"التي يتعرض لها الأمن" - Translation from Arabic to French

    • qui pèsent sur la sécurité
        
    • pesant sur la sûreté
        
    • à la sécurité
        
    De même, il faut prendre des mesures pour endiguer les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire dans les pays importateurs de denrées. UN وبالمثل، ينبغي اتخاذ تدابير للحد من المخاطر التي يتعرض لها الأمن الغذائي في البلدان المستوردة للأغذية.
    Les menaces traditionnelles et non traditionnelles qui pèsent sur la sécurité sont étroitement liées les unes aux autres et le fléau du terrorisme prend de l'ampleur. UN وتتشابك عناصر التهديد التقليدية وغير التقليدية التي يتعرض لها الأمن وتتفاقم حدة الإرهاب.
    :: Il faudrait absolument mettre en place de nouveaux mécanismes institutionnels pour faire face aux menaces d'ordre économique et social qui pèsent sur la sécurité internationale. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Le terrorisme nucléaire demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ولا يزال الإرهاب النووي يشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Capacité et moyens d'identifier, prévenir et gérer les risques et menaces pesant sur la sûreté biologique; UN :: الأهلية والقدرة على تحديد المخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الأمن البيولوجي ودرئها وإدارتها؛
    Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. UN وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد.
    Le terrorisme nucléaire demeure l'une des plus graves menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN ولا يزال الإرهاب النووي يشكل أحد أخطر التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Des mers plus sûres étant dans l'intérêt de tous les États, ceux-ci ont également une responsabilité partagée d'éliminer les principales menaces qui pèsent sur la sécurité maritime et la sûreté en mer. UN ولما كانت كل الدول تتقاسم الفوائد المستمدة من المحيطات إذا كانت أكثر سلامة وأمنا, فإنها تتقاسم أيضا المسؤولية عن التصدي للتهديدات والتحديات الكبرى التي يتعرض لها الأمن والسلامة البحريان.
    Cependant, le rapport reconnaît à juste titre que dans le monde actuel, caractérisé par l'interdépendance, nombre des menaces qui pèsent sur la sécurité humaine ne peuvent être surmontées par un pays agissant seul. UN ومع ذلك، يقر بحق أنه، في عالم اليوم المترابط، لا يمكن لدولة واحدة أن تتغلب بمفردها على التهديدات العديدة التي يتعرض لها الأمن البشري.
    Nous admirons la façon dont le peuple des États-Unis a surmonté cette tragédie, et nous appuyons les efforts déployés par les États-Unis d'Amérique en vue d'éliminer les menaces qui pèsent sur la sécurité internationale et sur la liberté des hommes. UN ونحن معجبون بالطريقة التي واجه بها الشعب الأمريكي هذه المأساة، وندعم الولايات المتحدة في جهودها الرامية إلى اجتثاث التهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي وحرية الإنسان.
    Les risques et les menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale et qui échappent au contrôle effectif des États, mettent en relief le caractère que prend actuellement le processus de mondialisation. UN والمخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الأمن الدولي والتي تتجاوز الرقابة الفعالة للدول، تلقي الضوء على طبيعة العولمة في عالمنا المعاصر.
    Pour terminer, je voudrais appeler l'attention sur l'effet de l'escalade sans précédent que connaissent actuellement les prix du pétrole et sur les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire. UN في الختام، أود أن أركز الاهتمام على أثر الزيادة الحالية التي لم يسبق لها مثيل في سعر النفط وعلى التهديدات التي يتعرض لها الأمن الغذائي.
    Les menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale ne découlent pas seulement des conflits entre les États, mais également des problèmes posés par les actions d'agents non étatiques, tel l'ensemble des organisations criminelles spécialisées dans le terrorisme ou le trafic de drogues. UN التهديدات التي يتعرض لها الأمن على نطاق الكرة الأرضية لم تأت من الصراعات الدائرة بين الدول فقط، وإنما أيضا من التحديات التي تفرضها أنشطة العناصر من غير الدول، مثل جماعات الجريمة المنظمة الدولية الضالعة في الإرهاب والاتجار بالمخدرات.
    Pourtant, les évaluations des menaces mondiales ne sont pas, le plus souvent, suivies d'une affectation de ressources conséquente aux régions plus reculées - et pourtant plus vulnérables - où les menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale trouvent leur origine ou cherchent refuge. UN ومع هذا، فإن التقييمات العالمية للتهديد لا يتبعها في كثير من الأحيان تخصيص واقعي للموارد للأماكن الأكثر بعدا - والتي هي أيضا أكثر ضعفا - حيث تجد التهديدات التي يتعرض لها الأمن العالمي في أغلب الأحيان أصولها فيها أو تسعى للجوء إليها.
    Dans leur Déclaration ministérielle d'Oslo, 11/ils ont dressé un programme d'action reposant sur l'édification de capacités pour garantir la sécurité sanitaire mondiale, pour faire face aux menaces qui pèsent sur la sécurité sanitaire mondiale et pour faire jouer la mondialisation au profit de tous. UN وفي إعلانهم الوزاري الصادر في أوسلو()، حددوا الخطوط العريضة لخطة العمل القائمة على بناء القدرات في مجال الأمن الصحي في العالم، ومواجهة التهديدات التي يتعرض لها الأمن الصحي في العالم، وجعل العولمة تعمل لمصلحة الجميع.
    Recours à la coopération et à des consultations pour identifier les risques pesant sur la sûreté biologique; UN :: اتباع نهج تعاوني وتشاوري لتحديد المخاطر التي يتعرض لها الأمن البيولوجي؛
    Faire en sorte que les risques exotiques pesant sur la sûreté biologique soient gérés hors du territoire lorsque cela est possible; UN :: ضمان إدارة المخاطر الداخلية التي يتعرض لها الأمن البيولوجي في الخارج حيثما أمكن؛
    Dans son rapport, le Secrétaire général a parlé des menaces à la sécurité humaine, y compris les catastrophes naturelles. UN وقد أشار اﻷمين العام في تقريره السنوي إلى التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن البشري، بما في ذلك الكوارث الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more