"التي وقعت مؤخراً" - Translation from Arabic to French

    • récents
        
    • récentes
        
    • survenus récemment
        
    • qui se sont produits récemment
        
    • récent
        
    • intervenues récemment
        
    • qui ont récemment signé
        
    • récemment survenus
        
    Certains événements récents révélateurs, notamment des affaires de violations graves des droits de l'homme, sont exposés en détail dans le rapport. UN ويتضمن التقرير سردا تفصيليا لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعت مؤخراً بما فيها حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    L'expert indépendant s'émeut particulièrement des faits les plus récents survenus au Darfour-Sud, qui ont fait des morts et des blessés parmi les manifestants. UN ويشعر الخبير المستقل بقلق خاص إزاء الأحداث التي وقعت مؤخراً في جنوب دارفور والتي أدت إلى وفاة وإصابة متظاهرين.
    Cependant, les récents événements qui se sont produits en République démocratique du Congo montrent bien à quel point cette tâche est difficile. UN وتبين الأحداث التي وقعت مؤخراً في جمهورية الكونغو الديمقراطية مدى صعوبة تلك المهمة في الواقع.
    Par ailleurs, des élans inégalés de solidarité lors de récentes catastrophes naturelles témoignent de la générosité de chacun de nous. UN كما أن التضامن المنقطع النظير الذي بدا إثر الكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخراً لهو أكبر دليل على كرم كل منا وسخائه.
    Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. UN وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة.
    À cet égard, les événements qui se sont produits récemment dans le Bas-Congo sont très troublants. UN وفي هذا الصدد، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في مقاطعة الكونغو السفلى أحداث مزعجة للغاية.
    Détérioration de la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne et récent massacre de Houla UN تدهور حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية، وأعمال القتل التي وقعت مؤخراً في الحولة
    Pagan Amum, Ministre sud-soudanais de la paix et de la mise en œuvre de l'Accord de paix global, a exprimé la préoccupation que lui inspiraient les récents heurts au Soudan du Sud. UN وأعرب وزير السلام وتنفيذ اتفاق السلام الشامل في حكومة جنوب السودان، عن قلقه من الاشتباكات التي وقعت مؤخراً في الجنوب.
    La Thaïlande a envoyé des secours aux pays touchés par des calamités, telles que les séismes récents qui ont affecté la région. UN وأرسلت تايلند مساعدة غوثية للبلدان المنكوبة بالكوارث الفاجعة، كالهزات الأرضية التي وقعت مؤخراً في المنطقة الإقليمية.
    Certains événements récents révélateurs, notamment des affaires de violations graves des droits de l’homme, sont exposés en détail dans le rapport. UN ويتضمن التقرير سرد تفصيلي لبعض اﻷحداث الهامة التي وقعت مؤخراً بما فيها حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Mais étant donné les récents événements, il semble logique de regarder derrière nous. Open Subtitles ولكن بسبب الأحداث التي وقعت مؤخراً فمن المنطقي أن نفكر ملياً في تاريخنا
    Toutefois, il convient de noter que les récents différends politiques entre les autorités serbes bosniaques de facto et le gouvernement de Belgrade ont eu pour résultat une réduction sensible de la présence de TV Serbia sur les ondes bosniaques. UN ويجدر ان نذكر رغم ذلك ان الخلافات السياسية التي وقعت مؤخراً بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية.
    Nous, États Membres, examinons ce rapport dans un contexte politique nouveau et particulier, marqué par les récents attentats terroristes visant New York, les États-Unis et toute l'humanité. UN وها نحن الدول الأعضاء ننظر في هذا التقرير في مناخ سياسي جديد ومحدد، يكتسب سمته من الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخراً على نيويورك في الولايات المتحدة وعلى الإنسانية بأسرها.
    Paragraphes Minute de silence à la mémoire des victimes des récentes attaques terroristes à Mumbai (Inde) UN دقيقة صمت ترحّماً على أرواح ضحايا الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخراً في مومباي، الهند
    Le manuel expose des méthodes pratiques et adaptées de compilation, se fonde sur un large éventail d'expérience et d'expertise et bénéficie des récentes évolutions théoriques et pratiques dans ce domaine. UN ويحدد الدليل أساليب التجميع العملية والملائمة والقضايا المتصلة بها، ويستند إلى نطاق عريض من التجارب والخبرات، ويستفيد من التطورات النظرية والعملية التي وقعت مؤخراً في المجال.
    Toutefois, en raison des crises ultérieures et des destructions dues aux récentes inondations et tremblements de terre, ce chiffre est nettement plus élevé à l'heure actuelle. UN ومع ذلك، سوف يكون هذا الرقم حالياً أعلى بكثير بسبب الأزمات المتلاحقة والدمار الذي أحدثته الفيضانات والزلازل التي وقعت مؤخراً.
    À cet égard, les événements survenus récemment dans le Territoire palestinien occupé ne sont que l'expression du racisme sous ses pires formes. UN وفي هذا السياق، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة ليست إلا تعبيراً عن العنصرية في أسوأ أشكالها.
    Cela était particulièrement important compte tenu des événements survenus récemment en Asie du Sud. UN وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخراً في جنوبي آسيا.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta dans la province de Tucumán et de la communauté Currumil à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد طائفة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وطائفة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    Le Comité prend note avec une profonde préoccupation des événements qui se sont produits récemment lors de l'expulsion de la communauté autochtone Chuschagasta, dans la province de Tucumán, et de la communauté Currumil, à Aluminé, dans la province de Neuquén. UN وتحيط اللجنة علماً بقلق شديد بالأحداث التي وقعت مؤخراً عند طرد جماعة تشوستشاغاستا الأصلية في مقاطعة توكومان وجماعة كوروميل بألوميني في مقاطعة نيوكين.
    Détérioration de la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne et récent massacre de Qousseir UN تدهور حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية وأعمال القتل التي وقعت مؤخراً في القصير
    Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. UN وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية.
    Cette situation s'améliorera peutêtre dans les pays en développement qui ont récemment signé des accords de coopération bilatéraux et régionaux sur la concurrence. UN وهذا الوضع ربما تحسن في البلدان النامية التي وقعت مؤخراً مع بلدان أخرى على اتفاقات تعاون ثنائية أو إقليمية في مجال المنافسة.
    Je saisis cette occasion pour exprimer, au nom de la République dominicaine et de notre Président, M. Leonel Fernández Reyna, notre solidarité vis-à-vis du pays frère de la Norvège face aux évènements violents qui y sont récemment survenus. UN بالنيابة عن الجمهورية الدومينيكية ورئيسنا، السيد ليونيل فرنانديز ريينا، أود أن أعرب عن تضامننا مع الدولة الشقيقة النرويج في أعقاب الأحداث الوحشية التي وقعت مؤخراً في ذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more