"التي يبذلها المجلس" - Translation from Arabic to French

    • déployés par le Conseil
        
    • faits par le Conseil
        
    • entreprises par le Conseil
        
    • que le Conseil
        
    • qu'il déploie
        
    • que déploient le Conseil
        
    J'espère aussi qu'il demeure possible de faire état, dans le texte du projet de résolution, des efforts déployés par le Conseil consultatif. UN وآمل أيضا أن يستمر نص مشروع القرار في إظهار الجهود التي يبذلها المجلس الاستشاري.
    Il n'y a notamment aucune référence aux efforts déployés par le Conseil pour l'appliquer systématiquement. UN وعلى وجه الخصوص، ليست هناك أية إشارة إلى الجهود التي يبذلها المجلس في المشاركة في التنفيذ بطريقة منهجية في ذلك الصدد.
    Nous prenons note des efforts déployés par le Conseil pour moderniser ses méthodes de travail en vue d'accroître la transparence et l'efficacité de ses travaux. UN لقد لاحظنا الجهود التي يبذلها المجلس لتحديث أساليب عمله بغية تشجيع زيادة الشفافية والفعالية.
    Les États-Unis se félicitent des efforts faits par le Conseil pour imposer des mesures ciblées qui réduisent au minimum les conséquences économiques non désirées pour les États. UN وأعربت عن ثناء الولايات المتحدة على الجهود التي يبذلها المجلس لفرض تدابير موجهة ترمي إلى التقليل من العواقب الاقتصادية غير المقصودة بالنسبة للدول.
    Le Gouvernement continue d'appuyer fermement les efforts visant à promouvoir la paix et la sécurité internationales, en particulier les activités entreprises par le Conseil de sécurité en vue de combattre le terrorisme, et s'est engagé à jouer pleinement le rôle qui lui revient et à coopérer avec les autres membres de la communauté internationale à cette fin. UN وما انفكت الحكومة تقدم دعمها القوي إلى الجهود المبذولة لتعزيز السلم والأمن الدوليين، ولا سيما تلك الجهود التي يبذلها المجلس لمكافحة الإرهاب، وما زالت الحكومة على التزامها بالاضطلاع بدور كامل وبالتعاون مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي في تلك الأنشطة.
    Le Nigéria constate avec satisfaction que le Conseil déploie des efforts considérables pour s'acquitter de son mandat. UN ويسر نيجيريا أن تلاحظ الجهود الكبيرة التي يبذلها المجلس لتحقيق ولايته.
    À cet égard, nous appuyons les efforts qu'il déploie pour renforcer son partenariat avec l'Union africaine. UN وفي ذلك الصدد، نحن نؤيد الجهود التي يبذلها المجلس لتعزيز شراكته مع الاتحاد الأفريقي.
    a) Les efforts constants que déploient le Conseil économique et social et l'Assemblée générale en vue d'un suivi coordonné des conférences et sommets pertinents de l'Organisation des Nations Unies; UN (أ) الجهود المستمرة التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة من أجل المتابعة المنسقة لما تعقده الأمم المتحدة من مؤتمرات ومؤتمرات قمة تتصل بالموضوع؛
    Nous nous félicitons également des efforts déployés par le Conseil dans la lutte contre le terrorisme international. UN ونرحب أيضا بالجهود التي يبذلها المجلس في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les efforts déployés par le Conseil économique et social en vue d'harmoniser les programmes de travail de ses commissions techniques sont également une contribution à la Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté qui débutera en 1997. UN كما أن الجهود التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتنسيق برامج عمل اللجان الفنية ستسهم أيضا في عقد اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر الذي يبدأ في عام ١٩٩٧.
    Encore une fois, la plus grande partie des travaux du Conseil de sécurité en 2006 a porté sur l'Afrique, et nous nous félicitons des efforts déployés par le Conseil pour mettre fin aux conflits et instaurer la paix et la stabilité dans cette région du monde. UN ومرة أخرى، كان معظم عمل مجلس الأمن عام 2006 مركزا على أفريقيا، ونشيد بالجهود التي يبذلها المجلس لإحلال السلام والاستقرار في صراعات تلك المنطقة من العالم.
    Nous nous félicitons des modestes efforts déployés par le Conseil en vue d'améliorer ses méthodes de travail à la suite des recommandations faites par son propre Groupe de travail informel sur la documentation et les autres questions de procédure. UN ونرحب بالجهود المتواضعة التي يبذلها المجلس لتحسين أساليب عمله إثر صدور توصيات فريقه العامل غير الرسمي المعني بالوثائق والمسائل الإجرائية الأخرى المنبثق عنه.
    Malgré les efforts déployés par le Conseil national de transition, le caractère inadapté des lieux de détention, le mauvais fonctionnement du système judiciaire et l'autonomie des acteurs locaux entravent les efforts visant à faire respecter l'état de droit. UN وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجلس في الوقت الراهن، لا تزال الجهود الرامية إلى إرساء سيادة القانون تعوقها مجموعة من العوامل تشمل قصور مرافق الاحتجاز، وتعطل النظام القضائي، واستقلالية الأطراف الفاعلة المحلية.
