Les nombreuses réductions et exemptions fiscales octroyées en 2006, qui avaient amputé les recettes de l'État de 22 % en 2007, ont été supprimées et des progrès ont été enregistrés dans la perception des recettes. | UN | وأُلغيت التخفيضات والإعفاءات الضريبية العديدة، التي مُنحت في عام 2006، وأدت إلى تخفيض عائدات الحكومة بنسبة 22 في المائة في عام 2007، كما أحرز تقدم في مجال تحصيل العائدات. |
Pourcentage des familles recensées ayant reçu une aide financière sélective | UN | النسبة المئوية للأسر المحددة التي مُنحت مساعدة نقدية انتقائية |
13. Comme les États parties l'avaient également souligné précédemment, il importe en outre que les États parties conviennent que ceux d'entre eux qui ont obtenu une prolongation soient priés de rendre compte régulièrement de l'exécution des engagements assortis de délais qu'ils ont pris dans le cadre de leur demande et des décisions prises concernant les demandes. | UN | 13- وبيّن تحليل الطلبات في عام 2011 أنه من المهم، مثلما أشارت إلى ذلك الدول الأطراف من قبل، أن توافق الدول الأطراف على أن يُطلب إلى تلك الدول التي مُنحت فترات التمديد أن تقدِّم تقارير دورية عن تنفيذ الالتزامات المحددة بآجال زمنية قطعتها على نفسها في طلباتها وفي إطار القرارات التي اتخذت بشأن طلباتها. |
L'article 21 serait toutefois applicable dans les cas où les émissions de gaz à effet de serre au titre desquelles les permis sont octroyés ne résultaient pas d'activités d'entreprise. | UN | غير أن المادة 21 تنطبق في الحالات التي لا تكون فيها انبعاثات غازات الدفيئة التي مُنحت التراخيص بشأنها ناجمة عن ممارسة نشاط تجاري. |
Le motif de son arrestation était le non-respect allégué des conditions auxquelles son visa pour le Hajj lui aurait été accordé. | UN | ويُدّعى أن احتجازه عائد إلى الإخلال بشروط تأشيرة الحج التي مُنحت له. |
Familles ayant obtenu un logement et amélioré leurs conditions de logement en pourcentage des familles inscrites sur une liste d'attente au début de l'année, pour l'ensemble du pays | UN | أسر المقعدين والجنود الذين حاربوا في الحرب الوطنية الكبرى، الأسر التي مُنحت السكن وحسنت ظروف سكنها كنسبة مئوية من الأسر |
L'État membre d'envoi peut lever l'immunité accordée à son représentant si, à son avis, cette immunité entrave le cours de la justice, sous réserve qu'elle puisse être levée sans porter atteinte aux buts pour lesquels elle a été accordée. | UN | يحق للدولة العضو المرسلة أن ترفع الحصانة عن ممثلها، عندما ترى أن هذه الحصانة تحول دون أن تأخذ العدالة مجراها وأنه من الممكن رفعها دون الإخلال بالأهداف التي مُنحت من أجلها. |
Veuillez indiquer également, si possible, le pourcentage des ordres de protection qui ont été accordés à des étrangères. | UN | ويرجى أيضاً بيان النسبة المئوية لأوامر الحماية التي مُنحت للأجنبيات، إذا ما وُجدت. |
En outre, il constate que l'État partie n'a donné aucune information sur les recours auxquels ont eu accès les victimes de tels actes (art. 7, 9 et 14). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء امتناع الدولة الطرف عن تقديم أي معلومات بشأن التعويضات التي مُنحت لضحايا هذه الأعمال (المواد 7 و9 و14). |
Par ailleurs, les luthériens et les calvinistes auraient de grandes difficultés à obtenir la restitution d'églises qui ont été attribuées à l'Église orthodoxe. | UN | كما يُزعم أن اللوثريين والكلفينيين يلاقون صعوبات كبرى في استعادة الكنائس التي مُنحت للكنيسة الأرثوذكسية. |