"التي وقعت بعد" - Translation from Arabic to French

    • qui ont éclaté depuis
        
    • qui ont suivi
        
    • qui se sont produits après
        
    • leurs suites
        
    • qui ont eu lieu après
        
    • commis depuis le
        
    • survenus après le
        
    • qui ont eu lieu depuis
        
    • qu'il aurait subi après
        
    Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation UN التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة
    168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies (S.6). UN 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [ق-6].
    Le poste de premier ministre a été créé sous le gouvernement de coalition peu après les violences qui ont suivi les élections, en 2008. UN وأنشئ منصب رئيس الوزراء في عهد الائتلاف الحكومي الذي أعقب مباشرة أعمال العنف التي وقعت بعد الانتخابات في عام 2008.
    D'autres considèrent que les investigations devraient porter uniquement sur les événements qui se sont produits après 2002, date d'entrée en vigueur du Statut de Rome. UN ونظر بعضهم في وضع استراتيجيات أخرى لتضييق نطاق التحقيقات فلا تشمل إلا الأحداث التي وقعت بعد عام 2002، عندما بدأ نفاذ نظام روما الأساسي.
    La commission d'enquête fera des recherches sur les faits et les circonstances des événements du 28 septembre 2009 et leurs suites immédiates. UN 2 - تحقق اللجنة في الوقائع والظروف التي اكتنفت أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، والأحداث ذات الصلة التي وقعت بعد ذلك مباشرة.
    Pourquoi les guerres qui ont eu lieu après la création de l'ONU ont-elles éclaté? Où était le Conseil de sécurité, où était la Charte, où était l'ONU? UN أولا الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، لماذا وقعت؟ وأين مجلس الأمن، وأين الجمعية العامة؟ وكيف تقع؟ وأين الميثاق.
    Chronologie des actes de terrorisme commis depuis le 11 septembre 2001 : UN التسلسل الزمني للحوادث الإرهابية التي وقعت بعد 11 أيلول/سبتمبر
    Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. UN ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    L'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques, à laquelle Cuba est partie, ainsi que la création officielle de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques, sont de toute évidence deux des événements importants qui ont eu lieu depuis la dernière session de la Première Commission. UN إن دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ، وكوبا من الدول اﻷطراف فيها واﻹنشاء الرسمي لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية، يشكلان بوضوح حدثين بالغي الدلالة من اﻷحداث التي وقعت بعد انعقاد الدورة اﻷخيرة للجنة اﻷولى.
    12.1 Le 14 avril 2011, le requérant a confirmé qu'il avait déposé une requête pour obtenir réparation de ce qu'il aurait subi après son extradition. UN 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب الشكوى أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه.
    168. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. UN 168- التحقيق في الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة.
    Il est indiqué dans le projet de résolution que l'absence de dissuasion d'enquête concernant les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies est contraire aux responsabilités qui incombent à l'Organisation et constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. UN ويعتبر مشروع القرار أن عدم ردع الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، وعدم التحقيق فيها يتعارض مع مسؤوليات الأمم المتحدة، وهدد السلم والأمن العالمي.
    Il y est demandé à l'Assemblée générale d'examiner la définition d'un mécanisme international efficace, à sa soixante-sixième session, en vue de déterminer les raisons et les circonstances des guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies et de faire en sorte que leurs auteurs ne jouissent d'aucune impunité. UN ويطلب المشروع من الجمعية العامة النظر في تحديد آلية دولية فعالة خلال انعقاد دورتها السادسة والستين، تكفل تقصي أسباب وظروف الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة وعدم إفلات المتسببين فيها من العقاب.