    3. Le Mouvement prend note des mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de rendre ses méthodes de travail plus transparentes et se félicite des efforts déployés par le Conseil à cet égard. UN ٣ - وقد أحاطت الحركة علما بالتدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن بهدف زيادة شفافية أساليب عمله. وتلاحظ الحركة الجهود التي يبذلها المجلس في هذا الصدد.
    L'intervenant approuve les efforts déployés par le Conseil d'administration du PNUD/FNUAP pour renforcer les activités du Fonds. UN لذلك، فإن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لدعم أعمال الصندوق اﻹنمائي للمرأة.
    Les délégations ont largement salué les efforts déployés par le Conseil des chefs de secrétariat pour promouvoir la cohérence des politiques et la coordination au sein du système des Nations Unies, notamment en ce qui concernait les migrations internationales et le développement, les jeunes et les changements climatiques. UN 11 - وأبدت الوفود تأييدا إلى حد كبير للجهود التي يبذلها المجلس من أجل تعزيز اتساق السياسات وتنسيقها داخل منظومة الأمم المتحدة، في مجالات من بينها الهجرة الدولية والتنمية، والشباب، وتغير المناخ.
    Saluant les efforts notables déployés par le Conseil pour s'acquitter de son mandat, notamment au titre des procédures spéciales, il invite le Conseil à se concentrer davantage sur les droits économiques, sociaux et culturels, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ورحب بالجهود الكبيرة التي يبذلها المجلس للاضطلاع بولايته، بما في ذلك من خلال إجراءاته الخاصة، فحث المجلس على التركيز أكثر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts intenses déployés par le Conseil et le Secrétaire général dans le cadre de ses bons offices pour promouvoir une solution pacifique à la crise au Darfour et favoriser la stabilité et la consolidation de la paix au Burundi, en Somalie, en Afghanistan et en Iraq. UN وفي ذلك السياق، نرحب بالجهود المكثفة التي يبذلها المجلس والأمين العام في مساعيه الحميدة للتشجيع على التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور ولتعزيز الاستقرار وبناء السلام في بوروندي والصومال وأفغانستان والعراق.
    Il considère que les crises humanitaires peuvent être aussi bien les causes que les conséquences des conflits et qu'elles peuvent compromettre les efforts faits par le Conseil pour prévenir les conflits ou y mettre fin et traiter d'autres menaces dirigées contre la paix et la sécurité internationales. UN ويعترف المجلس بأن الأزمات ذات الطابع الإنساني يمكن أن تشكل في ذات الوقت أسبابا للصراعات ونتائج لها، ويمكنها أن تؤثر على الجهود التي يبذلها المجلس لمنع نشوب الصراعات وإنهائها، والتصدي للتهديدات الأخرى للسلم والأمن الدوليين،
    La Pologne soutient les efforts faits par le Conseil économique et social pour encourager un dialogue informel au sein de la Commission du développement social, grâce notamment à l'utilisation de groupes d'experts lors de débats avec des organisations non gouvernementales sur des sujets prioritaires identifiés lors du Sommet mondial. UN وتؤيد بولندا الجهـــود التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لحفز حوار غير رسمي في إطار لجنة التنمية الاجتماعية، بوسائل مختلف من بينها استعمال أفرقة الخبراء للتناقش مع المنظمات غير الحكومية بشأن المواضيع ذات اﻷولوية التي حددها مؤتمر القمة العالمية.
    Le Gouvernement continue d'appuyer fermement les efforts visant à promouvoir la paix et la sécurité internationales, en particulier les activités entreprises par le Conseil de sécurité en vue de combattre le terrorisme, et s'est engagé à jouer pleinement le rôle qui lui revient et à coopérer avec les autres membres de la communauté internationale à cette fin. UN وما انفكت الحكومة تقدم دعمها القوي إلى الجهود المبذولة لتعزيز السلم والأمن الدوليين، ولا سيما تلك الجهود التي يبذلها المجلس لمكافحة الإرهاب، وما زالت الحكومة على التزامها بالاضطلاع بدور كامل وبالتعاون مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي في تلك الأنشطة.
    En lisant le rapport qui a été présenté, on est bien conscient des efforts que le Conseil a déployés pour améliorer la teneur et le format de son rapport annuel. UN ومما يلاحظ بصورة خاصة من التقرير المعروض علينا، المساعي التي يبذلها المجلس لتحسين مضمون تقريره السنوي وسماته.
    2. Remercie le Comité mixte des efforts qu'il déploie pour régler cette question; UN 2 - تقدر الجهود التي يبذلها المجلس من أجل معالجة هذه المسألة.
    a) Les efforts constants que déploient le Conseil économique et social et l'Assemblée générale en vue d'un suivi coordonné des conférences et sommets pertinents de l'Organisation des Nations Unies; UN (أ) الجهود المستمرة التي يبذلها المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة من أجل المتابعة المنسقة لمؤتمرات وقمم الأمم المتحدة ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more