| D'autre part, ces mécanismes rendent plus malaisé le maintien d'accusations mensongères autrement difficiles à réfuter. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن هذه الآليات تزيد من صعوبة إثبات الاتهامات الكاذبة التي يتعذر دحضها على نحو آخر. |
| Par conséquent, ce sont les types d'armes difficiles à soumette à un contrôle gouvernemental efficace même dans les pays développés. | UN | وبالتالي فإنها تعد من أنواع اﻷسلحة التي يتعذر إخضاعها لضوابط حكومية فعالة، حتى في البلدان المتقدمة النمو. |
| Lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل. |
| Demandé instamment que soient démantelés en priorité les sites de regroupement inaccessibles qui n'ont, de ce fait, bénéficié d'aucune assistance. | UN | - الحث على منح الأولية لتفكيك مواقع إعادة التجميع التي يتعذر الوصول إليها والتي حرمت بالتالي من أي مساعدة. |
| L'étape suivante concerne les réclamations qui ne peuvent être vérifiées au moyen de la base de données informatisée. | UN | أما مرحلة المعالجة التالية فتتصل بالمطالبات التي يتعذر التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة. |
| 2. Les différends ne pouvant être réglés par voie de négociation pourront l'être par un mécanisme de conciliation dont conviendront les parties. | UN | ٢ - يجوز حل المنازعات التي يتعذر حلها عن طريق المفاوضات بواسطة آلية توفيق يتفق عليها الطرفان. |
| Le Groupe de travail recommande qu'un soutien soit apporté aux procédures spéciales dans les cas où il est difficile d'obtenir une réaction d'un gouvernement à un appel urgent. | UN | وهو يوصي الفريق العامل بدعم الإجراءات الخاصة في الحالات التي يتعذر فيها الحصول على استجابات الحكومات للنداءات العاجلة. |
| L'organisation générale reste la même, mais certains endroits sont évacués en raison des conditions trop difficiles. | UN | وفي حين أن المفهوم الإجمالي يظل كما هو، فقد أخليت بعض مواقع النشر التي يتعذر الوصول إليها. |
| Un des fléaux les plus difficiles à éradiquer est la corruption au sein du pouvoir judiciaire. | UN | ولعل تفشي الفساد في السلطة القضائية من الآفات التي يتعذر القضاء عليها. |
| Il convient de distinguer entre catastrophes naturelles et catastrophes dues à l'activité humaine, et il ne faut pas imposer aux États de responsabilités excessives s'agissant des catastrophes difficiles à prévoir. | UN | وينبغي التمييز بين الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صُنع الإنسان، ولا ينبغي فرض مسؤوليات مبالغ فيها على الدول بشأن الكوارث التي يتعذر التنبؤ بها. |
| La MINUAD a continué de demander aux autorités d'approuver toutes les demandes de visa rapidement, notamment celles des Volontaires des Nations Unies qui disposent de compétences techniques difficiles à trouver sur le marché du travail local. | UN | وواصلت العملية المختلطة حث السلطات على الموافقة على جميع طلبات التأشيرة، بما فيها الطلبات الخاصة بمتطوعي الأمم المتحدة من ذوي الخبرات المتخصصة التي يتعذر توافرها في سوق العمل المحلية. |
| Lorsque le regroupement familial n'est pas possible, des programmes spéciaux sont mis au point pour trouver d'autres solutions. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
| Lorsque le regroupement familial n'est pas possible, des programmes spéciaux sont mis au point pour trouver d'autres solutions. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
| Des démarches plus inventives pourraient être adoptées pour le remboursement de la dette lorsqu'il n'est pas possible d'annuler la dette complètement. | UN | وذكر أنه من الممكن اتباع نُهُج مبتكرة بالنسبة لسداد الديون في الحالات التي يتعذر فيها إلغاء تلك الديون بالكامل. |
| L'exception notable à ce principe est celle des réunions pacifiques spontanées dont le caractère même empêche les organisateurs de respecter les consignes de notification ou qui n'ont pas d'organisateur effectif ou identifiable. | UN | والاستثناء الوحيد من هذا المبدأ هي التجمعات السلمية العفوية التي يتعذر فيها على المنظمين الامتثال لشرط الإشعار الضروري أو التي لا يكون فيها شخص منظم أو لا يمكن تحديد هويته. |
| L'étape suivante concerne les réclamations qui ne peuvent être vérifiées au moyen de la base de données informatisée. | UN | أما مرحلة المعالجة التالية فتتصل بالمطالبات التي يتعذر التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة. |
| La perte totale due à l'infestation de terres agricoles par les mines se monterait chaque année à 44 millions d'euros et, selon Croatian Forest Ltd., la valeur des biens forestiers ne pouvant être exploités à cause des mines s'élève à 178 millions d'euros. | UN | فالخسائر الإجمالية الناجمة عن الألغام المزروعة في مناطق زراعية تقدر ﺑ 44 مليون يورو في السنة، وحسب الشركة الكرواتية المحدودة للغابات، فإن قيمة الثروة الخشبية التي يتعذر استغلالها بسبب الألغام تبلغ 178 مليون يورو. |
| Le Groupe de travail recommande qu'un soutien soit apporté aux procédures spéciales dans les cas où il est difficile d'obtenir une réaction d'un gouvernement à un appel urgent. | UN | وهو يوصي الفريق العامل بدعم الإجراءات الخاصة في الحالات التي يتعذر فيها الحصول على استجابات الحكومات للنداءات العاجلة. |
| Il existe bien sûr des cas de force majeure dans lesquels les États parties se trouvent dans l'impossibilité de se présenter et doivent se faire excuser. | UN | وهناك بطبيعة الحال، حالات القوة القاهرة التي يتعذر فيها على الدول الأطراف الحضور ويتعين التماس العذر لها. |
| Il peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
| S'il est impossible de parvenir à un accord par consensus, les Coprésidents de la Commission mixte s'efforceront d'arbitrer. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء، يعمد رئيسا اللجنة المشتركة إلى التحكيم. |
| Permettez-moi d'insister sur ceux qui ne peuvent pas être efficacement résolus en dehors du cadre de l'Organisation des Nations Unies ou sans sa participation. | UN | واسمحوا لي أن أذكر المشاكل التي يتعذر تناولها بعاليه من دون مشاركة الأمم المتحدة أو خارج إطارها. |