"التي نص عليها القانون" - Translation from Arabic to French

    • prévues par la loi
        
    • prévue par la loi
        
    • dans la loi
        
    • prévus par la loi
        
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Les sanctions civiles prévues par la loi sont les suivantes : UN والجزاءات المدنية التي نص عليها القانون هي كالآتي:
    37. L'Etat d'Israël maintient une forme démocratique et républicaine de gouvernement par un système d'élections nationales prévues par la loi. UN 37- توجد في دولة إسرائيل حكومة ديمقراطية جمهورية الشكل وذلك من خلال نظام الانتخابات الوطنية التي نص عليها القانون.
    En 2009, par exemple, la présentation à un juge de cinq personnes a été repoussée de quarante-huit heures au plus, conformément à la loi, et il n'y a eu aucun cas de report pour la durée de soixante-douze heures maximale prévue par la loi. UN ففي عام 2009 على سبيل المثال، تم تأجيل مثول خمسة أشخاص أمام القاضي لمدة 48 ساعة على أقصى تقدير، طبقا للقانون، ولم يحدث أن تم التأجيل لمدة 72 ساعة التي نص عليها القانون كحد أقصى.
    L'UNICEF a noté que la brigade des mineurs prévue par la loi n'avait pas été mise en place. UN 59- ولاحظت اليونيسيف عدم إنشاء الفرقة الخاصة بالأحداث التي نص عليها القانون(123).
    Les principes et les règles du droit coutumier sont applicables d'emblée sous réserve des restrictions et des conditions énoncées dans la loi. UN ومنذ البداية فمبادئ وقواعد القانون العرفي تنطبق على المواصفات التي نص عليها القانون وتخضع لشروطه.
    Étant donné que ces groupes se sont multipliés durant les années précédentes et que leurs membres agissent sans aucun contrôle, le Gouvernement a du mal à leur opposer, par l’intermédiaire de la Police nationale civile, les garde-fous prévus par la loi. UN وقد أعاقت زيادة عدد تلك الهيئات في السنوات اﻷخيرة وعدم اﻹشراف على أعضائها، المراقبة الحكومية لها من خلال الشرطة المدنية الوطنية، باستخدام اﻵليات التي نص عليها القانون.
    La Commission demande au Procureur général près la Cour de cassation de poursuivre les responsables de la commission de tels actes devant les cours pénales afin qu'ils soient jugés et que les sanctions prévues par la loi soient appliquées. UN وهذه الهيئة تطلب من النيابة العامة التمييزية ملاحقة المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال أمام القضاء الجزائي ليصار إلى محاكمتهم وتطبيق العقوبات التي نص عليها القانون.
    94. Aux termes de l'article 33 du décret—loi de transition, c'est le pouvoir judiciaire, gardien des droits et des libertés publiques, qui assure le respect de ces droits dans les conditions prévues par la loi. UN 94- بموجب المادة 33 من المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية، فإن السلطة القضائية، الحارسة للحقوق والحريات العامة، هي التي تضمن احترام هذه الحقوق وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.
    Il voudrait des précisions sur les critères et la procédure suivant lesquels le caractère < < incontrôlable > > du mineur est établi ainsi que sur les garanties prévues par la loi pour empêcher tout abus. UN فطلب إيضاحات بشأن المعايير والإجراءات المعتمدة لتحديد أن القاصر " خارج السيطرة " ، وبشأن الضمانات التي نص عليها القانون للحيلولة دون وقوع انتهاكات في هذا المجال.
    L'article 1 du Code civil stipule que chaque personne physique jouit d'une totale et égale capacité à être en droit d'entreprendre des obligations dans les limites prévues par la loi. UN تنص على ما يلي " لكل شخص طبيعي التمتع بالقدرة التامة والمتساوية بأن تكون له حقوق مدنية، وأن يضطلع بالتزاماته في نطاق الحدود التي نص عليها القانون " .
    L'exercice des droits et les dispositions de protection contenus dans la présente Convention ne peuvent faire l'objet d'autres restrictions que celles qui, prévues par la loi, constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sûreté publique, à la prévention des infractions pénales, à la protection de la santé publique ou à la protection des droits et libertés d'autrui. UN لا تُفرض قيود على ممارسة الحقوق والأحكام التي تستهدف الحماية الواردة في هذه الاتفاقية، باستثناء القيود التي نص عليها القانون والضرورية في المجتمع الديمقراطي لصون السلامة العامة، أو منع الجريمة، أو حماية الصحة العامة، أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    83. Les peines et mesures prévues par la loi ont pour objectif de permettre aux enfants délinquants de retrouver une vie normale et de se réinsérer dans la société. UN 83- فكل هذه الإجراءات والعقوبات والتدابير التي نص عليها القانون قصد بها العمل على إعادة الطفل الجانح إلى الحياة الطبيعية لمجتمعه وإعادة اندماجه فيه.
