197. Le représentant résident du PNUD au Myanmar a déclaré que le PNUD s'était conformé aux directives et critères définis par le Conseil d'administration. | UN | ١٩٧ - وقال الممثل المقيم في ميانمار إن البرنامج اﻹنمائي امتثل للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها المجلس التنفيذي. |
197. Le représentant résident du PNUD au Myanmar a déclaré que le PNUD s'était conformé aux directives et critères définis par le Conseil d'administration. | UN | ١٩٧ - وقال الممثل المقيم في ميانمار إن البرنامج اﻹنمائي امتثل للمبادئ التوجيهية والمعايير التي وضعها المجلس التنفيذي. |
1.3 Le Département applique les directives générales établies par le Conseil administratif intérimaire concernant les sports. | UN | 1-3 تنفذ الإدارة المبادئ التوجيهية للسياسة التي وضعها المجلس الإداري المؤقت في مجال الرياضة. |
Je souhaiterais mettre l'accent sur certaines des propositions importantes formulées par le Conseil concernant les commissions techniques. | UN | لذلك، أود بحث بعض المقترحات الهامة التي وضعها المجلس بشأن اللجان الفنية. |
Le Secrétaire général reconnaît dans son rapport que, depuis mai 2003, toutes les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité ont été ciblées et la délégation des États-Unis se félicite des progrès réalisés de ce fait. | UN | ومضى يقول إن تقرير الأمين العام يقر بأنه، مُنذ أيار/مايو 2003، كانت جميع نظم الجزاءات التي وضعها المجلس محددة، وإن وفده يرحب بالتقدم الذي أُحرز نتيجة لذلك. |
Les autorités compétentes travaillent actuellement à la mise en œuvre des mesures élaborées par le Conseil national sur l'égalité des sexes. | UN | وتعمل السلطات المختصة حالياً على تنفيذ التدابير التي وضعها المجلس الوطني للمساواة بين الجنسين. |
Si ce renversement de situation est encourageant, la croissance demeure toutefois modeste par rapport aux objectifs fixés par le Conseil d'administration et au montant effectivement requis pour optimiser l'impact des activités de l'organisation, notamment dans les pays les moins avancés. | UN | وفي حين أن هذا التحول في الموارد العادية مدعاة للتفاؤل، لا يزال اتجاه النمو متواضعا بالنسبة للأهداف التي وضعها المجلس التنفيذي ولما هو مطلوب فعلا لزيادة أثر أعمال المنظمة إلى الحد الأعلى، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
L'admission au programme de DDR doit reposer strictement sur des critères clairement définis par le Conseil national de DDR. | UN | ولا بد أن يستند قبول برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في نهاية المطاف بدقة إلى معايير الأهلية التي وضعها المجلس الوطني. |
Les activités devraient toutefois être conformes aux principes directeurs définis par le Conseil d'administration dans sa décision 98/2 du 23 janvier 1998. | UN | غير أنه يجب أن تتمشى اﻷنشطة مع المبادئ التوجيهية التي وضعها المجلس التنفيذي في مقرره ٨٩/٢ المؤرخ ٣٢ كانون اﻷول/يناير ٨٩٩١. |
Le Comité prend note que l'examen porte sur les services d'appui fournis à d'autres organismes du système des Nations Unies, les services d'appui du PNUD pour des activités financées sur d'autres fonds, les services d'appui pour l'exécution nationale et la mise en oeuvre de projets du PNUD selon les critères définis par le Conseil d'administration. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاستعراض يشمل خدمات الدعم المقدمة إلى سائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وخدمات الدعم المتعلقة بأنشطة الموارد اﻷخرى لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وخدمات الدعم المتعلقة بالتنفيذ الوطني وتنفيذ مشاريع البرنامج اﻹنمائي في إطار البارامترات التي وضعها المجلس. |
Conformément aux procédures établies par le Conseil et la Commission, les ONG, ayant ou non le statut consultatif, peuvent présenter des informations relatives à des allégations de violations des droits de l’homme. | UN | ووفقا لﻹجراءات التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان، وللمنظمات غير الحكومية، سواء أكان لها مركز استشاري أم لا، أن تقدم معلومات بشأن ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Concernant les cas de conduite répréhensible des fonctionnaires de police, le Gouvernement prenait des mesures pour se conformer pleinement aux normes établies par le Conseil de l'Europe. | UN | أما بخصوص حالات سوء السلوك من جانب الشرطة فتتخذ الحكومة تدابير في سبيل امتثال المعايير التي وضعها المجلس الأوروبي امتثالاً تاماً. |
Conformément aux directives établies par le Conseil d'administration pour la réserve opérationnelle, le niveau de cette réserve aurait dû se situer à 25,4 millions de dollars au 1er janvier 2000. | UN | 13 - وتشترط المبادئ التوجيهية التي وضعها المجلس التنفيذي فيما يتصل بالاحتياطي التشغيلي بلوغ مستوى الاحتياطي 25.4 مليون دولار في 1 كانون الثاني/يناير 2000. |
1.3 Le Département applique les directives générales formulées par le Conseil administratif intérimaire pour ce qui concerne le système judiciaire et l'administration pénitentiaire. | UN | 1-3 تنفذ الإدارة المبادئ التوجيهية للسياسة العامة التي وضعها المجلس الإداري المؤقت في المسائل المتعلقة بالنظام القضائي ومصلحة السجون. |
1.3 Le Département applique les directives générales formulées par le Conseil administratif intérimaire dans le domaine des postes, des télécommunications et de la technologie de l'information. | UN | 1-3 تنفذ الإدارة المبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات، التي وضعها المجلس الإداري المؤقت، في ميدان البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية وتكنولوجيا المعلومات. |
