Dans ses observations finales, le Comité a évoqué certains aspects positifs, tout en soulignant quelques difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتطرقت اللجنة في تعليقاتها الختامية إلى الجوانب الإيجابية وحددت بعض الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ الاتفاقية. |
Cette réunion sera pour eux l'occasion de réaffirmer leurs engagements et de faire part de leurs expériences et des difficultés rencontrées dans l'accomplissement de leurs obligations. | UN | وستجتمع الدول الأطراف مرة أخرى لإعادة تأكيد التزاماتها ولمناقشة تجاربها والتحديات التي واجهتها في تنفيذ التزاماتها. |
Le Gouvernement brésilien tient à remercier le Comité de l'occasion qui lui est donnée de décrire les difficultés rencontrées dans la recherche du plein emploi tout en soulignant l'effort considérable qui est fait pour surmonter ces difficultés. | UN | وتشكر الحكومة البرازيلية اللجنة لاتاحتها لها الفرصة لوصف المصاعب التي واجهتها في محاولتها بلوغ العمالة الكاملة، مع الإشارة في نفس الوقت إلى الجهود الهائلة التي بُذلت للتغلب على هذه المصاعب. |
Ce rapport rend compte des diverses activités qui conduit l'Université pour la paix et des difficultés qu'elle a rencontrées pour mener à bien sa tâche. | UN | فالتقرير يقدم نبذة عن مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة من أجل السلم، والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ تلك اﻷنشطة. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
Il devrait préciser les difficultés qu'il a rencontrées à cet égard. | UN | فعلى الأمانة العامة أن تبين الصعوبات التي واجهتها في هذا الصدد. |
En effet, les difficultés rencontrées au cours des années 80 par les banques de développement, structures traditionnelles de financement de l'agriculture, des petites et moyennes entreprises et de l'artisanat, ont contribué à aggraver la stagnation, voire la régression de l'activité économique dans les pays de l'Union monétaire ouest-africaine (UMOA). | UN | والحال أن المشاكل التي واجهتها في الثمانينات مصارف التنمية، وهي الهياكل التقليدية لتمويل الزراعة، والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والصناعة التقليدية، ساهمت في تفاقم الركود بل وفي انحسار النشاط الاقتصادي في بلدان الاتحاد النقدي لغرب أفريقيا. |
Elles sont primordiales à l'exécution des programmes de pays du FNUAP et c'est grâce à ceux-ci que le Fonds aide les pays en développement à faire face aux défis mondiaux qu'ils doivent affronter dans les domaines de la population, de la santé en matière de reproduction et du développement durable. | UN | والموارد العامة ضرورية لتنفيذ برامج الصندوق القطرية، فقد ساعد الصندوق البلدان النامية من خلال تلك البرامج القطرية على التصدي للتحديات العالمية التي واجهتها في مجال السكان والصحة الإنجابية والتنمية المستدامة. |
L'engagement de protéger les droits des migrants a également été souligné. La Chine a demandé aux Philippines d'apporter davantage de précisions sur les difficultés auxquelles le pays est confronté pour lutter contre la traite des femmes et des enfants. | UN | كما أبرزت التزام الفلبين بحماية حقوق المهاجرين وطلبت منها مزيداً من التفاصيل عن التحديات التي واجهتها في التصدي لقضية الاتجار بالنساء والأطفال. |
Il a pris acte de l'attention spéciale que l'État avait accordée dans son rapport aux difficultés rencontrées dans la lutte contre le terrorisme et le maintien de l'état de droit ainsi qu'aux problèmes de racisme, de crimes dictés par la haine et d'incitations à la haine. | UN | وسلّمت كذلك بالأهمية الخاصة التي أولاها تقرير الدولة للتحديات التي واجهتها في مكافحة الإرهاب والمحافظة على سيادة القانون وقضايا العنصرية وجرائم الكراهية والتحريض. |
Ils ont également fait état des difficultés qu'ils avaient rencontrées dans l'application de l'Instrument international et indiqué les domaines où la coopération et l'assistance pourraient favoriser celle-ci. | UN | وقدمت أيضا معلومات عن الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ الصك الدولي وأبرزت المجالات التي يمكن أن يعمل فيها التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي على تعزيز تنفيذه. |
Ils ont également fait état des difficultés qu'ils avaient rencontrées dans l'application de l'Instrument international et indiqué les domaines où la coopération et l'assistance pourraient favoriser celle-ci. | UN | وقدمت أيضا معلومات عن الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ الصك الدولي وأبرزت المجالات التي يمكن أن يعمل فيها التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي على تعزيز تنفيذه. |
