"التي نحتاج إليها" - Translation from Arabic to French

    • dont nous avons besoin
        
    • nécessaires nous
        
    • dont nous avons tant besoin
        
    Les Nations Unies dont nous avons besoin pour le XXIe siècle exigent le soutien et la participation de tous les États Membres. UN ويقتضي إيجاد اﻷمم المتحدة التي نحتاج إليها في القرن الحادي والعشرين الدعم والمشاركة من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Nous avons commencé, par le biais des objectifs du Millénaire pour le développement, à élaborer certains des indicateurs dont nous avons besoin. UN ومن خلال الأهداف الإنمائية للألفية، شرعنا في وضع بعض المؤشرات التي نحتاج إليها.
    Il convient de renforcer le budget des garanties de l'AIEA pour que l'Agence puisse mettre en place les garanties effectives dont nous avons besoin. UN وميزانية ضمانات الوكالة بحاجة إلى الزيادة حتى تتمكن الوكالة من تنفيذ الضمانات الفعالة التي نحتاج إليها.
    Il est capital que l'Agence puisse mener à biens ses investigations et fournir ainsi les garanties indépendantes dont nous avons besoin. UN ومن الحيوي أن يسمح للوكالة باستكمال تقييمها بغية توفير الضمانات المستقلة التي نحتاج إليها.
    Certes, la recherche de compromis nécessaires nous conduit parfois à faire en sorte que notre conception de l'égalité soit frappée du sceau du réalisme. UN صحيح أن البحث عن الحلول التوفيقية التي نحتاج إليها يؤدي بنا أحياناً إلى أن نتصرف على نحو يجعل مفهومنا للمساواة يحمل سمة الواقع.
    Le budget du système de garanties doit être augmenté pour permettre à l'AIEA d'appliquer les garanties efficaces dont nous avons besoin. UN ومن الضروري زيادة ميزانية ضمانات الوكالة لكي تستطيع تنفيذ الضمانات الفعالة التي نحتاج إليها.
    Nombre de choses dont nous avons besoin peuvent attendre, mais les enfants non : il s'appellent aujourd'hui, et il faut s'occuper d'aujourd'hui. UN إن كثيرا من الأشياء التي نحتاج إليها يمكن أن تنتظر. أما الأطفال فلا يمكن أن ينتظروا: إن الأطفال هم اليوم.
    L'Organisation dont nous avons besoin doit également pouvoir agir avec fermeté et efficacité pour le maintien de la paix. UN والمنظمة التي نحتاج إليها ينبغي أن تتمكن أيضا من العمل بشكل حازم وفعال على الأرض من أجل الحفاظ على السلم.
    Mais les principes de bonne gestion ne représentent qu'un aspect des réformes dont nous avons besoin. UN إلا أن مبادئ اﻹدارة الصحيحة لا تمثل إلا جانبا واحدا من اﻹصلاحات التي نحتاج إليها.
    En outre, la société civile et les organisations non gouvernementales doivent coopérer entre elles afin d'acquérir et de renforcer les capacités dont nous avons besoin pour régler ce problème. UN وعلاوة على ذلك، يجب على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية التعاون بعضها مع بعض في اكتساب وبناء القدرة التي نحتاج إليها بغية معالجة هذه المشكلة.
    Enfin, nous avons les parties dont nous avons besoin. Open Subtitles وفي النهاية لدينا الأجزاء التي نحتاج إليها.
    Quand nous aurons confirmé que Devin a acheté l'arme, nous aurons la preuve dont nous avons besoin. Open Subtitles بمجرد أن نؤكد أن ديفين من اشترى السلاح سيكون لدينا كل الأدلة التي نحتاج إليها
