La décision naturelle à prendre dans ce domaine est la rationalisation et la consolidation de l'ordre du jour. | UN | والواضح أن الخطوة التي يتعين اتخاذها في هذا الاتجاه تتمثل في زيادة تبسيط جدول الأعمال وإدماجه. |
Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. | UN | وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة. |
2. Mesures à prendre en cas de violation grave des droits de l'homme | UN | ٢- اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان |
Ils évaluent par ailleurs en détail les résultats obtenus ainsi que les lacunes, et contiennent des recommandations quant aux mesures à prendre en priorité pour chaque enquête. | UN | كما تعرض التقارير تقييما مفصلا لما تحقق من نتائج حتى الآن، فضلا عن الثغرات التي تشوب معارف اللجنة وفهمها، وتقدم توصيات مدرجة بحسب الأولوية بشأن الخطوات المقبلة التي يتعين اتخاذها في كل مشروع تحقيق. |
Par ailleurs, il recommande que le Conseil supérieur de la police nationale se réunisse pour préparer les décisions à prendre à ce sujet. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوصي الخبير المستقل بأن يجتمع المجلس الأعلى للشرطة الوطنية لتحضير القرارات التي يتعين اتخاذها في هذا الشأن. |
Mesures à prendre au Sommet mondial pour le développement durable | UN | الإجراءات التي يتعين اتخاذها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة |
∙ Les nouvelles mesures à prendre pour faire face à la crise économique sont le prolongement de l'action engagée ces derniers mois. | UN | ● أما التدابير التي يتعين اتخاذها في المستقبل للتصدي لﻷزمة الاقتصادية فهي مماثلة تقريباً لتلك التي تم اتخاذها على مدى الشهور الماضية. |
Pour compléter les mesures à prendre dans le domaine législatif, il faudrait mettre en oeuvre dans le domaine administratif des éléments dissuasifs similaires. | UN | " وتكملة للتدابير التي يتعين اتخاذها في المجال التشريعي، ينبغي وضع عناصر رادعة مماثلة موضع التطبيق في الميدان الاداري. |
En ce qui concerne les mesures coercitives à prendre dans des cas extrêmes, nous estimons que la responsabilité de protéger devrait être mise en œuvre conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
À ses cinquième et sixième réunions, le Comité a échangé des informations, débattu de la coordination des activités et arrêté les mesures à prendre dans un certain nombre de domaines de travail communs. | UN | وتبادلت اللجنة المعلومات خلال اجتماعيها الخامس والسادس، وناقشت موضوع تنسيـق الأنشطة واتفقت على الإجراءات اللاحقة التي يتعين اتخاذها في عدد من مجالات العمل المشتركة. |
Les débats ont permis de faire le bilan des progrès accomplis jusqu'à présent et de formuler des recommandations sur les mesures à prendre dans le domaine du commerce international et de la facilitation du commerce. | UN | وتم في الاجتماع استعراض التقدم المحرز وتقييمه، وتقديم توصيات في مجال السياسة العامة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في مجال التجارة وتيسيرها. |
Il conseille également l'Assemblée sur la quote-part des dépenses que doivent assumer les nouveaux États Membres, les demandes de révision des quotes-parts formulées par les États Membres, les mesures à prendre en cas de défaut de paiement de leurs contributions par des États Membres et toute mesure à prendre en ce qui concerne l'application de l'Article 19 de la Charte. | UN | وتسدي اللجنة المشورة إلى الجمعية أيضا بشأن تحديد الأنصبة المقررة على الأعضاء الجدد، وبشأن الالتماسات المقدمة من الأعضاء لتغيير الأنصبة المقررة، وبشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة تخلُّف الأعضاء عن سداد اشتراكاتهم، وأي إجراءات يتعيَّن اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Il conseille également l’Assemblée sur la quote-part des dépenses que doivent assumer les nouveaux États Membres, les demandes de révision des quotes-parts formulées par les États Membres et les mesures à prendre en ce qui concerne l’application de l’Article 19 de la Charte. | UN | وتسدي اللجنة المشورة أيضا إلى الجمعية العامة بشأن تحديد اﻷنصبة المقررة على اﻷعضاء الجدد، وبشأن الالتماسات المقدمة من اﻷعضاء لتغيير اﻷنصبة المقررة، واﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة تخلف اﻷعضاء عن سداد اشتراكاتهم، وأي إجراءات يتعين اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة ٩١ من الميثاق. |
