"التي يتعين اعتمادها" - Translation from Arabic to French

    • à adopter
        
    Engagements et moyens de mise en œuvre possibles des mesures à adopter au titre de l'instrument international juridiquement contraignant sur le mercure UN الالتزامات المحتملة ووسائل تنفيذ التدابير التي يتعين اعتمادها في إطار صك ملزم قانوناً بشأن الزئبق
    S'agissant des débats que nous avons eus sur la revitalisation des travaux de la Commission, de nombreuses délégations ont dit que nous devrions avoir plus de temps pour nous consulter sur les projets de résolution à adopter. UN وبالنسبة للمناقشات التي دأبنا على إجرائها بشأن تنشيط أعمال اللجنة، فقد أعربت العديد من الوفود عن رأيها بأنه ينبغي أن نأخذ المزيد من الوقت للتشاور بشأن مشاريع القرارات التي يتعين اعتمادها.
    Certains précisent clairement des objectifs d'équité en matière de santé et les stratégies à adopter pour les atteindre. UN وتضمنت بعض الخطط تعريفاً واضحاً لأهداف العدالة الصحية والإستراتيجيات التي يتعين اعتمادها لتحقيق أهداف العدالة.
    :: Les gouvernements doivent énoncer clairement la responsabilité qu'ils s'attribuent dans la lutte contre ces lacunes, les objectifs à fixer et les mesures à adopter pour y parvenir. UN تدعو الحاجة إلى أن تكون الحكومات محددة بشأن مسؤوليتها عن معالجة نواحي العجز في هذه المجالات، والأهداف التي يتعين تحديدها والتدابير التي يتعين اعتمادها لتحقيق هذه الأهداف.
    À cet égard, ils souhaiteront peutêtre envisager les questions ciaprès et proposer des solutions et actions de politique générale à adopter aux niveaux national et international. UN وقد يرغب الخبراء في هذا الصدد النظر في المسائل التالية وفي طرح الخيارات والتدابير في مجال السياسة العامة التي يتعين اعتمادها على المستويين الوطني والدولي.
    I. De fixer les règles administratives, critères, procédures et mécanismes de contrôle à adopter pour contrôler les exportations de biens sensibles et de services qui leur sont directement associés en application de la loi n°9112 de 1995; UN أولا وضع القواعد والمعايير والإجراءات الإدارية وإنشاء آليات المراقبة التي يتعين اعتمادها بشأن صادرات السلع والخدمات الحساسة المرتبطة بها مباشرة وفقا للقانون 9112 لعام 1995.
    Cette session a été l'occasion d'une vaste discussion sur les stratégies d'information à adopter et les instruments à utiliser pour leur mise en oeuvre dans un environnement politique et médiatique en pleine évolution. UN ووفر الاجتماع منتدى لإجراء مناقشة واسعة عن الاستراتيجيات الإعلامية التي يتعين اعتمادها والأدوات التي يمكن استخدامها لتنفيذها في بيئة سياسية وإعلامية متغيرة.
    Je voudrais donc rappeler que les versions officielles des documents que nous sommes appelés à adopter en assemblée générale doivent être disponibles dans les six langues officielles avant leur adoption formelle par l'Assemblée générale. UN لذلك، أود أن أذكّر بأنه يجب توفير الوثائق التي يتعين اعتمادها في الجمعية العامة باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة قبل أن تعتمدها الجمعية العامة رسمياً.
    1064. Il recommande à l'État partie d'élaborer un vaste système de collecte de données ventilées afin d'aider à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'enfant et à concevoir les politiques à adopter pour mettre en œuvre la Convention. UN 1064- ويوصى بأن تُنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصلة كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وللمساعدة في صياغة السياسات التي يتعين اعتمادها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    1064. Il recommande à l'État partie d'élaborer un vaste système de collecte de données ventilées afin d'aider à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'enfant et à concevoir les politiques à adopter pour mettre en œuvre la Convention. UN 1064- ويوصى بأن تُنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصلة كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وللمساعدة في صياغة السياسات التي يتعين اعتمادها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    A participé activement à la création et à la mise en place de la Cour européenne des droits de l'homme, organe unique et permanent remplaçant l'ancienne Cour et la Commission européennes des droits de l'homme (notamment rédaction et examen du règlement intérieur à adopter par la nouvelle Cour et présentation d'un rapport à ce sujet). UN شارك مشاركة نشطة في تكوين وإنشاء المحكمة الجديدة الوحيدة والدائمة لحقوق الإنسان في ستراسبورغ لتحل محل المحكمة الأوروبية القديمة ولجنة حقوق الإنسان، وشملت هذه الأنشطة صياغة ومناقشة وتقديم تقارير عن قواعد الإجراءات التي يتعين اعتمادها في المحكمة الجديدة
    49. Il recommande à l'État partie d'élaborer un vaste système de collecte de données ventilées afin d'aider à évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des droits de l'enfant et à concevoir les politiques à adopter pour mettre en œuvre la Convention. UN 49- ويوصى بأن تُنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصلة كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وللمساعدة في صياغة السياسات التي يتعين اعتمادها من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Il a fait observer en outre que la septième session était la dernière que tiendrait le SBSTA avant la troisième session de la Conférence des Parties et qu'elle était donc pour le SBSTA la dernière occasion de formuler des recommandations quant aux décisions à adopter à la troisième session de la Conférence des Parties. UN كما لاحظ أن هذه هي الدورة اﻷخيرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية قبل الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف، وبالتالي فهي آخر فرصة متاحة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية لتقديم توصيات بشأن المقررات التي يتعين اعتمادها في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف.
