"التي نصت عليها" - Translation from Arabic to French

    • prévues par
        
    • énoncés dans
        
    • énoncées dans
        
    • prescrites par
        
    • établies par
        
    • prévue par
        
    • prévu par
        
    • prévus par
        
    • énoncés à
        
    • établis par
        
    • énoncées par
        
    • fixées par
        
    • dispositions de
        
    Les peines prévues par la Belgique sont déterminées par les législations suivantes : UN وتحدد التشريعات التالية العقوبات التي نصت عليها بلجيكا:
    Israël et l'Autorité palestinienne doivent agir d'urgence pour s'acquitter des engagements énoncés dans la feuille de route. UN وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية معا أن تعملا بشكل ملح لتنفيذ الالتزامات التي نصت عليها خريطة الطريق.
    Elle ne peut utiliser d'armes à feu que conformément à la loi et aux normes énoncées dans le Code de conduite des Nations Unies pour les responsables de l'application des lois. UN وقال إن أي استخدام من جانب الشرطة للأسلحة النارية يجب أن يكون وفقا للقانون ومنسجما مع المعايير التي نصت عليها مدونة الأمم المتحدة لقواعد سلوك ضباط إنفاذ القانون.
    Les besoins en administrateurs ont été déterminés en fonction de ces facteurs, compte tenu des réductions prescrites par l'Assemblée générale dans le budget de l'exercice précédent. UN وقد حدد الاحتياج من موظفي الفئة الفنية الدوليين على أساس هذين العاملين، مع مراعاة التخفيضات التي نصت عليها الجمعية العامة في قرارها الأخير بشأن اعتماد الميزانية.
    Une telle politique de chantage financier est en contradiction avec les normes établies par ces institutions qui ne sont pas respectées. UN إن مثل سياسات الابتزاز المالي هذه تتنافى مع القواعد التي نصت عليها هذه المؤسسات بل وتنتهكها.
    Notre pays n'a pas reçu l'assistance prévue par ces résolutions, laquelle aurait pu servir à résoudre les problèmes économiques particuliers qui se sont fait jour par suite de l'application des sanctions imposées. UN ولم تتلق بلادي أي نــوع مــن المساعــدات التي نصت عليها هذه القــرارات والتي كان يمكــن أن توجه لحل مشاكل اقتصادية خاصة نشأت مــن جراء تنفيذ الجزاءات التي فرضت.
    Ces réunions ont été importantes dans l'édification du mécanisme prévu par la Convention. UN وكان لهذه الاجتماعات دور هام في إنشاء الآلية التي نصت عليها الاتفاقية.
    Principaux vaccins et âge de la vaccination prévus par l'article 25 Vaccin UN أنواع ومواعيد التطعيمات الأساسية التي نصت عليها المادة 25 التطعيم ضد العمر بالشهر
    Une telle dérogation est soumise aux conditions prévues par l'article 4. UN ويخضع عدم التقيد للشروط التي نصت عليها المادة 4.
    Ces deux situations sont étudiées dans une perspective positive, celle d'encourager, au niveau du diagnostic, la modernisation et la réforme de l'administration de la justice prévues par les Accords de paix et qui ont pour origine les réformes constitutionnelles adoptées en 1991. UN ولقد سيق كلا هذين التحليلين انطلاقا من منظور ايجابي يتمثل في المساهمة، على مستوى التشخيص، في مهمة تحديث وإصلاح اقامة العدل التي نصت عليها اتفاقات السلم والتي انطلقت من اﻹصلاحات الدستورية التي ووفق عليها في عام ١٩٩١.
    Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. UN وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية.
    ii) À adhérer aux principes relatifs à la surveillance du climat qui sont énoncés dans les directives UNFCCC pour l'établissement de rapports; UN `2` التمسك بمبادئ رصد المناخ التي نصت عليها المبادئ التوجيهية للإبلاغ في إطار الاتفاقية؛
    Beaucoup a également été fait pour élaborer et élargir l'interprétation des droits énoncés dans ces articles depuis leur proclamation, il y a 50 ans. UN وقد جرى الكثير من التفصيل والتوسع في تفسير الحقوق التي نصت عليها تلك المواد منذ إعلانها قبل ٥٠ عاما.
    Réalisation des objectifs énoncés dans les conventions internationales relatives à la famille; UN العمل على تحقيق الأهداف التي نصت عليها المواثيق الدولية التي تعنى بشؤون الأسرة؛
