"التي وصفتها" - Translation from Arabic to French

    • décrites par
        
    • que je viens
        
    • décrits par
        
    • que j'ai décrits
        
    • que j'ai décrites
        
    • décrite par
        
    • que j'ai décrit
        
    • que j'ai décrite
        
    • dont je viens de parler
        
    • avez décrit
        
    • que vous décrivez
        
    Dans certains cas, les expériences décrites par les femmes interrogées montrent à quels extrêmes la stigmatisation et la discrimination peuvent conduire. UN وفي بعض الحالات، أظهرت التجارب التي وصفتها المستجوبات حدود التطرف التي يمكن أن يصل إليها الوصم والتمييز.
    Les principales violations du droit international humanitaire décrites par le CICR dans ce rapport sont notamment les suivantes: UN ومن بين الانتهاكات الرئيسية للقانون الإنساني الدولي التي وصفتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في تقريرها، ما يلي:
    La situation économique actuelle telle que je viens de la décrire ne devrait toutefois pas porter à croire que le Gouvernement gambien est totalement désemparé. UN ومع هذا، إن الحالة الاقتصادية الحالية التي وصفتها توا، لا تعني أن هناك حالة يأس لمعلق لدي.
    L'État partie a également admis que la convergence ou l'association des différents éléments décrits par l'auteure peuvent avoir contribué au fait que sa fille n'ait pas reçu les soins urgents nécessaires, ce qui a causé sa mort. UN كما أقرت الدولة الطرف بأن التقارب أو الترابط بين مختلف العناصر التي وصفتها صاحبة البلاغ يمكن أن يكون قد أسهم في عدم تقديم الرعاية اللازمة والطارئة لابنتها، مما أدى إلى وفاتها.
    Le Gouvernement grec juge important de faire prévaloir l'esprit et la lettre de la déclaration politique que nous avons faite conformément aux principes que j'ai décrits dans ma lettre précédente. UN فالحكومة اليونانية ترى من المهم الالتزام بنص وروح البيان السياسي الذي صدر عنا وفقا لﻷسس التي وصفتها في رسالتي السابقة.
    Permettez-moi maintenant de parler des 29 décisions que j'ai décrites dans mon rapport. UN وﻷنتقل اﻵن إلى اﻟ ٢٩ إجراء التي وصفتها في تقريري.
    15. La France a proposé une méthode semblable à celle décrite par la Finlande. UN 15- وتشبه الطريقة التي اقترحتها فرنسا تلك التي وصفتها فنلندا.
    Il reste que cette aspiration a besoin de leur solidarité et de leur appui à la dynamique du processus délibérant que j'ai décrit. UN بيد أن هذا الطموح يحتاج الى التضامن والدعم عن طريق دينامية العملية التداولية التي وصفتها.
    Les mesures décrites par l'État partie sont en elles-mêmes incertaines, imprécises et confuses, et elles s'apparentent à des conjectures, des suppositions et de simples intentions. UN فالتدابير التي وصفتها الدولة الطرف في جوهرها غير ثابتة، وغامضةٌ، ومضللة، وقائمة على تخمينات وفرضيات وعلى مجرد نوايا.
    Les mesures décrites par la plupart des Parties et leurs effets prévus démontrent que la réduction des émissions provenant du secteur des transports continue de représenter un important défi. UN وتبرهن التدابير التي وصفتها أغلبية اﻷطراف وآثارها المتوقعة على أن خفض الانبعاثات الصادرة من قطاع النقل ما زال يشكل تحدياً كبيراً.
    Il relève enfin que la série de mesures appliquées dans le cas du fils de l'auteure est limitée par rapport à la longue liste de mesures disponibles décrites par l'État partie. UN وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنّ مجموعة التدابير المطبقة في حالة ابن صاحبة البلاغ كانت محدودة مقارنة بالقائمة الواسعة للتدابير المتاحة التي وصفتها الدولة الطرف.
    70. La plupart des activités mentionnées par les organismes internationaux en termes de protection et d'assistance étaient similaires à celles décrites par les États Membres. UN 70- وكان معظم الأنشطة التي ذكرتها هيئات دولية من حيث حماية الضحايا وتقديم المساعدة إليهم مشابهة لتلك الأنشطة التي وصفتها الدول الأعضاء.
    Les idées que je viens d'avancer sont distribuées sous une forme plus détaillée aux délégations alors que je vous parle. UN وتتضمــن وثيقــة يجري توزيعها اﻵن على الوفود أثناء كلمتي هذه، مزيدا من التفصيل لﻷفكار التي وصفتها.
    La situation que je viens de décrire en gros exige une réglementation juridique. UN وفـــي الصـــورة العامة التي وصفتها توا ثمة ضرورة الـــى التنظيم القانوني.
    Les modifications que je viens de présenter précisent davantage la capacité d'action de l'Union européenne à l'Organisation des Nations Unies, telle que définie par ces modalités. UN والتغييرات التي وصفتها للتو تقيد أكثر قدرة الاتحاد الأوروبي على العمل في الأمم المتحدة، كما تتجسد في الطرائق.
    4.8 L'État partie demande au Comité de constater la similarité des faits et des situations décrits par l'auteure avec ceux décrits dans les communications antérieures pour lesquelles le Mémorandum de référence avait été initialement préparé. UN 4-8 وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تلاحظ أوجه الشبه بين الوقائع والأوضاع التي وصفتها صاحبة البلاغ وتلك التي وصفها أصحاب بلاغات سابقة والتي أُعدت من أجلها المذكرة المرجعية.
    C'est aussi le moyen d'empêcher que n'apparaissent des conditions qui nourrissent directement les flammes des conflits que j'ai décrits. UN وهذه هي أيضا طريقة منع الظروف التي تغـــذي مباشرة نيران المنازعات التي وصفتها.
    Nous jugeons le programme de réforme à la lumière des mesures que j'ai décrites. UN إننا نحكم على خطة اﻹصلاح عن طريق التدابير التي وصفتها.
    l'opération de la mâchoire décrite par le Dr Brennan est... Open Subtitles دعني أحاول بهذا, إذاً: عملية الفك التي وصفتها لك الطبيبة برينان على أنها...
    Les Forces armées éthiopiennes ont maintenu le dispositif que j'ai décrit dans mon dernier rapport et qu'elles continuent de qualifier de purement défensif. UN فقد استمرت القوات المسلحة الإثيوبية في التحركات التي وصفتها في تقريري الأخير والتي لا تزال تعتبرها تحركات دفاعية محضة.
    1. La situation financière de l'Organisation des Nations Unies, que j'ai décrite dans mes précédents rapports (A/50/666 et Add.1 et 2), demeure extrêmement précaire. UN ١ - لا تزال الحالة المالية لﻷمم المتحدة، التي وصفتها في تقاريري السابقة )A/50/666 وAdd.1 وAdd.2(، حرجة للغاية.
    L'oppresseur et l'opprimé sont, tôt ou tard, entraînés dans un cycle infernal qui nous conduit à l'héritage dont je viens de parler. UN إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها.
    Les machines que vous avez décrit vous maintenaient en vie. Open Subtitles الالات التي وصفتها كانت تمدكم بالحياة
    La situation que vous décrivez, retrouver sa femme se plaignant d'un papier trop masculin. Open Subtitles الحاله التي وصفتها بالعوده للمنزل إلى الزوجه شكواها بشأن ورقه فيها الكثير من الخشونه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more