"التي وقعها" - Translation from Arabic to French

    • signé par
        
    • signés par
        
    • signée par
        
    • qu'il a signés
        
    • signées par
        
    • qu'il a signé
        
    Cette banque a été établie par un traité signé par les dirigeants des pays membres le 4 février 1998 à Tripoli. UN وقد أنشئ هذا المصرف بموجب المعاهدة التي وقعها قادة البلدان الأعضاء في 4 شباط/فبراير 1998 في طرابلس.
    Avec la Russie, nous avons établi cet élément clef de la sécurité internationale et, par conséquent, de notre sécurité nationale, qu'est le Traité concernant les systèmes de missiles antimissiles, ou Traité ABM, signé par le Président Nixon en 1972. UN إن أحد الجوانب الرئيسية لهيكل الأمن الدولي، وبالتالي لأمننا الوطني الذي بنيناه مع روسيا هو المعاهدة المتعلقة بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية التي وقعها الرئيس نيكسون في عام 1992.
    Il a noté que la lettre s'appuierait sur le Mémorandum d'accord signé par le PNUD et l'UNOPS en 1997 et préciserait la nature double des fonctions des représentants de l'UNOPS, à savoir leur mandat de représentation et celui lié à des projets spécifiques. UN وأشار إلى أنها ستستند إلى مذكرة التفاهم التي وقعها البرنامج والمكتب في عام 1997، وسوف تحدد الطابع المزدوج للمهام المسندة إلى ممثلي المكتب، أي الجانب التمثيلي والجانب المتعلق بمشاريع محددة.
    Le Comité constate que les certificats provisoires signés par l'employeur attestent que Šipad a exécuté les travaux et que l'employeur les a acceptés pour un montant total de US$ 356 455. UN ويلاحظ الفريق أن شهادات الانجاز المرحلي التي وقعها صاحب العمل تدل على أن الشركة نفذت العمل وأن صاحب العمل قبل العمل الذي نفذته بمبلغ مجموعه 455 356 دولاراً.
    Cette obligation figure également dans les accords signés par le personnel de direction. UN وتنعكس هذه المساءلة في اتفاقات اﻷداء التي وقعها كبار المديرين.
    J'ai en main une copie de la lettre de réintégration signée par le Président Grant il y a quelques heures. Open Subtitles لدي بين يدي نسخة عن الرسالة التي وقعها الرئيس غرانت منذ بضع ساعات.
    Dès lors, le Gouvernement bolivien continuera de travailler en collaboration avec les organes compétents au niveau national en vue d'honorer les engagements qu'il a pris dans les traités qu'il a signés et ratifiés. UN وهكذا، ستواصل الحكومة البوليفية عملها بالتنسيق مع الهيئات المختصة على المستوى الوطني لتنفيذ التزاماته بموجب المعاهدات التي وقعها البلد وصدق عليها.
    Il a noté que la lettre s'appuierait sur le Mémorandum d'accord signé par le PNUD et l'UNOPS en 1997 et préciserait la nature double des fonctions des représentants de l'UNOPS, à savoir leur mandat de représentation et celui lié à des projets spécifiques. UN وأشار إلى أنها ستستند إلى مذكرة التفاهم التي وقعها البرنامج والمكتب في عام 1997، وسوف تحدد الطابع المزدوج للمهام المسندة إلى ممثلي المكتب، أي الجانب التمثيلي والجانب المتعلق بمشاريع محددة.
    Le Mémorandum d'accord signé par l'UNICEF, la Bangladesh Garment Manufacturers and Exporters Association (Association bangladaise des fabricants et exportateurs de vêtements) et les bureaux de l'OIT au Bangladesh constituent un exemple remarquable de ce que l'on peut réaliser par la collaboration. UN وتأتي مذكرة التفاهم التي وقعها كل من اليونيسيف، والرابطة البنغلاديشية لمنتجي ومصدري الملبوسات ومكاتب منظمة العمل الدولية في بنغلاديش مثلا مرموقا على ما يمكن تحقيقه من خلال الجهود التعاونية.
    Le plan-cadre a été signé par l'Iraq et l'ONU à Bagdad le 11 mai. UN وشكّل الاجتماع الخطوة ما قبل الأخيرة في بلورة الوثيقة التي وقعها كل من العراق والأمم المتحدة في بغداد في 11 أيار/مايو.
    Il serait utile de rappeler le texte du Plan d'action signé par les chefs d'État et de gouvernement présents au deuxième Sommet des Amériques, en ce qui concerne : UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن خطة العمل التي وقعها رؤساء الدول والحكومات المشاركون في مؤتمر القمة الثاني للأمريكتين قد تضمنت هذا الفرع:
