"التي نواجهها اليوم" - Translation from Arabic to French

    • auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui
        
    • auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés
        
    • auxquels nous faisons face aujourd'hui
        
    • que nous rencontrons aujourd'hui
        
    • que nous connaissons aujourd'hui
        
    • auxquelles nous faisons face aujourd'hui
        
    • actuels
        
    • que nous devons relever aujourd'hui
        
    • notre temps
        
    • que pose aujourd'hui
        
    • qui se posent aujourd'hui
        
    • que nous affrontons aujourd'hui
        
    • auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés
        
    • de notre
        
    • du monde d'aujourd'hui
        
    Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم.
    Les défis mondiaux auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés sont nombreux. UN والتحديات العالمية التي نواجهها اليوم كثيرة.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. UN فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية.
    Il importe de comprendre que les questions essentielles que nous rencontrons aujourd'hui ne sauraient être réglées efficacement quand tant de pays et de régions sont écartés des processus de prise de décisions au sein des institutions de gouvernance mondiale. UN ومن المهم أن ندرك أنه لا يمكننا أن نعالج بصورة فعالة المسائل الحرجة التي نواجهها اليوم في الوقت الذي يستبعد فيه الكثير من البلدان والمناطق من عمليات صنع القرار الرئيسية لمؤسسات الحكم العالمي.
    La situation que nous connaissons aujourd'hui du fait de l'utilisation des mines terrestres est catastrophique. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Adapter notre système international aux défis actuels exige une grande volonté politique. UN الإرادة السياسية مطلوبة لتكييف نظامنا الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها اليوم.
    Les défis que nous devons relever aujourd'hui en matière de désarmement et de non-prolifération sont redoutables. UN والتحدّيات التي نواجهها اليوم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار هي تحديات تثبط الهمة.
    Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم.
    En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. UN الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا.
    Certains des défis auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont la conséquence de nos succès. UN وما بعض التحديات التي نواجهها اليوم سوى نتيجة لما أحرزناه من نجاح.
    Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Charm el-Cheikh, la Nouvelle-Orléans et le Niger : autant d'exemples douloureux des défis auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN شرم الشيخ ونيو أورلينز والنيجر أمثلة مؤلمة على التحديات التي نواجهها اليوم.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). UN فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية.
    Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. UN وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم.
    Les défis que nous rencontrons aujourd'hui en matière de désarmement et de sécurité n'ont pas disparu. UN إن تحديات نزع السلاح والتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم لم تقل.
    Certes nous n'avançons peut-être pas à un rythme assez rapide. Notre structure économique et sociale est peut-être encore précaire. Mais la crise que nous connaissons aujourd'hui n'est pas due à ces insuffisances. UN وصحيح أن التقدم الذي أحرزناه قد لا يكون سريعا بمــا فيــه الكفاية، وأن هياكلنا الاقتصادية والاجتماعية لا تزال ضعيفة، بيد أن اﻷزمة التي نواجهها اليوم لا تنبع من جوانب النقص هذه.
    Les menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui sont de caractère mondial et, par conséquent, nécessitent des solutions mondiales. UN وبما أن التهديدات التي نواجهها اليوم ذات طابع عالمي، فهي تقتضي حلولا عالمية.
    Ici, à l'ONU, où les civilisations passées et présentes peuvent faire entendre leur voix, on est peut-être le mieux placé pour aller de l'avant. En effet, les défis actuels exigent que nous fassions tous les efforts possibles et épuisions toutes les voies allant en ce sens. UN وهنا في الأمم المتحدة، حيث للحضارة، قديمها وجديدها، صوت، ربما يتوفر أفضل مكان للبدء، لأن التحديات التي نواجهها اليوم تتطلب منا أن نبذل كل جهد ونتلمس كل طريق للتعامل معها.
    Israël félicite le Secrétaire général de son rapport ambitieux intitulé < < Dans une liberté plus grande > > (A/59/2005), dont la portée et l'importance n'ont d'égale que l'envergure, la profondeur et le poids des défis que nous devons relever aujourd'hui. UN وتود إسرائيل أن تهنئ الأمين العام على تقريره الطموح، المعنون " في جو من الحرية أفسح " (A/59/2005)، والذي يتفق في نطاقه ومغزاه مع جسامة وعمق ووزن التحديات التي نواجهها اليوم.
    Aucun pays n'est toutefois en mesure de faire face, seul, aux problèmes complexes de notre temps. UN بيد أنه لا يوجد بلد قادر على معالجة المشاكل المعقدة التي نواجهها اليوم بمفرده.
    e) Le système actuel de gouvernance internationale de l'environnement est soit incapable, soit éprouve des difficultés à relever les défis que pose aujourd'hui le développement. UN (ﻫ) إن نظام الإدارة البيئية الدولية إما عاجز عن مواجهة التحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم أو أن لديه مشاكل تمنعه عن مواجهتها.
    Tant que chaque État ne sera pas tenu pour responsable de ses actes on continuera à faire face aux mêmes défis redoutables qui se posent aujourd'hui. UN وريثما تصبح كل دولة مسؤولة عن أفعالها، سنظل نواجه نفس التحديات الجسيمة التي نواجهها اليوم.
    Les défis que nous affrontons aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources des Nations Unies. UN إن التحديات التي نواجهها اليوم تتجاوز الوسائل والموارد المتاحة لﻷمم المتحدة.
    Néanmoins, nous devons réformer le Conseil de sécurité pour être en mesure de répondre de manière appropriée aux menaces à la sécurité auxquelles nous sommes aujourd'hui confrontés. UN ومع ذلك، لا بد من أن نصلح المجلس لكي يتمكن من التصدي بالقدر الكافي للتحديات الأمنية التي نواجهها اليوم.
    Ce n'est pas en opposition, ni en contradiction avec le concept de la sécurité des États; c'est un concept qui a été placé au coeur de notre ordre du jour, du fait de la situation que nous rencontrons actuellement. UN وهو ليس الضد أو النقيــض لمفهوم أمــن الــدول؛ وإنما هو مفهوم جعلته الظروف التي نواجهها اليوم يتصدر جدول أعمالنا.
    Les pays en développement comme le mien continueront d'avoir besoin de l'appui de la communauté internationale dans les efforts qu'ils déploient pour adapter leurs mécanismes publics aux nouvelles exigences du monde d'aujourd'hui. UN فالبلدان النامية، مثل بلدي، ستظل بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي لجهودها من أجل تكييف آليتها العامة لمواجهة المتطلبات الجديدة التي نواجهها اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more