"التي يتطلبها الوضع" - Translation from Arabic to French

    • où la situation l'exige
        
    • exigé par la situation
        
    • exigences de la situation
        
    • qu'appelle la situation
        
    Une condition fondamentale à remplir en la matière est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    4. Une condition fondamentale à remplir concernant toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte, telles qu'énoncées au paragraphe 1 de l'article 4, est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN 4- والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    De plus, les mesures dérogatoires ne doivent être prises que " dans la stricte mesure où la situation l'exige " et doivent être compatibles avec les autres obligations internationales. UN ويجب باﻹضافة الى ذلك ألا تُتخذ تدابير عدم التقيد بالالتزامات إلا " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ويجب أن تكون متمشية مع الالتزامات الدولية اﻷخرى.
    L'obligation juridique de limiter toutes les dérogations au strict minimum nécessaire pour faire face aux exigences de la situation implique à la fois pour les États parties et pour le Comité le devoir de procéder à une analyse minutieuse en se fondant sur chaque article du Pacte et sur une évaluation objective de la situation en question. UN وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن.
    Il serait très regrettable que ces progrès réalisés soient remis en cause du fait de l'incapacité collective de la communauté internationale à assumer ses responsabilités et à prendre les mesures qu'appelle la situation. UN وسيكون من المؤسف للغاية أن ينقلب مسار هذا التقدم بسبب عجز المجتمع الدولي عن تحمل مسؤوليته بصورة جماعية واتخاذ التدابير التي يتطلبها الوضع.
    Les mesures suspendant les obligations prévues par le Pacte ne doivent être prises que < < dans la stricte mesure où la situation l'exige > > . UN ويجب أن يكون أي وقف للالتزامات التقليدية قاصراً على " أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " .
    Une condition fondamentale à remplir concernant toutes mesures dérogeant aux dispositions du Pacte, telles qu'énoncées au paragraphe 1 de l'article 4, est que ces dérogations ne soient permises que dans la stricte mesure où la situation l'exige. UN 4 - والشرط الأساسي لاتخاذ أي تدبير من تدابير عدم التقيد بالعهد، وفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 4، هو أن تتخذ مثل هذه التدابير في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    Les mesures dérogatoires qui peuvent être prises < < dans la stricte mesure où la situation l'exige > > doivent s'inscrire dans le respect des principes de la bonne administration de la justice. UN وتدابير عدم التقيد التي يمكن اتخاذها " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " يجب أن تندرج في إطار احترام مبادئ حسن إقامة العدل.
    Les mesures dérogatoires qui peuvent être prises < < dans la stricte mesure où la situation l'exige > > doivent s'inscrire dans le respect des principes de la bonne administration de la justice. UN ويجب أن تندرج تدابير عدم التقيد التي يمكن اتخاذها " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " في إطار احترام مبادئ حسن إقامة العدل.
    26. Le Gouvernement n'a pas non plus indiqué qu'il avait avisé le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de la proclamation de l'état d'urgence, comme le prévoit le Pacte, et n'a pas montré que les dérogations à ses obligations avaient été limitées à < < la stricte mesure où la situation l'exige[ait] > > . UN 26- ولم تُفد الحكومة كذلك بأنها قد أخطرت الأمين العام للأمم المتحدة بإعلان تدبير حالة الطوارئ وفقاً لأحكام العهد نفسه، بل ولا أفادت إطلاقاً بأن إعلانها حالة الطوارئ كان " تدبيرا " اتُّخذ " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ، السائد آنذاك.
    Cet instrument ne contient pas non plus les limitations strictes prévues par le Pacte, par exemple le fait que les mesures de dérogation ne peuvent être prises que " dans la stricte mesure où la situation l'exige " et que les autres Etats parties doivent être aussitôt informés des dispositions auxquelles il a été dérogé. UN وكذلك، لا تتجلى في الدستور الحدود الصارمة التي يضعها العهد، مثل اشتراط أن تكون تدابير عدم التقيد " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " ، واﻹسراع في إبلاغ الدول اﻷطراف اﻷخرى بما قد يتم اتخاذه من تدابير من هذا القبيل.