Il conseille également l’Assemblée sur la quote-part des dépenses que doivent assumer les nouveaux États Membres, les demandes de révision des quotes-parts formulées par les États Membres et les mesures à prendre en ce qui concerne l’application de l’Article 19 de la Charte. | UN | وتسدي اللجنة المشورة أيضا إلى الجمعية العامة بشأن تحديد اﻷنصبة المقررة على اﻷعضاء الجدد، وبشأن الالتماسات المقدمة من اﻷعضاء لتغيير اﻷنصبة المقررة، واﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة تخلف اﻷعضاء عن سداد اشتراكاتهم، وأي إجراءات يتعين اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة ١٩ من الميثاق. |
A sa quarante-neuvième session, l'Assemblée générale, dans sa résolution 49/178, a identifié les mesures à prendre à cet égard et réitéré son appui aux efforts et recommandations en la matière des organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | وقد عينت الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين في قرارها ٩٤/٨٧١ الخطوات التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد وكررت دعمها للجهود والتوصيات الصادرة في هذا الصدد عن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Le présent rapport a pour objectif de déterminer les défaillances qui ont été à l'origine de cette situation et de suggérer les mesures à prendre à moyen terme pour éviter que de tels accidents se reproduisent et pour donner progressivement à la Côte d'Ivoire les moyens d'assurer la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التعرف على جوانب النقص التي أدت إلى هذا الوضع ويقترح التدابير التي يتعين اتخاذها في المدى المتوسط لتلافي تكرار هذه الحوادث، والعودة تدريجيا بكوت ديفوار إلى الحالة التى تمكنها من ضمان تحقيق الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Maroc pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et sache quelles mesures restent à prendre à cet égard. | UN | 263 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تنشر هذه الملاحظات الختامية في المغرب على أوسع نطاق ممكن من أجل توعية الشعب المغربي، ولا سيما المديرين الحكوميين والسياسيين، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة بين المرأة والرجل قانونيا وفعليا، وبالخطوات الإضافية التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد. |
Recommandation 14. Le Comité recommande à l'UNOPS d'établir un plan énonçant les mesures à prendre au cas où la réserve opérationnelle ne permettrait pas d'absorber les déficits éventuels, et de le présenter au Conseil d'administration pour approbation (par. 77). | UN | 32 - التوصية 14 - ينبغي لمكتب خدمات المشاريع أن يُعد خطة للطوارئ، تقدم إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وتتناول التدابير التي يتعين اتخاذها في حالة عجز الاحتياطي التشغيلي عن استيعاب حالات العجز الممكنة (الفقرة 77). |
Nous sommes convenus de nouvelles mesures à prendre pour accélérer la mise en oeuvre de l'Accord-cadre général pour la paix au cours de la période allant jusqu'aux prochaines élections présidentielles en Bosnie-Herzégovine, en 2002. | UN | واتفقنا على الخطوات التي يتعين اتخاذها في المستقبل لتعجيل تنفيذ الاتفاق الإطاري بحلول الانتخابات الرئاسية المقبلة في البوسنة والهرسك المقرر إجراؤها في عام 2002. |
Vous trouverez ci-joint une liste détaillée des mesures à prendre compte tenu du rapport du GIP, et des questions urgentes concernant la Fédération sur lesquelles je vous demanderais votre accord demain. | UN | وقد أرفقت قائمة مفصلة بالخطوات التي يتعين اتخاذها في أعقاب تقرير قوة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، وبمسائل الاتحاد العاجلة التي أرجو أن تحظى بموافقتكم غدا. |
De même, il est essentiel que soient formulées des recommandations concrètes et viables sur les mesures qu'il faudra prendre au cours des cinq prochaines années pour assurer la pleine application des dispositions du Traité. | UN | وعلاوة على ذلك، من اللازم تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتطبيق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في السنوات الخمس المقبلة بغرض تطبيق أحكام المعاهدة تطبيقا تاما. |
Le rapport du Forum énonçait les mesures qui devraient être prises dans chacun de ces domaines pour favoriser l'application du Programme d'action. | UN | 13 - وحدد تقرير المحفل الإجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل. |