Singapour est donc fidèle, dans l'esprit et dans la lettre, à toutes les dispositions des " Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort " adoptées par le Conseil économique et social, et pas seulement au paragraphe 6 de ce texte. [Rés. 1984/50, annexe] | UN | وهكذا استوفت سنغافورة، نصاً وروحاً، كافة الشروط وليس فقط الفقرة ٦ من " الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام " التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ]القرار ٤٨٩١/٠٥، المرفق[ )توقيع( سي شاك مون |
2. Considère que le Système de certification du Processus de Kimberley peut faciliter l'application effective des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre le négoce des diamants du sang, et demande que soient intégralement appliquées les mesures déjà adoptées par le Conseil pour lutter contre le commerce illicite des diamants bruts qui contribue à entretenir les conflits ; | UN | 2 - تسلم بأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات يمكن أن يساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس الممول للصراعات، وتدعو إلى التنفيذ الكامل للتدابير القائمة التي وضعها المجلس والتي تستهدف التجارة غير المشروعة في الماس الخام التي تلعب دورا في تأجيج الصراعات؛ |
À cet égard, les directives relatives à l’environnement élaborées par le Conseil mondial des voyages et du tourisme sont particulièrement pertinentes pour ce qui est d’assurer la durabilité de l’industrie touristique. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن للمبادئ التوجيهية البيئية التي وضعها المجلس العالمي للسفر والسياحة أهمية خاصة في مجال تحقيق الاستدامة في صناعة السياحة. |
Certains membres ont pensé que ces organisations non gouvernementales devraient observer les mêmes critères que ceux fixés par le Conseil si elles souhaitaient bénéficier des mêmes avantages que ceux conférés par le statut consultatif auprès du Conseil. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أنه ينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بنفس المعايير التي وضعها المجلس إذا رغبت في التمتع بنفس المميزات التي يتيحها المركز الاستشاري لدى المجلس. |
e) Il examinera le fonctionnement de ce mécanisme, notamment, le cas échéant, la question de la reconstitution du fonds de réserve, fin septembre 2003 et périodiquement après cette date sur la base d'une évaluation réalisée par le Secrétaire général de la CNUCED en fonction des critères qu'il a établis à sa dixneuvième session extraordinaire; | UN | (هـ) أن يتباحث بشأن سير عمل المخطط، بما في ذلك إن لزم الأمر، مسألة تجديـــد موارد الصندوق الاحتياطي، في أواخر شهر أيلول/سبتمبر 2003 وبشكل منتظم بعد ذلك، استنادا إلى تقييم يقدمه الأمين العام للأونكتاد، في ضوء المعايير التي وضعها المجلس في دورته الاستثنائية التاسعة عشرة؛ |
À cet égard, la Coalition exprime son appui au plan de paix élaboré par le Conseil national de la résistance maubère (CNRM) et aux initiatives en vue de l'autodétermination présentées par d'autres groupes authentiquement timorais. | UN | وفي هذا الشأن، يعرب الائتلاف عن تأييده لخطة السلام التي وضعها المجلس الوطني للمقاومة الماوبيرية وللمبادرات الرامية الى تقرير المصير التي قدمتها مجموعات تيمور الشرقية اﻷخرى. |
Il est regrettable que l'Iraq ne soit pas disposé à permettre à la Commission de vérifier ces affirmations en apportant des preuves, en collaborant aux enquêtes de la Commission, en lui permettant d'avoir pleinement accès aux sites, y compris pour des inspections, conformément aux conditions définies par le Conseil. | UN | ولﻷسف، فإن العراق غير مستعد للسماح للجنة بالتحقق من ادعاءاته بأن يقدم الوثائق الكافية لذلك، وبأن يتعاون في الرد على استفسارات اللجنة، وبأن يتيح لها إمكانية الوصول التام إلى المواقع، بما في ذلك عمليات التفتيش، حسب الشروط التي وضعها المجلس. |
Le plan de travail établi par le Conseil national de transition de la République centrafricaine aux fins de la rédaction de la Constitution tient compte des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | فخطة عمل صياغة الدستور التي وضعها المجلس الانتقالي الوطني لجمهورية أفريقيا الوسطى أخذت في الحسبان الاعتبارات المتعلقة بحقوق الإنسان |
L'article 36 de la directive prévoit, quant à elle, qu'un pays tiers européen est sûr s'il a ratifié et respecte la Convention de Genève de 1951 et la Convention européenne des droits de l'homme, si sa législation comprend des dispositions prévoyant une procédure d'asile ou s'il figure sur la liste commune de pays sûrs établie par le Conseil. | UN | أما المادة 36 من التوجيه، فتنص على أن البلد الأوروبي الثالث يكون مأموناً متى صدّق على اتفاقية جنيف لعام 1951 والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان واحترمهما، ومتى تضمنت تشريعاته أحكاما تنص على إجراءات اللجوء أو كان مدرجا في القائمة المشتركة للبلدان المأمونة التي وضعها المجلس. |
13. Le Comité se félicite des programmes élaborés par le Conseil national pour la protection de l'enfance afin de diffuser le Protocole et dispenser une formation en la matière, mais note que le Protocole facultatif et ses dispositions sont encore peu connus. | UN | 13- إن اللجنة، على الرغم من ترحيبها بالبرامج التي وضعها المجلس القومي لرعاية الطفولة لنشر البروتوكول والقيام بأنشطة تدريبية بشأنه، تلاحظ أن مستوى الوعي بالبروتوكول الاختياري وبأحكامه لا يزال متدنياً. |