    Ce contrat tient dûment compte des conditions énoncées dans le jugement No 482 du Tribunal administratif des Nations Unies ainsi que des intérêts légitimes de toutes les parties et de leurs obligations réciproques. UN ويأخذ العقد في الاعتبار المتطلبات التي نصت عليها المحكمة الادارية لﻷمم المتحدة في حكمها رقم ٤٨٢، وكذلك المصالح المشروعة والالتزامات المتبادلة لجميع اﻷطراف.
    Conformément aux décisions énoncées dans le règlement intérieur et les résolutions de l'Assemblée générale, ces langues doivent être utilisées sur un pied d'égalité. UN وتمشيا مع اﻷحكام التي نصت عليها قواعد النظام الداخلي للجمعية العامة وقرارات هذه الجمعية، فإن هذه اللغات يتعين أن تستخدم على قدم المساواة.
    Pour ce qui est du conseil de haut niveau pour la promotion de la femme qu'il est également proposé de créer, il faudra veiller à ce que cette mesure ne compromette pas le financement d'activités prescrites par les organes délibérants et ne donne pas lieu à des doubles emplois. UN وفيما يتعلق بالمجلس الرفيع المستوى للنهوض بالمرأة المقترح إنشائه أيضا فإنه يجب العمل على ألا يضر هذا اﻹجراء بتمويل اﻷنشطة التي نصت عليها اﻷجهزة التداولية وألا يؤدي إلى الازدواجية.
    Article 23 Outre les prohibitions établies par des conventions spéciales, il est notamment interdit : UN المادة ٢٣ - باﻹضافة إلى المحظورات التي نصت عليها اتفاقيات خاصة، فإنه من المحظور على وجه الخصوص -
    La mise en œuvre d'une assistance technique, notamment celle prévue par les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, s'impose. UN إن تقديم المساعدة التقنية، لا سيما تلك المساعدة التي نصت عليها الأحكام ذات الصلة في اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود أمر لا بد منه.
    2. Réitère sa déclaration que les questions touchant l'introduction de nouveaux tarifs et taxes doivent être résolues en conformité avec le mécanisme prévu par la Convention relative au régime de la navigation sur le Danube de 1948. UN ٢ - تعيد تأكيد إعلانها بوجوب حل المسائل المتعلقة بفرض رسوم وضرائب جديدة طبقا لﻵلية التي نصت عليها الاتفاقية المتعلقة بنظام الملاحة في نهر الدانوب لعام ١٩٤٨.
    7. La première réunion de la Conférence des Parties, tenue à Nassau (Bahamas) en décembre 1994, a mis en place les mécanismes prévus par la Convention. UN ٧ - وقد أرسى الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف الذي انعقد في ناساو، في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، اﻵليات التي نصت عليها الاتفاقية.
    Il recommande à l'État partie d'amplifier ses efforts tendant à assurer le plein exercice par tous des droits énoncés à l'article 5 de la Convention, sans discrimination, en accordant une attention particulière aux droits à l'emploi, à l'éducation, au logement et à la santé. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف من جهودها لتكفل تمتع الجميع الكامل بالحقوق التي نصت عليها المادة 5 من الاتفاقية دون أي تمييز وأن تولي اهتماماً خاصاً للحقوق في العمل والتعليم والسكن والصحة.
    Nous devons préserver l'intégrité des règles établis par le TICEN. UN ويجب أن نحافظ على سلامة القواعد التي نصت عليها تلك المعاهدة.
    En application des recommandations de la Commission de la jeunesse, une politique de discrimination positive était appliquée pour remédier à la sous-représentation des groupes ethniques minoritaires au sein de la fonction publique, sous réserve des restrictions énoncées par la Cour suprême. UN فعلى سبيل تنفيذ توصيات لجنة الشباب، توجد اﻵن سياسة تقوم على التمييز اﻹيجابي لمعالجة نقص تمثيل فئات اﻷقليات العرقية في مجال الخدمة العامة، مع مراعاة القيود التي نصت عليها المحكمة العليا.
    La République de Croatie fait rapport périodiquement à l'organisation internationale du travail sur l'état de la législation et de la pratique concernant les normes fixées par les conventions susmentionnées. UN وتقدم جمهورية كرواتيا تقارير بصفة منتظمة إلى منظمة العمل الدولية عن حالة التشريع والممارسة فيما يتعلق بالمعايير التي نصت عليها الاتفاقيات المذكورة أعلاه.
    Nous nous conformons scrupuleusement aux dispositions de la Convention sur certaines armes classiques et les Protocoles connexes. UN نحن ملتزمون أشد الالتزام بالتدابير التي نصت عليها اتفاقية الأسلحة التقليدية والبروتوكولات التابعة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more