En pratique, cela suppose qu'il relève des membres de la direction qui n'interviennent pas dans les programmes faisant l'objet de l'évaluation. | UN | ويعني هذا، عملياً، تقديم التقارير إلى كبار موظفي الإدارة الذين لا يشاركون في البرامج التي هي موضوع التقييم. |
6. En ce qui concerne les vérifications indépendantes et examens de gestion faisant l'objet du document A/48/587, l'orateur estime important que les Etats Membres reconnaissent le rôle des commissaires aux comptes des organisations. | UN | ٦ - وفيما يخص المراجعة المستقلة للحسابات والاستعراضات اﻹدارية المستقلة التي هي موضوع الوثيقة A/48/587، يرى المتحدث أن من اﻷهمية بمكان أن تعترف الدول اﻷعضاء بدور مراجعي حسابات المنظمات. |
Le montant des dépenses découlant des résolutions et décisions qui font l'objet du présent rapport est estimé à 1 571 600 dollars. | UN | وتقدر احتياجات الإنفاق الناجمة عن القرارات والمقررات اللاحقة التي هي موضوع هذا التقرير بمبلغ قدره 600 571 1 دولار. |
Selon l'Iraq, ce type de matériel de guerre a été la cause principale des blessures qui font l'objet de la réclamation du Koweït. | UN | وأفاد العراق بأن هذا النوع من الذخائر كان هو السبب الرئيس في الإصابات التي هي موضوع مطالبة الكويت. |
Ils ont manifesté leur volonté commune, qui a été exprimée lors de la séance, de redresser, tout d'abord, l'injustice faite au continent, qui fait l'objet de 70 % des décisions du Conseil, mais qui y est, en même temps, sous-représenté. | UN | لقد عبروا عن الإرادة المشتركة التي تجلت في الاجتماع لتصحيح، أولا وقبل كل شئ، الظلم الذي لحق بالقارة، التي هي موضوع 70 في المائة من القرارات التي يتخذها المجلس لكنها، في الوقت نفسه، غير ممثلة فيه. |
:: Le paragraphe 486.1(2) : autorise un juge à ordonner qu'une personne de confiance soit présente pour soutenir un témoin adulte vulnérable lors de son témoignage lorsque cela est jugé nécessaire pour obtenir du témoin un récit complet et franc des faits sur lesquels est fondée l'accusation. | UN | :: الفرع 486-1 (2): يسمح للقاضي بأن يأمر بوجود شخص مساند أثناء إدلاء شاهد ضعيف بإفادته، حيثما يكون من الضروري الحصول على تقرير كامل وصريح من الشاهد عن الأفعال التي هي موضوع الشكوى. |
Toute Partie qui a soumis des informations faisant l'objet d'un examen approfondi coopère raisonnablement avec le secrétariat sur tous les points se rapportant à cet examen. | UN | ويقوم كل طرف يقدم مثل هذه المعلومات التي هي موضوع لمثل هذا الاستعراض المتعمق بالتعاون المعقول مع اﻷمانة في جميع المسائل المتعلقة بمثل هذا الاستعراض. |
Pour mener à bien ces examens approfondis, le secrétariat sollicite le concours de personnes qui sont qualifiées pour évaluer, comme indiqué ci—dessus, les informations faisant l'objet de l'examen. | UN | وتقوم اﻷمانة، في اضطلاعها بعمليات الاستعراض المتعمق، بطلب مساعدة اﻷفراد الذين هم أهل لاجراء التقييمات المشار إليها أعلاه فيما يتعلق بالمعلومات التي هي موضوع مثل هذا الاستعراض. |
Les sanctions prévues sont une peine d'emprisonnement de 2 à 5 ans et une amende portée du double jusqu'à 10 fois la valeur du bien dont l'origine licite n'a pu être justifiée, ainsi que la confiscation d'office des biens ou des revenus faisant l'objet de l'infraction. | UN | والعقوبات المنصوص عليها هي عقوبة السجن من 2 إلى 5 سنوات، وغرامة تتراوح من ضعفين إلى 10 أضعاف قيمة الأصول التي لم يثبت منشؤها القانوني، وكذلك مصادرة الأصول أو الإيرادات حكماً التي هي موضوع المخالفة. |
Il y va de l'intérêt de la paix et de celui des droits de l'homme que ce type de dialogue s'instaure et qu'il soit possible d'enquêter sans restriction sur les questions faisant l'objet de ces mandats. | UN | ففي مصلحة السلام وفي مصلحة حقوق الإنسان إقامة هذا النوع من الحوار وإمكانية التحقيق بدون قيود في المسائل التي هي موضوع هذه الولايات. |