Dans un esprit de transparence, le rapport analysait aussi objectivement que possible la situation des droits de l'homme en Guinée équatoriale, les différents engagements internationaux pris par le pays et les difficultés rencontrées dans leur exécution. | UN | وقدم التقرير، بروح من الشفافية، تحليلا يتسم بأكبر قدر ممكن من الموضوعية، عن حالة حقوق الإنسان في غينيا الاستوائية والتزاماتها الدولية المختلفة والصعوبات التي واجهتها في تنفيذها. |
Une Partie a engagé les pays les moins avancés à recenser et à signaler les difficultés rencontrées dans l'application des lignes directrices afin de pouvoir bénéficier des leçons retenues. | UN | ودعا أحد الأطراف أقل البلدان نمواً إلى تحديد الصعوبات التي واجهتها في تنفيذ المبادئ التوجيهية وتبادلها مع الآخرين، بغية الاستفادة من الدروس التي استخلصتها. |
La Commission a déjà évoqué dans l'introduction au présent chapitre de son rapport les difficultés insurmontables qu'elle a rencontrées dans ce domaine, dont la solution directe ne relève pas de sa compétence et qui sont le résultat des lacunes notoires du système judiciaire. | UN | وقد أشارت اللجنة بالفعل في مقدمتها لهذا الفصل من التقرير الى المصاعب المتعذرة الاجتياز التي واجهتها في هذا الصدد. ويمكن عزو هذه المصاعب، التي تقع خارج قدرتها على حلها مباشرة، الى المثالب البيﱠنة في النظام القضائي. |
Elle a insisté sur les difficultés qu'elle avait rencontrées pour s'adapter à une nouvelle culture, apprendre une nouvelle langue et obtenir un logement et un emploi. | UN | وسلطت الضوء على الصعوبات التي واجهتها في التكيف مع ثقافة جديدة، وتعلم لغة جديدة، والحصول على السكن والعمل. |
Les États Membres voudront peut-être faire part de leur expérience de l'adoption d'approches participatives pour la conception et la mise en œuvre des stratégies, ainsi que des difficultés rencontrées pour assurer la pérennité au-delà des changements politiques. | UN | ولعلَّ الدول الأعضاء تودُّ إطلاع بعضها البعض على تجاربها في اعتماد نهوج تشاركية في تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات، وكذلك التحدِّيات التي واجهتها في ضمان استدامتها بعد التغيير السياسي. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
Il se félicite en particulier des efforts faits par l'État partie, à la fois dans son rapport périodique et au cours du dialogue, pour reconnaître les difficultés qu'il rencontre dans l'application du Pacte. | UN | وترحب اللجنة، على وجه الخصوص، بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف، في تقريرها الدوري وفي أثناء الحوار مع اللجنة، مع التسليم بالمصاعب التي واجهتها في تنفيذ العهد. |
Elle lui a demandé comment il avait intégré les OMD dans son plan ou sa stratégie de développement national et quelles difficultés il avait rencontrées à cet égard. | UN | واستفسرت الصين عن الكيفية التي أدمجت بها المكسيك الأهداف الإنمائية للألفية في خطتها أو استراتيجيتها الإنمائية الوطنية، وعن التحديات التي واجهتها في هذا الصدد. |
La réunion a fourni aux donateurs potentiels et aux autres parties intéressées la possibilité de s’informer des priorités des petits États insulaires en développement en matière de développement durable, des stratégies qu’ils ont élaborées pour mettre en oeuvre le Programme d’action et des difficultés qu’ils ont rencontrées au stade de l’exécution. | UN | رابعا - ملاحظات ختامية ١٥ - أتاح الاجتماع للمانحين المحتملين وغيرهم من ذوي المصلحة فرصة لﻹطلاع على أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية المستدامة، وعلى الاستراتيجيات التي وضعتها هذه الدول من أجل تنفيذ برنامج العمل والقيود التي واجهتها في عملية التنفيذ. |
Elles sont primordiales à l'exécution des programmes de pays du FNUAP et c'est grâce à ceux-ci que le Fonds aide les pays en développement à faire face aux défis mondiaux qu'ils doivent affronter dans les domaines de la population, de la santé en matière de reproduction et du développement durable. | UN | والموارد العامة ضرورية لتنفيذ برامج الصندوق القطرية، فقد ساعد الصندوق البلدان النامية من خلال تلك البرامج القطرية على التصدي للتحديات العالمية التي واجهتها في مجال السكان والصحة الإنجابية والتنمية المستدامة. |
L'engagement de protéger les droits des migrants a également été souligné. La Chine a demandé aux Philippines d'apporter davantage de précisions sur les difficultés auxquelles le pays est confronté pour lutter contre la traite des femmes et des enfants. | UN | كما أبرزت الالتزام بحماية حقوق المهاجرين وطلبت إلى الفلبين مزيداً من التفاصيل عن التحديات التي واجهتها في التصدي لقضية الاتجار بالنساء والأطفال. |