"التي يبدو أنها" - Translation from Arabic to French

    • qui semblent
        
    • semblent être
        
    • apparemment
        
    • qui semble
        
    • qui semblaient
        
    • qui paraissent
        
    • qui paraissaient
        
    • paraissant
        
    • qui semblait
        
    • semblant
        
    • qui lui semblent
        
    Nous pensons que l'ONU est l'instance appropriée pour surmonter de nombreux problèmes qui semblent inextricables. UN ونعتقد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة المناسبة لتصحيح العديد من المشاكل التي يبدو أنها مستعصية.
    Ces données figurent dans le rapport sous les rubriques qui semblent les plus appropriées. UN وترد مثل هذه المعلومات في التقرير تحت عناوين المجموعات التي يبدو أنها أكثر صلة بالموضوع.
    Depuis lors, le Tribunal a continué de recueillir des éléments de preuve concernant les événements de Srebrenica mais n'a pas encore pu procéder à des enquêtes médico-légales sur les sites de la région qui semblent être des fosses communes. UN ومنذ ذلك الوقت، والمحكمة تواصل تجميع اﻷدلة المتعلقة بأحداث سربرينيكا، وذلك رغم عدم تمكنها حتى اﻵن من إجراء تحقيقات طبية شرعية في المواقع التي يبدو أنها شهدت عمليات دفن جماعي، بمنطقة سربرينيكا.
    Si cette affaire apparemment analogue avait été prise en considération, il serait intéressant de connaître l'attitude que le Tribunal aurait adoptée à l'égard des constatations du Comité. UN وفي حال أخذ هذه القضية التي يبدو أنها مشابهة في الحسبان، من المفيد معرفة الموقف الذي اتخذته المحكمة إزاء آراء اللجنة.
    Ce précédent, qui semble consacrer la primauté de la force sur le droit, ne peut être toléré plus longtemps. UN هذه السابقة التي يبدو أنها تختم بالموافقة على غلبة حكم القوة على الحق، لم يعد من الممكن السكوت عنها.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Les changements climatiques et leurs effets néfastes, qui semblent prendre de la vigueur en ce moment, nous placent devant de nouvelles tâches complexes, impossibles à gérer sans une politique concertée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره.
    Plusieurs États Membres ont continué de me fournir des renseignements qui semblent corroborer les allégations selon lesquelles des armes seraient introduites en contrebande à travers les frontières terrestres. UN وقد واصلت عدة دول أعضاء تزويدي بالمعلومات التي يبدو أنها تؤكد الادعاءات بتهريب الأسلحة عبر الحدود البرية.
    Les attaques et autres formes de violence qui < < semblent orchestrées > > contre les Serbes du Kosovo-Metohija sont traitées aux paragraphes 21, 22 et 23. UN وتتناول الفقرات 21 و 22 و 23 الهجمات وأشكال العنف الأخرى التي " يبدو أنها أعمال مدبرة " ضد صرب كوسوفو وميتوهيا.
    La préparation d'un projet plus court et plus concret aurait évité aux membres de la Commission l'une de ces séries de négociations marathon qui semblent devoir se multiplier. UN إن إعداد مشروع أقصر وأوضح كان سيجعل أعضاء اللجنة يتجنبون إحدى تلك المفاوضات الماراثونية التي يبدو أنها ستتضاعف.
    Les deux variantes reflètent les différences d'approche qui semblent persister. UN فالخياران يراعيان الفوارق المستمرة في النهج التي يبدو أنها سائدة.
    La MONUA n'est pas toujours mise au courant des opérations de désarmement, qui semblent concerner essentiellement les zones autrefois contrôlées par l'UNITA. UN فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا.
    162. Pour étayer sa réclamation, Iskra a fourni un contrat non traduit ainsi que des documents manuscrits non traduits qui semblent être des demandes de paiement. UN 162- وقدمت الشركة، دعما لمطالبتها، عقداً غير مترجم وعددا من المستندات الخطية غير المترجمة التي يبدو أنها طلبات دفع.
    Conformément au présent Règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité, aux fins du paragraphe 1 de l'article 8 du Protocole facultatif, les renseignements qui sont ou semblent être soumis au Comité pour qu'il les examine. UN وفقا لهذا النظام الداخلي، يُطلع الأمين العام اللجنة على المعلومات المقدمة كي تنظر فيها بموجب الفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول الاختياري أو التي يبدو أنها مقدمة لهذا الغرض.
