Les règlements élaborés dans le cadre de ces deux accords ont des dispositions techniques équivalentes et une résolution mutuelle pour les deux a été mise au point afin d'en garantir la concordance. | UN | وتتضمن الأنظمة التي وُضعت في إطار هذين الاتفاقين نصوصا تقنية متكافئة، وتم وضع حلول توفق بين الاتفاقين لكفالة الاتساق بينهما. |
Les supports et les manuels de formation élaborés dans le cadre du projet seront largement diffusés dans le cadre de l'Approche conjointe des commissions économiques régionales pour la facilitation du commerce | UN | وستُنشر على نطاق واسع المواد والأدلة التدريبية التي وُضعت في إطار المشروع عن طريق نهج لجان الأمم المتحدة الإقليمية المشترك بشأن تيسير التجارة. |
Le Groupe de Vienne souligne l'importance que revêtent les instruments et les codes de conduite établis dans le cadre de l'AIEA afin de prévenir et d'atténuer les effets nocifs éventuels sur l'homme et sur l'environnement. | UN | 8 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية الصكوك ومدونات السلوك التي وُضعت في إطار الوكالة لغرض منع وتخفيف أية آثار ضارة محتملة على سلامة الإنسان والبيئة. |
Il resserrera davantage sa collaboration avec l'UNESCO et diffusera notamment les supports pédagogiques qui auront été établis dans le cadre du projet < < Route de l'esclave > > . | UN | وستتواصل الجهود لتعميق التعاون مع اليونسكو، بطرق منها توزيع المواد التثقيفية التي وُضعت في إطار مشروع " طريق الرقيق " الذي أطلقته اليونسكو. |
Le Conseil et les Parties devraient à présent étudier des moyens de tirer pleinement parti de l'abondant corpus de normes élaborées dans le cadre du MDP. | UN | وينبغي أن ينظر المجلس والأطراف الآن في كيفية ضمان الاستفادة الكاملة من مجموعة المعايير التي وُضعت في إطار الآلية. |
Ce groupe de projet avait pour objet de dresser une liste d'activités en matière de sensibilisation et de formation et de mettre en œuvre ces activités afin de mieux assurer la promotion du Partenariat et des rapports et directives conçus au titre du Partenariat. | UN | كان الهدف من فريق المشروع هو وضع قائمة بمنتجات التوعية والتدريب وتنفيذها من أجل تحسين وترويج شراكة المعدات الحاسوبية والتقارير والمبادئ التوجيهية التي وُضعت في إطار تلك الشراكة. |
Nombre: i) de stratégies nationales de prévention et de traitement du VIH/sida pour les usagers de drogues par injection; et ii) de programmes de prévention et de traitement mis en place en milieu carcéral, avec l'aide de l'ONUDC | UN | عدد `1` الاستراتيجيات الوطنية التي وُضعت في مجال الأيدز وفيروسه لتوفير الخدمات الوقائية والرعاية لمتعاطي المخدرات بالحقن، `2` وبرامج الوقاية والرعاية التي وُضعت في السجون، واعتُمدت بمساعدة من المكتب |
Un grand nombre des arrangements institutionnels élaborés au XXe siècle pour gérer les questions de réfugiés et de migrations sont dépassés, et les diplomates consacrent beaucoup de temps et d'efforts à essayer de coordonner l'action des organes intergouvernementaux, notamment des organes compétents de l'ONU. | UN | إن العديد من الترتيبات المؤسسية التي وُضعت في القرن العشرين لمعالجة مسائل اللجوء والهجرة عفا عليها الزمن، ويُبذل في الأوساط الدبلوماسية الكثير من الوقت والجهد لتنسيق أعمال الهيئات المشتركة بين الحكومات بما فيها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'un des indicateurs mis au point est le type d'installations sportives que les enfants et les jeunes fréquentent pendant leur temps libre. | UN | ومن المؤشرات التي وُضعت في هذا الصدد، نوع المنشآت الرياضية التي يذهب إليها الأطفال والشباب في أوقات فراغهم. |
Un représentant a déclaré que les dispositions en la matière qui seraient élaborées au titre de l'instrument sur le mercure devraient cibler les informations concernant directement les obligations des Parties, servir des fins claires et précises, et ne pas détourner les ressources affectées à des activités de mise en œuvre. | UN | وقال أحد الممثلين إن الأحكام المتعلقة بالإبلاغ التي وُضعت في إطار الصك يجب أن تركز على المعلومات ذات الصلة المباشرة بالتزامات الطرف، وأن تخدم تحقيق أهداف واضحة ومحددة، وألا تحوّل الموارد عن أنشطة التنفيذ. |
Dans sa résolution 26/8 le Conseil des droits de l'homme rappelle et réaffirme les cadres normatifs qui ont été élaborés dans ce domaine. | UN | ويشير مجلس حقوق الإنسان في قراره 26/8، إلى الأطر المعيارية التي وُضعت في هذا المجال. |
Rappelant les principes, les orientations et les approches élaborés dans les conclusions antérieures du Comité exécutif portant sur les situations prolongées, | UN | إذ تذكّر بالمبادئ والتوجيهات والنهج التي وُضعت في الاستنتاجات السابقة للجنة التنفيذية والتي تتصل بالحالات التي طال أمدها، |
Rappelant les principes, les orientations et les approches élaborés dans les conclusions antérieures du Comité exécutif portant sur les situations prolongées, | UN | إذ تذكّر بالمبادئ والتوجيهات والنهج التي وُضعت في الاستنتاجات السابقة للجنة التنفيذية والتي تتصل بالحالات التي طال أمدها، |