    55. Quant au droit de grève, il est reconnu par l'article 39 alinéa1 de la constitution et les articles 256 et suivants du code du travail qui soumettent son exercice à l'épuisement préalable de toutes les voies de règlement à l'amiable prévues par la loi notamment la tentative de conciliation et d'arbitrage. UN 55- أما الحق في الإضراب، فقد أقرته الفقرة 1 من المادة 39 من الدستور والمادة 256 من قانون العمل وما تلاها من المواد التي تشترط لممارسة هذا الحق استنفاد كافة سبل التسوية الودية التي نص عليها القانون أولاً، ومنها بوجه خاص، التوفيق والتحكيم.
    19.2 Sur demande écrite du Service du contrôle, fournir au plus vite des informations complémentaires sur la (les) transaction(s) financière(s) d'un client signalé au Service dans les conditions prévues par la loi et avec le consentement du Procureur général ou d'un procureur spécialement autorisé pour toutes les autres transactions de ce client. UN 19-2 تقديم معلومات إضافية دون إبطاء بناء على طلب خطي من دائرة المراقبة عن المعاملة (المعاملات المالية) التي يجريها زبون ورد بشأنه تقرير ولكن في الحالات التي نص عليها القانون ويكون ذلك بموافقة المدعي العام أو بموافقة مدع مأذون له بصفة خاصة بشأن المعاملات الأخرى للزبون.
    Le GRETA demande instamment aux autorités de veiller à ce que les victimes de traite bénéficient effectivement de l'assistance gratuite d'un avocat et à ce que toutes les mesures d'aide aux victimes de traite prévues par la loi soient garanties dans la pratique. UN 27- وحث فريق الخبراء المعني بالعمل على مكافحة الاتجار بالبشر السلطات على ضمان حصول ضحايا الاتجار بالبشر فعلياً على مساعدة قانونية مجانية(47)، كما حث على التطبيق العملي لجميع تدابير مساعدة ضحايا الاتجار التي نص عليها القانون(48).
    Il y a lieu de relever, par exemple, la mise en oeuvre de la politique de quota concernant la candidature des femmes, prévue par la loi 9100 du 2 octobre 1995, qui a établi les règles applicables aux élections municipales du 3 octobre 1996. Le paragraphe 3 de l'article 11 a prévu un quota minimum de 20 % pour les candidatures des femmes à ces élections. UN ويجدر الذكر، على سبيل المثال، أن تنفيذ سياسة الحصص فيما يتعلق بترشيح المرأة، التي نص عليها القانون رقم 9100، المؤرخ 2 تشرين الأول/ أكتوبر 1995، الذي وضع قوانين للانتخابات البلدية في 3 تشرين الأول/ أكتوبر 1996، التي حددت الفقرة 3 من المادة 11 من هذه القوانين، كحد أدنى، نسبة 20 في المائة للمرشحات.
    L'article 4 du Code de procédure civile stipule que < < toute personne dont les droits ou les libertés sont violés ou contestés a le droit de saisir les tribunaux pour demander la protection de ces droits ou de ces libertés conformément à la procédure prévue par la loi > > . UN وتنص المادة 4 من قانون إجراءات المحاكم المدنية على أن " كل شخص انتهكت حقوقه أو حرياته أو جرى التنازع بشأنها يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم لحمايتها عملا بالإجراءات التي نص عليها القانون " .
    39. D'après l'article 14 de la Constitution, nul ne peut être puni pour un acte qui ne tombait pas sous le coup de la loi lorsqu'il a été commis et nul ne peut être soumis à une peine plus lourde que celle prévue par la loi en vigueur à l'époque où le fait qui lui est reproché a été commis. UN ٣٩- وتنص المادة ١٤ من الدستور على أنه لا يجوز فرض عقوبة على أي شخص بسبب فعل لم يكن وقت ارتكابه فعلا يعاقب عليه القانون، كما لا يجوز إخضاع أي شخص لعقوبة أشد من تلك التي نص عليها القانون الساري المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Il ne peut être procédé qu’aux types de fouilles “internes” et “externes” expressément envisagés par la loi et ce, uniquement dans les conditions prescrites dans la loi. UN فلا يجوز إجراء عمليات تفتيش " باطنية " أو " ظاهرية " إلا من النوع الذي حدده القانون وبالشروط التي نص عليها القانون.
    Comme expliqué précédemment, cette loi modifie le régime pénal de l'infraction de blanchiment de capitaux en l'élargissant à d'autres infractions sous-jacentes, dont celles visées dans la loi no 18.314 sur les actes de terrorisme, qui érige en infraction spécifique le financement du terrorisme. UN وكما سبق أن تم التنويه للجنة، عدّل هذا القانون التعريف الجنائي لغسل الأموال، فوسعه ليشمل جرائم أساسية أخرى، منها الجرائم التي نص عليها القانون رقم 18314، الخاص بالأعمال الإرهابية، الذي قرر على نحو محدد الصفة الجنائية لجريمة تمويل الإرهاب.
    Mécanismes prévus par la loi sur l'égalité entre les sexes UN 3-3-هـ الآليات التي نص عليها القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين
    Il existe en République d'Arménie des tribunaux de droit commun de première instance, des cours d'appel et une cour de cassation, ainsi que, dans les cas prévus par la loi, des tribunaux spécialisés. UN 45- وأقيمت في جمهورية أرمينيا محاكم ابتدائية ذات اختصاص عام ومحاكم استئناف ومحكمة نقض، وتقام محاكم متخصصة في الحالات التي نص عليها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more