    1. Considère que les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies sont contraires aux raisons qui ont présidé à la création de l'Organisation telles qu'elles sont définies avec précision dans le préambule de la Charte des Nations Unies, ainsi qu'aux buts et principes de celle-ci; UN 1 - تُعتبر الحروب التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة، مخالفة للبواعث والأسباب الموجبة لإنشاء الأمم المتحدة كما حُددت بدقة في ديباجة ميثاقها ومقاصده ومبادئه؛
    7. Enquête sur les guerres qui ont éclaté depuis la création de l'Organisation des Nations Unies [question proposée par la Jamahiriya arabe libyenne (A/65/197)]. UN 7 - التحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام الأمم المتحدة [بند اقترحته الجماهيرية العربية الليبية (A/65/197)].
    Les événements qui ont suivi en Afghanistan ont ensuite donné une chance sans précédent de retour au foyer à un grand nombre d'Afghans. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    Nous souhaitons rappeler au Rapporteur spécial un fait bien connu : au cours des troubles qui ont suivi la guerre du Golfe, nombre de clercs ont été assassinés par des émeutiers, et d'autres ont fui vers l'Iran, l'Arabie saoudite ou d'autres pays. UN ونود أن نذكر المقرر الخاص مجددا بأنه وكما هو معلوم فإنه خلال أحداث الشغب التي وقعت بعد حرب الخليج لقي عدد من رجال الدين مصرعهم على يد عناصر الشغب وهرب البعض اﻵخر منهم الى ايران والسعودية أو الى بلدان أخرى.
    Ces dispositions ont été largement utilisées dans des poursuites pénales intentées contre certains des participants aux manifestations qui ont suivi l'élection de 2010. UN وقد استُخدمت تلك النصوص على نطاق واسع في القضايا الجنائية التي رُفِـعت ضد المشاركين في الأحداث التي وقعت بعد انتخابات عام 2012.
    Le premier cycle de l'Examen étant de quatre ans, les informations qui figurent dans le présent rapport ont principalement trait à des faits qui se sont produits après le 1er janvier 2004. UN وبالنظر إلى أن وتيرة الاستعراض في الجولة الأولى هي أربع سنوات، فإن المعلومات الواردة في هذا التقرير تتعلق أساساً بالأحداث التي وقعت بعد 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    2. Le présent document contient des renseignements sur des événements qui se sont produits après la présentation du deuxième rapport. UN ٢- كما تتضمن هذه الوثيقة معلومات تتعلق باﻷحداث التي وقعت بعد تقديم التقرير الثاني .
    La commission aura pour mandat d'établir les faits et les circonstances des événements du 28 septembre 2009 et de leurs suites immédiates, de déterminer la nature des crimes commis, d'établir les responsabilités et, dans la mesure du possible, d'identifier les auteurs. UN وستكلف اللجنة بتحديد الوقائع والظروف التي وقعت فيها أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 والأحداث ذات الصلة التي وقعت بعد ذلك مباشرة، وتصنيف الجرائم المرتكبة، وتحديد المسؤوليات، والتعرف حيثما أمكن على مرتكبيها.
    Sur le plan de la pratique subséquente, l'intervenant fait observer que, pour interpréter certaines dispositions des traités, les autorités hongroises ont dû prendre aussi en considération des faits qui ont eu lieu après l'entrée en vigueur d'un traité donné. UN 35 - وفي ما يتعلق بالممارسات اللاحقة، أشار إلى أنه تعيَّن على السلطات الهنغارية، في تفسيرها لأحكام معينة من المعاهدة، أن تأخذ في الاعتبار الأحداث التي وقعت بعد بدء نفاذ معاهدة معينة.
    Chronologie des actes de terrorisme commis depuis le 11 septembre 2001 : UN التسلسل الزمني للحوادث الإرهابية التي وقعت بعد 11 أيلول/سبتمبر
    Au 31 août 1997, 23 incidents entraînant des décès et des invalidités survenus après le 30 juin 1997 ont été enregistrés. UN وفي ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٧، تم تسجيل ٢٣ من حوادث الوفاة والعجز التي وقعت بعد ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧.
    M. Shalgham (Jamahiriya arabe libyenne) dit que l'inscription du point 168 permettrait à l'Assemblée générale d'examiner les raisons des nombreuses guerres et agressions qui ont eu lieu depuis la création de l'Organisation des Nations Unies. UN 82 - السيد شلقم (الجماهيرية العربية الليبية): قال إن إدراج البند 168 من شأنه أن يسمح للجمعية العامة بأن تنظر في أسباب كثير من الحروب والاعتداءات التي وقعت بعد إنشاء الأمم المتحدة.
    12.1 Le 14 avril 2011, le requérant a confirmé qu'il avait déposé une requête pour obtenir réparation de ce qu'il aurait subi après son extradition. UN 12-1 في 14 نيسان/أبريل 2011، أكّد صاحب البلاغ أنه قدم طلب تعويض عن الأحداث التي وقعت بعد تسليمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more