En outre, les programmes d'ajustement élaborés dans les années 80 en réponse à l'aggravation de la crise de la dette, souvent présentés comme nécessaires pour corriger les tendances défavorables au secteur rural, ont été singulièrement inefficaces à stimuler la reprise du secteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برامج التكيف التي وُضعت في الثمانينات استجابةً لأزمة الديون المتعمقة، والتي عُرضت على أنها ضرورية لتصحيح أوجه التحيز ضد القطاع الريفي، قد باءت بفشل ذريع في حفز انتعاش هذا القطاع. |
Le Groupe de Vienne souligne l'importance que revêtent les instruments et les codes de conduite établis dans le cadre de l'AIEA afin de prévenir et d'atténuer les effets nocifs éventuels sur l'homme et sur l'environnement. | UN | 9 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية الصكوك ومدونات قواعد السلوك التي وُضعت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لغرض منع وتخفيف أية آثار ضارة محتملة على سلامة الإنسان وعلى البيئة. |
Le Groupe de Vienne souligne l'importance que revêtent les instruments et les codes de conduite établis dans le cadre de l'AIEA afin de prévenir et d'atténuer les effets nocifs éventuels sur l'homme et sur l'environnement. | UN | 9 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية الصكوك ومدونات قواعد السلوك التي وُضعت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لغرض منع وتخفيف أية آثار ضارة محتملة على سلامة الإنسان وعلى البيئة. |
Le Groupe souligne l'importance que revêtent les instruments, normes et codes de conduite établis dans le cadre de l'AIEA afin de prévenir et d'atténuer d'éventuels effets nocifs sur l'homme et l'environnement. | UN | 9 - وتشدد مجموعة فيينا على أهمية الصكوك والمعايير ومدونات قواعد السلوك التي وُضعت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية لغرض منع وتخفيف أية آثار ضارة محتملة على سلامة الإنسان وعلى البيئة. |
L'implication des jeunes est la clé de la mise en œuvre des idées et des politiques initialement élaborées dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | وتعتبر مشاركة الشباب أساساً لتنفيذ الأفكار والسياسات التي وُضعت في البداية في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Les États peuvent, dans une certaine mesure, s'appuyer sur les normes et directives techniques élaborées dans le cadre des mécanismes régionaux et sous-régionaux pour améliorer leur réglementation. | UN | وبوسع الدول إلى حد ما الحصول على الإرشادات اللازمة لتحسين أنساقها التنظيمية، وذلك من المعايير والمبادئ التوجيهية التقنية التي وُضعت في إطار الآليات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Dans la mesure du possible, les définitions ont été alignées sur celles utilisées dans d'autres directives élaborées dans le cadre de la Convention de Bâle. | UN | وبقدر ما يكون ملائماً، تمت مواءمة تعريف المصطلحات مع المصطلحات المستخدمة في المبادئ التوجيهية الأخرى التي وُضعت في إطار اتفاقية بازل. |
Ce groupe de projet avait pour objet de dresser une liste d'activités en matière de sensibilisation et de formation et de mettre en œuvre ces activités afin de mieux assurer la promotion du Partenariat et des rapports et directives conçus au titre du Partenariat. | UN | كان الهدف من فريق المشروع هو وضع قائمة بمنتجات التوعية والتدريب وتنفيذها من أجل تحسين وترويج شراكة المعدات الحاسوبية والتقارير والمبادئ التوجيهية التي وُضعت في إطار تلك الشراكة. |
Elle demande également combien de femmes ont participé au programme de formation mis en place en 1995 et si des programmes de formation plus récents ont été établis. | UN | وسألت أيضاً كم عدد النساء اللائي شاركن في برامج التدريب التي وُضعت في عام 1995، وإن كانت قد أُنشِئَت مشاريع تدريب أحدث من البرامج المذكورة. |
La mise en oeuvre des programmes de réforme du secteur des entreprises et du secteur financier que plusieurs pays ont élaborés au cours des cinq dernières années doit se poursuivre avec une vigueur accrue. | UN | 19 - ويتعيَّن المضي بعزم متجدد في تنفيذ برامج الإصلاح في قطاع الشركات والقطاع المالي التي وُضعت في عدد من البلدان خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
Le financement du développement était d'ailleurs examiné par l'Équipe spéciale, qui espérait que les critères mis au point à son propos seraient également valables pour évaluer les systèmes commerciaux et financiers. | UN | وتناولت فرقة العمل أيضاً تمويل التنمية آملةً أن تكون المعايير التي وُضعت في هذا الصدد مفيدة في تقييم التجارة والمالية. |
d) Bien maîtriser les directives ou lignes directrices élaborées au titre de la Convention ou du Protocole de Kyoto ainsi que les procédures de notification et d'examen des inventaires et des informations relatives aux quantités attribuées, en particulier: | UN | (د) أن تتوافر لديهم الكفاءة في استخدام المبادئ التوجيهية التي وُضعت في إطار الاتفاقية وبروتوكول كيوتو وإجراءات الإبلاغ واستعراض قوائم الجرد والمعلومات المتعلقة بالكميات المسندة، وتحديداً: |