    Les deux parties prennent note avec satisfaction du Traité de juin 1992 sur l'encouragement et la protection réciproque des investissements, qui a été signé par les chefs des deux États et approuvé par le Sénat des États-Unis d'Amérique. UN الاستثمار والمالية ينوه الجانبان بمعاهدة حزيران/يونيه ١٩٩٢ بشأن تشجيع الاستثمارات وحمايتها بشكل متبادل، وهي المعاهدة التي وقعها رئيسا البلدين ووافق عليها مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة.
    5. Le document signé par la délégation séparatiste/terroriste albanaise n'est pas du tout un accord mais leur demande relative à une " République du Kosovo " signée par les parrains qui les ont soutenus dans cette initiative. UN ٥ - لا تشكل الورقة التي وقعها الوفد اﻷلباني الانفصالي/اﻹرهابي اتفاقا على اﻹطلاق وإنما تمثل مطلبهم في إقامة " جمهورية كوسوفو " الذي وقعت عليه باﻷحرف اﻷولى الجهات الراعية التي ساندتهم في هذا اﻷمر.
    Déjà signés par le Président le 9 décembre 2013, ces projets de loi attribuent des pouvoirs considérables à la branche exécutive du Gouvernement. UN وتمنح مشاريع القوانين هذه، التي وقعها الرئيس بالفعل في 9 كانون الأول/ديسمبر 2013، صلاحيات كبيرة للفرع التنفيذي للحكومة.
    Soulignant la nécessité d'une solution politique négociée, dans le cadre des accords signés par les parties à Arusha (République-Unie de Tanzanie), pour mettre fin au conflit du Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا بجمهورية تنزانيا المتحدة، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    Soulignant la nécessité d'une solution politique négociée, dans le cadre des accords signés par les parties à Arusha, pour mettre fin au conflit du Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    La proposition sud—africaine permettrait d'aborder ici les préoccupations de toute la communauté internationale ainsi que les obligations découlant de traités internationaux signés par un grand nombre de ses membres. UN فهذا الاقتراح سوف يجعل من الممكن في هذا المحفل تناول مصالح المجتمع الدولي بأسره، وكذلك الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي وقعها عدد كبير من أعضائه.
    Mais dans l'ensemble tous les accords bilatéraux et multilatéraux signés par eux avec le Niger dans le cadre de la mise en œuvre de la CCD ont été respectés et sont en cours et ou en voie d'exécution. UN إلا أن جميع الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقعها هؤلاء الشركاء مع النيجر في إطار تنفيذ الاتفاقية احتُرمت بوجه عام وهي في طور التنفيذ.
    Pour être crédible et efficace, la Convention, déjà signée par 154 pays et ratifiée par quatre pays, doit pouvoir s'appuyer sur une UN ولكي تصبح الاتفاقية، التي وقعها ١٥٤ بلدا وصدقت عليها ٤ بلدان، صكا يحظى بالسلطة والفعالية، ينبغي أن تستند الى المشاركة الشاملة فيها.
    Dans les accords qu'il a signés avec Israël, Arafat s'est engagé à régler tous les problèmes par la négociation, faire cesser toute violence, arrêter les terroristes, démanteler l'infrastructure terroriste et mettre fin à l'incitation à la violence. UN وفي الاتفاقات التي وقعها عرفات مع إسرائيل، تعهد بأن تتم تسوية جميع المسائل عن طريق المفاوضات، وبوقف جميع أعمال العنف، واعتقال جميع الإرهابيين، وتفكيك البنية التحتية للإرهاب، وجمع كل الأسلحة غير القانونية، ووقف التحريض على العنف.
    Conventions signées par l'Iraq UN أما الاتفاقيات التي وقعها العراق فقط فهي:
    Nous félicitons le Secrétaire général de la contribution personnelle qu'il apporte dans le domaine de la diplomatie préventive, notamment sa visite à Bagdad au début de cette année et le Mémorandum d'accord qu'il a signé avec les dirigeants iraquiens, qui a contribué à désamorcer une situation potentiellement dangereuse. UN ونشيد باﻹسهام الشخصي لﻷمين العام في ميدان الدبلوماسية الوقائية وخاصة زيارتــه لبغداد في بداية هذا العام والمذكرة التي وقعها مع القيادة العراقية والتي ساعدت على تجنب حالة كان من المحتمل أن تكون خطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more