    Ces dérogations ne peuvent toutefois être prises que " dans la stricte mesure où la situation l'exige " , ne doivent pas être incompatibles avec les autres obligations que le droit international impose à l'Etat concerné et ne doivent pas entraîner de discrimination infondée Voir l'article 4 1) du PIDCP. UN بيد أن هذا الترحيل يجب أن يتم " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " شريطة ألا يتنافى ذلك مع سائر الالتزامات المترتبة على الدولة بمقتضى القانون الدولي وألا ينطوي على تمييز مثير للضغينة)٨٤(.
    Le paragraphe 1 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques autorise de telles dérogations " dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation " , mais seulement " dans la stricte mesure où la situation l'exige " . UN فالفقرة ١ من المادة ٤ من العهــد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تسمح بالقيام باستثناء مماثل لحقوق اﻹنسان " في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة " ، ولكن فقط " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " .
    Le paragraphe 1 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques autorise de telles dérogations " dans le cas où un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation " , mais seulement " dans la stricte mesure où la situation l'exige " . UN فالفقرة ١ من المادة ٤ من العهــد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تسمح بالقيام باستثناء مماثل لحقوق اﻹنسان " في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة " ، ولكن فقط " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " .
    À cet égard, le Comité fait observer que, selon l’article 4 du Pacte, aucune dérogation aux articles 6, 7, 8 (par. 1 et 2), 11, 15, 16 et 18 n’est autorisée et les mesures de dérogation autorisées ne peuvent être prises que dans la stricte mesure où la situation l’exige. UN وتسترعي اللجنة الانتباه في هذا الصدد إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي انحلال من التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في المواد ٦ و ٧ و ٨ )الفقرتان ١ و ٢( و ١١ و ٥١ و ٦١ و ٨١ وتستلزم أن يكون عدم التقيد المسموح به في حالة الالتزامات اﻷخرى في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    5. La question de savoir quand et dans quelle mesure il peut être dérogé à certains droits ne peut être examinée sans qu'il soit tenu compte de la disposition du paragraphe 1 de l'article 4 du Pacte selon laquelle toute dérogation aux obligations qui incombent à l'État partie en vertu du Pacte n'est permise que " dans la stricte mesure où la situation l'exige " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها " في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع " .
    Si les Etats décident dans des situations de danger public, comme il est envisagé à l'article 4, de déroger aux procédures normales prévues par l'article 14, ils doivent veiller à ce que pareilles dérogations n'aillent pas au-delà de celles qui sont rigoureusement requises par les exigences de la situation réelle, et qu'elles respectent les autres conditions du paragraphe 1 de l'article 14. UN واذا قررت الدول اﻷطراف في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار اليها في المادة ٤ عدم التقيد بالاجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة ٤١، ينبغي أن تتأكد من أن حالات عدم التقيد هذه لا تتجاوز أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع الفعلي، وأن تتقيد بسائر الشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١.
    Si les Etats décident dans des situations de danger public, comme il est envisagé à l'article 4, de déroger aux procédures normales prévues par l'article 14, ils doivent veiller à ce que pareilles dérogations n'aillent pas au-delà de celles qui sont rigoureusement requises par les exigences de la situation réelle, et qu'elles respectent les autres conditions du paragraphe 1 de l'article 14. UN واذا قررت الدول اﻷطراف في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار اليها في المادة ٤ عدم التقيد بالاجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة ٤١، ينبغي أن تتأكد من أن حالات عدم التقيد هذه لا تتجاوز أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع الفعلي، وأن تتقيد بسائر الشروط الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١.
    Les dirigeants arabes considèrent que le Sommet d'Amman, qui sera suivi d'autres conférences au sommet organisées régulièrement, marque le début d'une nouvelle période de coopération qui permettra aux pays arabes de prendre les décisions et les initiatives qu'appelle la situation dans le monde arabe et de régler les questions cruciales auxquelles celui-ci est confronté. UN 4 - ويعتبر القادة أن اجتماعهم اليوم في عمان في أول مؤتمر دوري منتظم، يشكل انطلاقة جديدة في مسيرة العمل العربي المشترك تمكن من اتخاذ القرارات والمبادرات التي يتطلبها الوضع العربي، ومعالجة القضايا الحيوية للأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more