    1. Conformément au présent règlement, le Secrétaire général porte à l'attention du Comité les communications qui sont ou semblent être présentées pour que le Comité les examine conformément à l'article premier du Protocole. UN 1- يوجه الأمين العام انتباه اللجنة، وفقاً لهذا النظام، إلى البلاغات المقدمة - أو التي يبدو أنها مقدمة - لكي تنظر اللجنة فيها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    Ces données apparemment antagoniques ne sont pas toutefois inconciliables. UN إلا أن التوفيق بين هذه التقارير التي يبدو أنها متضاربة ليس مستحيلاً.
    Ce verdict s'inscrit dans une série de décisions apparemment politiquement motivées et de violations des règles de procédure par les tribunaux. UN وقرار اﻹدانة يلي تاريخا من اﻷحكام التي يبدو أنها سياسية والمخالفات اﻹجرائية من جانب المحاكم التي نظرت في هذه القضية.
    Le FNUAP a choisi une stratégie progressive, qui semble servir les desseins de l'Organisation en échelonnant la mise en œuvre des activités requises. UN وقد اختار صندوق الأمم المتحدة للسكان استراتيجية التنفيذ التدريجي التي يبدو أنها مفيدة للمنظمة من حيث تنظيم وتيرة الأنشطة المطلوبة.
    Je dois préciser qu'à vrai dire il synthétise le mémoire de Carla Del Ponte, qui semble émaner de la même et seule source. UN ولا بد لي من توضيح أنه يجمع مذكرات كارلا ديل بونتي، التي يبدو أنها مشتقة من المصدر الفريد ذاته.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale UN معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي
    Concernant la formation de consensus, le Groupe D était disposé à développer nombre des idées du rapport du secrétariat qui paraissaient pertinentes et intéressantes, et à discuter les moyens d'améliorer le travail du Conseil du commerce et du développement, des commissions et des réunions d'experts. UN وبخصوص عملية بناء التوافق في الآراء، أعربت عن استعداد مجموعتها للإسهاب في تناول كثير من الأفكار الواردة في تقرير الأمانة التي يبدو أنها وثيقة الصلة بالموضوع ومثيرة للاهتمام، واستعدادها لمناقشة الطرق الممكنة لتحسين أعمال مجلس التجارة والتنمية واللجان واجتماعات الخبراء.
    S'il s'avère que le consensus n'est pas possible, alors un ensemble de mesures paraissant recueillir l'appui d'une majorité très substantielle d'États Membres devrait être présenté à l'Assemblée, qui devra alors se prononcer. UN فإذا ثبت أن التوصل إلى توافق في اﻵراء ليس ممكنا، فإنه قد يتعين حينئذ أن تبت الجمعية في مجموعة المقترحات التي يبدو أنها تحظى بتأييد الغالبية الكبيرة جدا من الدول اﻷعضاء.
    Ainsi, il n'était pas nécessaire d'appliquer le Traité type, qui semblait créer un autre cadre, distinct de celui de la Convention, et qui compliquerait les choses. UN وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور.
    178. Un certain nombre de délégations ont demandé des éclaircissements à propos des paramètres de la réévaluation des coûts, celle-ci leur semblant trop élevée par rapport à la réévaluation des coûts intervenue dans d'autres commissions régionales. UN ١٧٨ - وطلب عدد من الوفود توضيحا بشأن البارامترات المستعملة في إعادة تحديد التكاليف التي يبدو أنها عالية بصورة مفرطة بالمقارنة مع مستوى إعادة تحديد التكاليف في اللجان اﻹقليمية اﻷخرى.
    Le Comité consultatif espère que le projet de budget visé au paragraphe 19 ci-après donnera un tableau plus clair des attributions des différentes structures administratives mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, qui lui semblent excessivement complexes. UN اللجنة الاستشارية على ثقة من أن مشروع الميزانية المشار إليه في الفقرة 19 أدناه سيبين درجة وضوح وظائفي أكبر في مختلف الهياكل الإدارية المشار إليها في تقرير الأمين العام، التي يبدو أنها معقدة أكثر من اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more