    L'intervenant espère que les propositions qu'il contient contribueront à identifier les mesures préventives à adopter et seront prises en considération par le Rapporteur spécial chargé de l'étude de l'impact des conflits armés sur les enfants, étude à laquelle le CICR contribue. UN وقال المتحدث إنه يأمل أن تساهم المقترحات الواردة في تحديد التدابير الوقائية التي يتعين اعتمادها وأن يضعها في اعتباره المقرر الخاص المكلف بدراسة أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، وهي الدراسة التي تساهم فيها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Un mémo a également été rédigé concernant les dispositions à adopter sur le lieu de travail en cas de départ volontaire de travailleuses mères et un dispositif d'examen annuel des données relatives à ces départs a également été mis en place afin d'en consigner le résultat dans un rapport; UN وجرت أيضا صياغة مذكرة تتعلق بالقواعد التي يتعين اعتمادها في مكان العمل في حالة استقالة أمهات عاملات، كما جرى إنشاء آلية محددة للدراسة الاستقصائية السنوية للبيانات المتعلقة بالاستقالات، بهدف الإبلاغ عن نتائجها في تقرير مخصص؛
    Il est prévu que cette structure reste en place durant toute la procédure d'examen de ces rapports et étudie les mesures à adopter pour donner suite aux observations finales de chaque comité, et qu'elle prépare les prochains rapports que le Portugal devra soumettre. UN والمتوخى أن يبقى هذا الهيكل قائماً خلال عملية فحص هذه التقارير ودراسة التدابير التي يتعين اعتمادها في متابعة الملاحظات الختامية لكل لجنة، فضلاً عن إعداد التقارير التي يتعين أن تقدمها البرتغال مستقبلاً.
    Celui-ci suivra et conseillera les missions dans les domaines de la prévention de la pollution et de la réduction et la gestion des déchets, notamment en leur indiquant les pratiques optimales à adopter pour gérer les déchets dangereux que produit fatalement toute mission de maintien de la paix. UN وسيراقب الموظف الجديد أداء البعثات ويسدي إليها المشورة في مجالات منع التلوث وتقليص النفايات وإدارتها، مما يشمل أفضل الممارسات التي يتعين اعتمادها في التعامل مع النفايات الخطرة التي تتولد لا محالة في عمليات حفظ السلام.
    < < Il est peu vraisemblable que la partie étrangère lésée ait participé à la décision concernant les normes environnementales fondamentales à adopter. UN " من غير المرجح أن يكون الطرف الأجنبي المتضرر قد ساهم في اتخاذ القرار بشأن المعايير البيئية الأساسية التي يتعين اعتمادها.
    Il incombe à chaque pays d'adopter une législation respectueuse de sa tradition et de son système juridiques; cependant, les normes internationales offrent d'importantes orientations sur les mesures législatives à adopter pour mettre fin à la vente et à l'exploitation d'enfants. UN 65- وبينما يحتاج كل بلد إلى اعتماد تشريعات تتماشى مع تقاليده وأنظمته القانونية، فإن المعايير الدولية توفر إرشاداً هاماً للتدابير التشريعية التي يتعين اعتمادها في التصدي لبيع الأطفال واستغلالهم.
    Depuis la création du Comité préparatoire, en novembre 1996, Israël a participé de façon non négligeable à la mise au point des éléments du régime de vérification du Traité, notamment des procédure concrètes à adopter dans les manuels opérationnels à partir desquels le Traité sera mis en application. UN ومنذ إنشاء اللجنة التحضيرية، في تشرين الثاني/نوفمبر 1996، اضطلعت إسرائيل بدور رئيسي في مساعي تطوير عناصر نظام التحقق للمعاهدة، بما في ذلك الإجراءات العملية التي يتعين اعتمادها في كتيبات التشغيل التي ستنفذ بها المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more