"التي وجهتها" - Translation from Arabic to French

    • qu'elle a adressées
        
    • adressée par
        
    • lancés par
        
    • faite par
        
    • adressées par
        
    • que j'ai adressée
        
    • envoyées par
        
    • adressés par
        
    • qu'il avait adressée
        
    • a invité
        
    • ait invité
        
    • formulées par
        
    • qu'il a adressées
        
    • lui
        
    • qu'elle avait adressée
        
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'Ambassadrice de l'Inde de son intervention et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر سفيرة الهند على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئيس.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je remercie l'Ambassadrice du Japon de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر السفيرة على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة.
    Elle a accueilli avec satisfaction l'invitation permanente adressée par la Zambie aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN ورحبت بالدعوة المفتوحة التي وجهتها زامبيا إلى الإجراءات الخاصة.
    Les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. UN ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء.
    À cet égard, nous nous félicitons de la proposition faite par le Gouvernement péruvien d'organiser une réunion d'experts dans le but de progresser dans ce domaine. UN وفي هذا السياق، لا يسعنا إلا أن نرحب بالدعوة التي وجهتها حكومة بيرو بعقد اجتماع للخبراء لتدارس هذه الفكرة.
    Il tient à accuser réception des lettres d'invitation qui lui ont été adressées par la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. UN ويود المقرر الخاص أن يعبر عن شكره لرسائل الدعوة التي وجهتها إليه البوسنة والهرسك، وبيلاروس، وكرواتيا.
    Vous trouverez ci-joint copie de la lettre que j'ai adressée au Secrétaire général. UN وتجدون طيه نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى اﻷمين العام.
    Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je remercie la représentante du Brésil pour sa déclaration et les aimables paroles qu'elle a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثلة البرازيل على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئيس.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante de l'Inde de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثلة الهند على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante du Pérou de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. UN الرئيس: أشكر ممثلة بيرو الموقرة على بيانها وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهتها إلى الرئاسة.
    Toutefois, à ce stade, je préférerais donner suite à cette invitation adressée par l'Australie et le Japon. UN ولكنني الآن أُفضِّل أن أمنح فرصة للدعوة التي وجهتها للتو أستراليا واليابان.
    La Colombie a également salué l'invitation permanente adressée par le Chili aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil. UN كما أعربت كولومبيا عن تقديرها للدعوة الدائمة التي وجهتها شيلي إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة التابعة للمجلس.
    Je tiens à réitérer l'invitation adressée par mon gouvernement au Conseil de sécurité pour qu'il se rende en Géorgie. UN وأود أن أؤكد من جديد دعوة حكومتي التي وجهتها إلى مجلس الأمن لزيارة جورجيا.
    L'UE renouvelle donc les appels spécifiques au respect lancés par l'AIEA. UN ولذلك، يكرر الاتحاد الأوروبي النداءات المحددة التي وجهتها الوكالة من أجل الامتثال.
    Il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    De plus, plusieurs États ont répondu à la demande qui leur a été faite par le Comité de lui fournir un complément d'information par écrit. UN وإضافة إلى ذلك، استجاب عدد من الدول للدعوة التي وجهتها اللجنة إليها لتقديم معلومات خطية إضافية.
    Toutefois, celle-ci n'a pas changé en dépit des objections répétées adressées par la FINUL aux autorités libanaises. UN غير أن الوضع ظل قائما بلا تغيير رغم الاعتراضات التي وجهتها قوة الأمم المتحدة مرارا إلى السلطات اللبنانية.
    Ces conclusions sont exposées dans la lettre datée du 25 août 1999 que j'ai adressée au Procureur et dont vous voudrez bien trouver une copie ci-jointe. UN وأورد في الرسالة المرفقة التي وجهتها إلى المدعي العام في ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٩ ما خلصت إليه من نتائج.
    Le nombre des communications envoyées par la Rapporteuse spéciale est suffisamment important pour permettre d'identifier des tendances et des constantes dans ce domaine. UN 40 - وعدد الرسائل التي وجهتها المقررة الخاصة مرتفع بما يكفي لتحديد الاتجاهات والأنماط في هذا المجال.
    Le Cameroun a déployé des efforts pour donner suite aux communications, questionnaire et appels urgents à lui adressés par différentes procédures spéciales. UN وبذلت الكاميرون جهودا للرد على الرسائل والاستبيانات والنداءات العاجلة التي وجهتها إليها مختلف الإجراءات الخاصة.
    Le Comité réitère l'invitation qu'il avait adressée à l'État partie en 2004 dans ses précédentes observations finales de créer au plus vite la Cour constitutionnelle. UN تكرر اللجنة الدعوة التي وجهتها إلى الدولة الطرف في ملاحظاتها الختامية السابقة الصادرة في عام 2004 لكي تنشئ المحكمة الدستورية في أسرع وقت ممكن.
    12. Note avec satisfaction que le Gouvernement de la Fédération de Russie a invité la HautCommissaire à effectuer une nouvelle visite dans les deux ou trois mois; UN 12- ترحب بالدعوة التي وجهتها حكومة الاتحاد الروسي إلى المفوضة السامية لزيارة المنطقة من جديد في غضون شهرين أو ثلاثة؛
    Le Conseil a publié une déclaration à la presse à l'issue de l'exposé et s'est félicité que le Gouvernement iraquien ait invité à Bagdad l'Ambassadeur Tarasov. UN وأصدر المجلس بياناً للصحافة عقب الإحاطة ورحب بالدعوة التي وجهتها حكومة العراق إلى السفير تاراسوف لزيارة بغداد.
    En outre, il a reçu sept réponses à des demandes formulées par voie électronique. UN واستلمت، بالإضافة إلى ذلك، سبعة ردود على الاستفسارات التي وجهتها باستخدام الوسائل الإلكترونية.
    Le secrétariat n'a reçu aucune réponse aux notifications officieuses et officielles qu'il a adressées aux requérants conformément à l'article 15 des Règles. UN ولم يرد أي رد على الإخطارات غير الرسمية والإخطارات الرسمية التي وجهتها الأمانة بموجب المادة إلى هؤلاء المطالبين.
    Enfin, je souhaite au Pakistan de se relever rapidement de ce coup impitoyable que la nature lui a assené, et aux Pakistanais de retrouver la voie de la prospérité et du développement. UN وفي الختام، أتمنى أن تتعافى باكستان بسرعة من هذه الضربة القاسية التي وجهتها الطبيعة لها وأن يزدهر شعبها ويتطور.
    En outre, la société a fourni une copie d'une lettre qu'elle avait adressée le 18 novembre 1990 au Conseil de sécurité des Nations Unies pour déclarer la perte. UN بالإضافة إلى ذلك قدمت " الحسيني " نسخة من الرسالة التي وجهتها إلى مجلس الأمن للأمم المتحدة في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 للتبليغ بالخسارة المتكبدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more