"التي نجمت عن" - Translation from Arabic to French

    • résultant de
        
    • résultant du
        
    • découlant de
        
    • causées par
        
    • provoqués par
        
    • causés par
        
    • causée par
        
    • résultant des
        
    • provoquées par
        
    • qui a émergé suite aux
        
    • issues de
        
    • à la suite du
        
    • créée par
        
    Les organisations internationales et les organisations non gouvernementales de la région doivent renforcer leur coopération pour lutter contre les atteintes aux droits de l'homme résultant de la campagne internationale contre le terrorisme. UN ويجب تحسين التعاون بين المنظمات غير الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فـي المنطقة فـي الحملة الموجهة ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي نجمت عن الحملة الدولية ضد الإرهاب.
    Il s'ensuit que les pertes résultant de l'annulation des contrats n'étaient pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ويتبع ذلك أن الخسائر التي نجمت عن إلغاء العقدين لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'UNOPS a fourni une assistance à ses partenaires pour l'enlèvement des restes explosifs de guerre résultant du soulèvement de 2011 en Libye. UN ساعد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع شركاءه على إزالة المخلفات المتفجرة عن الحرب التي نجمت عن انتفاضة عام 2011 في ليبيا.
    Il constate toutefois que le montant de ces gains est inférieur à celui des pertes additionnelles découlant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN غير أنه بعد مراعاة جميع العوامل الواردة أعلاه، يرى الفريق أن مبلغ هذه المكاسب العرضية تتجاوزه الخسائر الإضافية التي نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Les peuples et les pays s'évertuent à atténuer les souffrances causées par cette terrible catastrophe. UN إذ تعمل الشعوب والدول على تخفيف حدة المعاناة التي نجمت عن هذه المأساة المروعة.
    Deuxièmement, l'Érythrée doit indemniser l'Éthiopie des dommages provoqués par cette violation du droit international. UN وثانيا، إن إريتريا مسؤولة عن تعويض إثيوبيا لقاء الأضرار التي نجمت عن ذلك الانتهاك للقانون الدولي.
    On constate des décès causés par la malnutrition parmi les nouveaux arrivants dans les camps de réfugiés du Kenya et d'Éthiopie et à Mogadishu. UN وقد تم توثيق الوفيات التي نجمت عن سوء التغذية في صفوف الوافدين الجدد إلى مخيمات اللاجئين في كينيا والقادمين إلى مقديشو.
    Ce fonds a été créé pour fournir une assistance professionnelle par des médecins, par le biais de l'OMS, à la suite de la crise résultant de la guerre de 1994 au Rwanda. UN ٢٤ شهرا أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة المهنية الطبية عن طريق منظمة الصحة العالمية، نتيجة لﻷزمة التي نجمت عن الحرب التي دارت في رواندا عام ١٩٩٤.
    En conséquence, il juge que les pertes directes résultant de leurs activités devraient ouvrir droit à indemnisation. UN وبناء عليه يرى الفريق ضرورة التعويض عن تلك الخسائر المباشرة التي نجمت عن أنشطة هؤلاء.
    Les événements internationaux positifs résultant de la fin de la bipolarité et de l'effondrement des alliances militaires et des polarisations internationales devaient produire leurs effets dans notre région arabe. Aujourd'hui, le dialogue et la coopération entre les grandes puissances, et le règlement pacifique des différends régionaux ont remplacé les confrontations de la bipolarité. UN كان لا بد أن تنعكس على منطقتنا العربية إيجابيات التغييرات الدولية التي نجمت عن زوال نظام القطبين وإنهيار اﻷحلاف العسكرية والاستقطابات الدولية التي لازمت هذا النظام، واستبدال ذلك كله بالحوار والتعاون فيما بين القوى الكبرى وبالرغبة في تسوية النزاعات الاقليمية والسعي إلى هذه التسوية بالطرق السلمية.
    Ces succès ont contribué à compenser la réduction des ressources de base résultant du changement du contexte politique et économique. UN وساعد ذلك في مقابلة التخفيضات في الموارد الأساسية التي نجمت عن تغير السيناريو السياسي والاقتصادي.
    La Commission des réclamations concernant les biens immobiliers, au sein de l'Office kosovar des biens immobiliers, poursuit ses travaux concernant l'examen des réclamations résultant du conflit de 1998-1999. UN يتواصل عمل لجنة كوسوفو للشكاوى المتعلقة بالملكية في إطار وكالة الممتلكات في كوسوفو لتقييم الشكاوى المتعلقة بالممتلكات التي نجمت عن النزاع الذي دار بين عامي 1998 و1999.
