Le dernier alinéa indique que l'Assemblée se déclare profondément préoccupée par le fait que, dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban, le processus de paix s'est arrêté, et exprime l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du point déjà atteint. | UN | وتعرب الفقرة الأخيرة من الديباجة عن بالغ قلق الجمعية العامة لتوقف عملية السلام على المسارين السـوري واللبنانـي، وتعـرب كذلـك عـــن اﻷمـل فـي أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطـة التي وصلت إليها. |
Toutefois, il n'a fourni aucune information concernant le déroulement et le degré d'avancement de la procédure judiciaire, et la date d'ouverture du procès; | UN | ومع ذلك لم تقدِّم أي معلومات تتعلق بتقدم الإجراءات القانونية والمرحلة التي وصلت إليها العملية القانونية أو تاريخ ينبغي أن تبدأ فيه المحاكمة؛ |
Nous nous félicitons à cet égard des progrès mentionnés dans le rapport du Secrétaire général et prenons acte de son évaluation de l'état d'avancement des processus politiques de paix et de réconciliation nationale. | UN | ويسعدنــا التقدم المحرز الذي يرد وصفه في تقرير اﻷمين العام فــي هـذا الشأن، ونلاحظ تقييمه للمرحلة التي وصلت إليها كل من هذه العمليات السياسية للسلم والمصالحة الوطنية. |
Le Gouvernement a répondu à une grande partie des requêtes qui lui étaient adressées, en indiquant l'instance judiciaire ou disciplinaire chargée de l'examen du cas et l'état d'avancement de la procédure correspondante. | UN | وردت الحكومة على كثير من هذه الطلبات باﻹشارة إلى السلطة القضائية أو السلطة التأديبية التي تتصدى للقضية، وإلى المرحلة التي وصلت إليها اﻹجراءات. |
Le Comité spécial a par ailleurs examiné diverses communications et rapports instructifs émanant de gouvernements, d'organisations et de particuliers qui lui sont parvenus au cours de la période considérée. | UN | ودرست اللجنة الخاصة أيضا عددا من الرسائل والتقارير القيﱢمة المقدمة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد بشأن اﻷراضي المحتلة التي وصلت إليها خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |
En outre, tous les directeurs de programme et hauts responsables continueront de recevoir régulièrement des informations sur le statut des vacances de poste et, plus précisément, sur l'état d'avancement de chaque recrutement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حالة الشواغر، بما في ذلك المرحلة التي وصلت إليها عملية ملء الوظائف الشاغرة، ستظل تعمم على جميع مديري البرامج والإدارة العليا بصورة منتظمة. |
Le Comité spécial demande de nouveau des informations sur l'état d'avancement des travaux du Secrétariat en vue d'élaborer des mesures de protection contre les risques nucléaires, biologiques et chimiques sur le terrain. | UN | 53 - وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد طلباتها توفير معلومات عن المراحل التي وصلت إليها أعمال الأمانة العامة من أجل وضع سياسة عن الحماية من التهديدات النووية والبيولوجية والكيميائية في الميدان. |
Le Comité spécial demande de nouveau des informations sur l'état d'avancement des travaux du Secrétariat en vue d'élaborer des mesures de protection contre les risques nucléaires, biologiques et chimiques sur le terrain. | UN | 53 - وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد طلباتها توفير معلومات عن المراحل التي وصلت إليها أعمال الأمانة العامة من أجل وضع سياسة عن الحماية من التهديدات النووية والبيولوجية والكيميائية في الميدان. |
Le Président a vivement déploré le fait que SainteLucie soit très en retard dans la présentation de son rapport initial et de ses deuxième à septième rapports périodiques au Comité, attendus, le premier, en 1991 et le dernier, en 2003, à publier en un seul document, et n'ait encore donné aucune indication concernant l'état d'avancement de ce rapport. | UN | وأعرب الرئيس عن عميق قلقه لكون سانت لوسيا تأخرت كثيراً في تقديم تقاريرها الدورية من الأول إلى السابع، التي كان من المقرر تقديمها في وثيقة موحدة في الفترة من عام 1991 إلى عام 2003، على التوالي، بيد أنها لم تعط أية إشارة بخصوص المرحلة التي وصلت إليها في إعداد هذا التقرير. |
L'enseignement fondamental que l'on peut tirer de l'état actuel d'avancement des négociations intergouvernementales est que les initiatives inspirées par des ambitions nationales individuelles et fondées sur les schémas étriqués du jeu de pouvoir ne pourront jamais recueillir une adhésion véritable. | UN | والدرس الأساسي الذي نستخلصه من الحالة التي وصلت إليها المفاوضات الحكومية الدولية يتمثل في أن المبادرات المتجذرة في أهداف وطنية فردية والمتخذة على أساس النماذج الضيقة لسياسات القوة لا يمكنها إطلاقا أن تحظى بدعم مجد. |
En outre, il a examiné diverses communications et rapports instructifs émanant de gouvernements, d'organisations et de particuliers qui lui sont parvenus pendant la période considérée. | UN | ودرست اللجنة الخاصة أيضا عددا من الرسائل والتقارير القيﱢمة المقدمة من الحكومات والمنظمات واﻷفراد بشأن اﻷراضي المحتلة التي وصلت إليها خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير. |