    La polarisation Est-Ouest a disparu, mais pas la pauvreté ni l'appétit des grandes puissances pour l'intervention, ni les très graves difficultés que nous avons à accéder aux facteurs de production dont nous avons besoin pour nous affranchir du sous-développement. UN لقد انتهى الاستقطاب بين الشرق والغرب، ولكن الفقر بقي كما بقيت شهية الدول الكبرى للتدخل، ولم تنته كذلك المشاق العويصة التي تواجهنا في محاولتنا الحصول على عوامل اﻹنتاج التي نحتاج إليها للخروج من التخلف.
    La dette carbone que nous doivent les pays développés doit servir au financement de l'assistance financière et technologique dont nous avons besoin pour adapter nos industries de manière à les rendre durables. UN ويجب استخدام دين الكربون الذي تدين لنا به البلدان المتقدمة في تمويل المساعدات المالية والتقنية التي نحتاج إليها للسير على طريق استدامة صناعاتنا.
    Le Belize accepte avec fierté et humilité l'invitation qui nous a été si aimablement faite de partager notre point de vue sur la manière dont nous devrions faire face aux grands défis du jour et sur la manière dont nous pourrions parvenir à l'unité dont nous avons besoin pour agir efficacement. UN وتقبل بليز بكل فخر وتواضع الدعوة الكريمة الموجهة إلينا لتشاطر رؤيتنا إزاء كيفية معالجة التحديات الكبرى في عصرنا وكيفية تحقيق الوحدة التي نحتاج إليها من أجل القيام بذلك على نحو فعال.
    Au cours des prochains mois, je compterai sur votre appui sans réserve pour créer les circonstances dont nous avons besoin, afin qu'ensemble nous tracions la voie sur laquelle l'Organisation doit s'engager pour édifier des passerelles vers un avenir meilleur. UN وفي الأشهر القادمة، سأعتمد على دعمكم الكامل لتهيئة الظروف التي نحتاج إليها ونحن نرسم معاً المسار الذي ينبغي لهذه المنظمة أن تسلكه لبناء الجسور نحو مستقبل أفضل.
    La conviction intime que vos partenaires et amis ne vous abandonneront pas à l'heure du besoin, qu'ils seront à vos côtés, quelles que soient les difficultés, voilà toute l'assurance dont nous avons besoin. UN ولكن أن يعرف المرء في قرارة نفسه أن الشركاء والأصدقاء لن يتخلوا عنه في وقت الشدة، بل إنهم سيقفون إلى جانبه مهما كلف الأمر، هو كل الطمأنينة التي نحتاج إليها.
    Comme la majorité des pays d'Amérique latine, il s'agit là d'un bonus démographique dont nous devons profiter pour construire et renforcer l'infrastructure politique, économique et sociale dont nous avons besoin. UN لدينا إلى جانب أكبر البلدان في أميركا اللاتينية فائض ديموغرافي ينبغي لنا أن نستفيد منه في بناء وتعزيز البنية التحتية السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي نحتاج إليها.
    La seconde conception consiste à considérer que nous serions loin d’avoir accompli les changements de grande ampleur dont nous avons besoin. Pire encore, autour d’au moins un aspect clé, le langage précisément utilisé par les dirigeants politiques et les principaux journalistes pour décrire la finance se révélerait profondément rompu. News-Commentary وتزعم وجهة النظر الثانية أننا بعيدين تماماً عن إتمام التغييرات البعيدة المدى التي نحتاج إليها. والأسوأ من ذلك أن اللغة المستخدمة بين صناع السياسات وكبار الصحافيين لوصف التمويل، على الأقل في ما يتصل بنقطة واحدة رئيسية، غير سليمة على الإطلاق.
    Ceux devant lesquels nous sommes responsables — notre peuple — attendent de l'ONU qu'elle serve de guide sur la voie du développement mondial dont nous avons tant besoin. UN فأولئك الذين نحن مسؤولون عنهم - أبناء شعوبنا - يتطلعون إلى اﻷمم المتحدة لكي توفر الريادة العالمية التي نحتاج إليها بشدة في مجال التنمية ولا يمكننا أن نخيب آمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more