Pareille démarche devrait aider la Commission à éviter toute controverse entre l'État faisant l'objet de l'attention du rapporteur et le rapporteur en séance plénière. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد اللجنة على تجنب الخلافات بين الدولة التي هي موضوع اهتمام المقرر الخاص والمقرر الخاص أثناء الجلسة العامة. |
Les armes faisant l'objet d'un traité devraient en outre être considérées comme interdites universellement pour tous les États, qu'ils soient signataires ou non. | UN | كما ينبغي اعتبار الأسلحة التي هي موضوع معاهدة محددة محظورة عالمياً بالنسبة لجميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت الدولة موقّعة عليها أم لا. |
De plus, seules les femmes qui font l'objet d'une enquête judiciaire sont tenues de se prêter à un test de virginité. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تخضع لفحص يتعلق بالعذرية إلا المرأة التي هي موضوع لتحقيق قضائي. |
Les marchandises qui font l'objet de l'opération ou de l'investissement peuvent être d'une qualité ou d'une valeur moindre que prévu contractuellement ou peuvent être contrefaites. | UN | ● قد تكون السلع التي هي موضوع الصفقة أقل نوعية أو أدنى قيمة مما ينص عليه العقد، أو قد تكون السلع مزيفة. |
Deux dispositions du Pacte peuvent concerner spécialement les groupes et minorités qui font l'objet de notre étude : l'article 18 et l'article 27. | UN | 27- وفي العهد مادتان قد تهمان، بوجه خاص، الجماعات التي هي موضوع هذه الدراسة وهما المادة 18 والمادة 27. |
En outre, la nouvelle formulation évite toute possibilité de confusion avec les déclarations relatives à l’application du traité au niveau interne ou les déclarations de politique générale, qui font l’objet d’autres projets de directives. | UN | والصيغة الجديدة تتجنب أيضا إمكانية الخلط مع الإعلانات المتعلقة بتطبيق المعاهدة على الصعيد الداخلي أو معاهدات السياسة العامة، التي هي موضوع مشاريع مبادئ توجيهية أخرى. |
L'un de ces cas est celui de Gibraltar, qui fait l'objet d'une décision spécifique qui vient d'être adoptée par consensus. | UN | ومسألة جبل طارق واحدة من هذه الحالات التي هي موضوع مقرر بعينه اعتمد للتو بتوافق الآراء. |
Il faudrait prendre comme base la langue de la transaction qui fait l'objet de la procédure et, à défaut, la langue que les parties auront choisie. | UN | ويجب أن يكون اﻷساس هو لغة الصفقة التي هي موضوع الاجراءات، وإن لم توجد، فاللغة التي يختارها الطرفان. |
Un cinquième de ses terres est occupé par les forces militaires arméniennes, soit quatre fois plus que la région du Haut-Karabakh elle-même, qui fait l'objet des revendications territoriales de l'Arménie en Azerbaïdjan. | UN | فقد احتلت القوات العسكرية اﻷرمينية خمس أراضي أذربيجان، وهذا يعادل أكثر من أربعة أمثال أراضي منطقة ناغورني كاراباخ نفسها، التي هي موضوع المطالب اﻹقليمية ﻷرمينيا في أذربيجان. |
:: Le paragraphe 486.2(1) : autorise un juge à ordonner qu'un témoin adulte témoigne à l'extérieur de la salle d'audience (télévision en circuit fermé) ou derrière un écran ou autre dispositif si le juge estime que cela est nécessaire pour obtenir du témoin un récit complet et franc des faits sur lesquels est fondée l'accusation. | UN | :: الفرع 486-2 (1): يسمح للقاضي بأن يأمر الشاهد البالغ بالإدلاء بإفادته خارج قاعة المحكمة (بواسطة دائرة تلفزيونية مغلقة) أو من وراء ستار أو أية وسيلة أخرى إذا رأى القاضي أن ذلك ضروري للحصول على تقرير كامل وصريح من الشاهد عن الأفعال التي هي موضوع الشكوى. |