    La Commission des réclamations concernant les biens immobiliers, au sein de l'Office kosovar des biens immobiliers, poursuit ses travaux concernant l'examen des réclamations résultant du conflit de 1998-1999. UN يتواصل عمل لجنة كوسوفو للشكاوى المتعلقة بالملكية في إطار وكالة الممتلكات في كوسوفو لتقييم الشكاوى المتعلقة بالممتلكات التي نجمت عن النزاع الذي دار بين عامي 1998 و1999.
    15. Le rapport portera plus particulièrement sur les relations entre le FNUAP et les commissions régionales, ainsi que sur la situation découlant de la création d'équipes de soutien technique. UN ٥١ - سوف يركز التقرير خاصة على العلاقة بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واللجان الاقليمية، والحالة التي نجمت عن قيام الصندوق بإنشاء أفرقة الدعم التقني.
    < < Le Conseil déplore les pertes en vies humaines et les blessures causées par cette attaque et exprime sa sympathie aux gouvernements, aux familles et aux collègues des morts et des blessés. UN " ويعرب المجلس عن أسفه للخسائر في الأرواح والإصابات التي نجمت عن هذا الاعتداء، ويبدي تعاطفه مع حكومات وأسر وزملاء الضحايا الذين لقوا حتفهم أو أصيبوا بجروح.
    Honorons nos engagements afin que ne se reproduisent pas les événements tragiques provoqués par des pénuries alimentaires. UN فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية.
    Vous me permettrez également de mentionner que les dommages causés par la sécheresse, l'ouragan et les inondations s'élèveraient à 600 millions de dollars des États-Unis. UN واسمحوا لي أيضا أن أشير الى أن الخسائر التي نجمت عن الجفاف واﻷعاصير والفيضانات تقدر اﻵن بحوالي ٦٠٠ مليون من دولارات الولايات المتحدة.
    Sensible à la détresse causée par le déplacement de milliers de personnes devenues sans abri, UN وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص نتيجة فقد ديارهم،
    Il a déclaré que le Comité déplorait les pertes de vies humaines résultant des affrontements et était particulièrement affligé par la mort tragique d'enfants palestiniens innocents. UN وقال رئيس اللجنة إن الجزع يساور اللجنة للخسائر في الأرواح التي نجمت عن تلك المواجهات، وإنه قد أحزنها بصفة خاصة مصرع الأطفال الفلسطينيين الأبرياء بصورة مأساوية.
    Exprimant le sentiment de révolte que lui inspirent les pertes en vies humaines provoquées par ces attaques criminelles, UN وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية،
    La nouvelle situation internationale en matière de sécurité, qui a émergé suite aux événements du 11 septembre 2001, a permis de mettre en évidence l'importance capitale du Traité sur la non-prolifération et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire, aux armes de destruction massive et à leurs vecteurs. UN 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم التي نجمت عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001، إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تتسم بها المعاهدة وضرورة حفظ صلابة تأثيرها ومصداقيتها بغية مواجهة التهديدات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Tenant compte des recommandations issues de l'évaluation générale à mi-parcours, UN وإذ تأخذ في اعتبارها التوصيات التي نجمت عن تقييم منتصف المدة العالمي،
    Au nom de l'Assemblée générale, le Président par intérim de l'Assemblée générale exprime sa plus profonde sympathie au Gouvernement et au peuple de la République islamique d'Iran à la suite du tremblement de terre survenu récemment qui a causé des perte tragiques de vies humaines et des dégâts matériels importants. UN أعرب رئيس الجمعية العامة بالنيابة، باسم الجمعية العامة، عن عميق تعاطفه مع جمهورية إيران الإسلامية، حكومة وشعبا، للخسائر المأساوية في الأرواح والأضرار المادية الجسيمة التي نجمت عن الزلزال الأخير.
    J'espère sincèrement que cette information vous sera utile dans vos efforts pour parvenir à une solution pacifique et mutuellement acceptable de la grave situation créée par la question nucléaire dans la péninsule de Corée. UN وأعقد اﻷمل مخلصا على أن تفيد مشاطرتي إياكم هذه المعلومات في ما تبذلونه من جهود من أجل التوصل الى حل سلمي ومرض للجانبين للحالة الخطيرة التي نجمت عن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more