| L'ONUCI a ainsi pu analyser tous les incidents survenus le jour du scrutin. | UN | وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع. |
| Au moins trois autres prisonniers qui se plaindraient d’avoir été maltraités pendant les événements survenus le 23 février 1997 auraient également déposé des plaintes. | UN | وثمة ثلاثة سجناء آخرين على الأقل ادعوا أنهم تعرضوا لسوء المعاملة خلال الأحداث التي وقعت يوم 23 شباط/فبراير 1997 وقدموا شكاوى بهذا الخصوص. |
| Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
| Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محاكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
| Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, notamment sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
| Le requérant relève en outre que l'État partie luimême a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000. | UN | ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز). |
| Le Comité exhorte l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits survenus le 8 juin 2000, en vue d'en poursuivre et punir les responsables, et à accorder une réparation au requérant, notamment sous la forme d'une indemnisation équitable et appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000، وعلى محكمة المسؤولين عن تلك الأفعال ومعاقبتهم، وإنصاف صاحب الشكوى، بما في ذلك منحه تعويضاً عادلاً وكافياً. |
| Le requérant relève en outre que l'État partie lui même a mis en doute la validité de ce rapport en proposant trois versions incompatibles des faits survenus le 8 juin 2000gg. | UN | ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز). |
| La Conseillère spéciale a noté que la période comprise entre la vingt-cinquième et la vingt-sixième session avait été assez difficile en raison des événements tragiques survenus le 11 septembre 2001, mais qu'il s'était produit aussi plusieurs événements marquants. | UN | 6 - وقالت المستشارة الخاصة إن الفترة التي انقضت بين الدورتين الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين قد اتسمت بمصاعب ومشاكل ناجمة عن الأحداث المأساوية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
| La Conseillère spéciale a noté que la période comprise entre la vingt-cinquième et la vingt-sixième session avait été assez difficile en raison des événements tragiques survenus le 11 septembre 2001, mais qu'il s'était produit aussi plusieurs événements marquants. | UN | 6 - وقالت المستشارة الخاصة إن الفترة التي انقضت بين الدورتين الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين قد اتسمت بمصاعب ومشاكل ناجمة عن الأحداث المأساوية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
| Rappelant, à cet égard, les terribles événements survenus le 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, qui ont entraîné la mort de plusieurs milliers d'innocents, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى الأحداث المروعة التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية وأسفرت عن هلاك آلاف المدنيين، |
| Rappelant, à cet égard, les terribles événements survenus le 11 septembre 2001 aux ÉtatsUnis d'Amérique, qui ont entraîné la mort de plusieurs milliers d'innocents, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى الأحداث المروعة التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية وأسفرت عن هلاك آلاف المدنيين، |
| Rappelant, à cet égard, les terribles événements survenus le 11 septembre 2001 aux ÉtatsUnis d'Amérique, qui ont entraîné la mort de plusieurs milliers d'innocents, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى الأحداث المروعة التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الولايات المتحدة الأمريكية وأسفرت عن هلاك آلاف المدنيين، |
| Le 6 août 2008, lors de consultations plénières, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Edmond Mulet, sur les conclusions de l'enquête portant sur les événements survenus le 17 mars à Mitrovica, Kosovo. | UN | في 6 آب/أغسطس 2008، استمع أعضاء المجلس، أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، إلى إحاطة قدمها الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام عن نتائج التحقيق في الأحداث التي وقعت يوم 17 آذار/مارس في ميتروفيتشا بكوسوفو. |
| 12. Le même jour, le Président du Conseil de sécurité a fait une déclaration au nom du Conseil4 déplorant les événements survenus le 11 octobre. | UN | ١٢ - وفي اليوم نفسه، أدلى رئيس مجلس اﻷمن، بالنيابة عن المجلس، ببيان)٤( شجب فيه اﻷحداث التي وقعت يوم ١١ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
| Lors des consultations du 31 mars, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint, présentant le quinzième rapport régulier sur la mise en œuvre de la résolution 1417 (2002) du Conseil et apportant des précisions sur les évolutions récentes de la situation en République démocratique du Congo; il est notamment revenu sur les événements survenus le 28 mars à Kinshasa. | UN | وخلال المشاورات التي أُجريت في 31 آذار/مارس، استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام، الذي عرض التقرير المرحلي الخامس عشر عن تنفيذ القرار 1417 (2002)، وقدم مزيدا من التفاصيل عن تطورات الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة الأحداث التي وقعت يوم 28 آذار/مارس في كينشاسا. |
| M. Moldovan (Roumanie) (parle en anglais) : Je voudrais exprimer, au nom du peuple roumain, nos plus sincères condoléances au peuple norvégien endeuillé par les tragiques événements survenus le vendredi 22 juillet, qui ont coûté la vie à de si nombreux innocents. | UN | السيد مولدوفان (رومانيا) (تكلم بالإنكليزية): باسم الشعب الروماني، أود أن أعرب عن تعازينا الحارة لشعب النرويج المكلوم للأحداث المأساوية التي وقعت يوم الجمعة 22 تموز/يوليه والتي أودت بحياة الكثير جداً من الأبرياء. |
| Ayant évalué la situation politique résultant des événements survenus le 28 juin 2009 au Honduras, et saluant à l'unanimité les fruits de la médiation entreprise le 9 avril dernier par les Présidents Hugo Rafael Chávez Frías, du Venezuela, et Juan Manuel Santos, de Colombie, conjointement avec le Président Porfirio Lobo Sosa et en consultation permanente avec l'ex-Président hondurien José Manuel Zelaya Rosales, | UN | ولدى تقييم الوضع السياسي الناجم عن الأحداث التي وقعت يوم 28 حزيران/يونيه 2009 في هندوراس، أجمع القادة على الاعتراف بمزايا جهود الوساطة التي بذلها في 9 نيسان/أبريل الماضي هوغو رافائيل شافيز فرياس، رئيس فنزويلا، وخوان مانويل سانتوس، رئيس كولومبيا، إلى جانب الرئيس بورفيريو لوبو سوسا وبالتشاور الوثيق مع رئيس هندوراس السابق، خوسيه مانويل سيلايا روساليس. |