Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote et troisième rapport de synthèse. | UN | القضايا التي يتعين معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك التقرير التوليفي الثالث. |
Tout d'abord, les questions à traiter étaient nombreuses et complexes, ce qui grèverait les ressources limitées du secrétariat. | UN | وكان أحدها أن المسائل التي يتعين معالجتها عديدة ومعقدة، الأمر الذي سيشكل ضغوطا على الموارد المحدودة للأمانة. |
L'objectif est de mettre en relief les questions à examiner et de servir de point de départ aux débats. | UN | والغرض من ذلك هو جذب الاهتمام بالقضايا التي يتعين معالجتها وإتاحة أساس للمناقشة. |
Cependant, l'un des principaux problèmes à régler demeure celui des options de financement possibles. | UN | بيد أن خيارات التمويل ما زالت إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين معالجتها. |
C'est dire aussi que le problème immédiat à résoudre reste celui des priorités. | UN | وهو يعني أيضا أن المشكلة اﻵنية التي يتعين معالجتها هي تعريف أولوياتنا. |
Le chapitre sur les principes régissant la politique de l'État énonce les questions à aborder pour améliorer et favoriser le bien-être de la population. | UN | ويحددالفصل المتعلق بمبادئ سياسة الدولة القضايا التي يتعين معالجتها لتحسين رفاه الناميبيين وتعزيزه. |
Tout d'abord, les questions à traiter étaient nombreuses et complexes, ce qui grèverait les ressources limitées du Secrétariat. | UN | وكان أحدها أن المسائل التي يتعين معالجتها عديدة ومعقدة، اﻷمر الذي سيشكل ضغوطا على الموارد المحدودة لﻷمانة العامة. |
Absence de données fiables à l'échelle des problèmes à traiter | UN | عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين معالجتها |
Remarques, avis Superficie totale à traiter à la date de l'entrée en vigueur, conformément au paragraphe 5 de l'article 2 | UN | مجموع الأراضي التي يتعين معالجتها وقت بدء النفاذ، وفقاً للتعريف الوارد في الفقرة 5 من المادة 2 |
Remarques, avis Superficie totale à traiter à la date de l'entrée en vigueur, conformément au paragraphe 5 de l'article 2 | UN | مجموع الأراضي التي يتعين معالجتها وقت بدء النفاذ، وفقاً للتعريف الوارد في الفقرة 5 من المادة 2 |
Le Rapporteur spécial soumet ici son premier rapport dont le but est modeste : présenter à la Commission un inventaire des problèmes à traiter et un plan de travail pour les deux ans à venir. | UN | ويقدم المقرر الخاص هنا تقريره الأول الذي يتسم هدفه بأنه متواضع وهو: أن يقدم إلى اللجنة قائمة شاملة بالمشاكل التي يتعين معالجتها وخطة عمل للعامين القادمين. |
Conformément à l'usage, ce rapport intérimaire contient des conclusions préliminaires ainsi que des propositions sur la portée et les méthodes de l'évaluation et sur les questions à examiner. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة، يتضمن هذا التقرير المرحلي نتائج أولية، وكذلك مقترحات، بشأن نطاق التقييم، ومنهجيته، والمسائل التي يتعين معالجتها. |
3. Le processus d'évaluation approfondie commence par l'établissement d'un rapport intérimaire au CPC qui contient les propositions du Secrétaire général sur la portée de l'évaluation, les questions à examiner et la méthode d'évaluation. | UN | ٣ - تبدأ عملية التقييم المتعمق بإعداد تقرير مرحلي يقدم الى لجنة البرنامج والتنسيق ويتضمن مقترحات اﻷمين العام بشأن نطاق التقييم والمسائل التي يتعين معالجتها ومنهجية التقييم. |
Il a invité le Coordonnateur des secours d'urgence et les organismes participants à coopérer étroitement afin d'apporter ces améliorations, d'élaborer un cadre de performance pour le Fonds et de rechercher des solutions en vue de réduire le nombre de projets individuels à examiner. | UN | ودعا الفريق الاستشاري منسق الإغاثة في حالات الطوارئ والوكالات المشاركة إلى التعاون على نحو وثيق في سبيل تطبيق تلك التحسينات، ووضع إطار أداء للصندوق، واستكشاف ترتيبات بديلة من أجل تخفيض كم المشاريع الفردية التي يتعين معالجتها. |
Il reste toutefois des problèmes à régler, problèmes qui sont liés principalement aux violations qui ont été commises. | UN | ولكن لا تزال هناك بعض المشاكل التي يتعين معالجتها والناشئة أساساً عن التجاوزات الماضية. |
En ce qui concerne les Gouvernements de la Jordanie et du Koweït, le Conseil a précisé les problèmes à régler en vue de mener à terme le mandat du Programme d'ici à la fin de 2013. | UN | وفيما يتعلق بحكومتي الأردن والكويت، حدد مجلس الإدارة المسائل التي يتعين معالجتها بغية الوفاء بولاية البرنامج بحلول نهاية عام 2013. |
4.2.4 Tâche 2. Définir une vision et les problèmes à résoudre 12 | UN | 4-2-4 المهمة 2 - تحديد رؤية والمشاكل التي يتعين معالجتها |
Tâche 2. Définir une vision et les problèmes à résoudre | UN | المهمة 2 - تحديد رؤية والمشاكل التي يتعين معالجتها |
Ce document a indiqué certain des points importants à aborder et précisé les étapes du processus consultatif devant mener à l'examen formel des arrangements de programmation lors de la session annuelle de 2002. | UN | وأبرزت تلك الورقة بعض المسائل ذات الصلة التي يتعين معالجتها وحددت توقيت العملية الاستشارية المؤدية إلى الاستعراض الرسمي لترتيبات البرمجة في الدورة السنوية لعام 2002. |
Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. | UN | وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية. |
Examiner plus avant les travaux menés dans le domaine des forêts par les organisations internationales et régionales et les travaux menés en vertu des instruments en vigueur, aux fins de déterminer les lacunes et les doubles emplois», le Forum a noté que la documentation du Secrétariat constituait une contribution utile aux délibérations du Forum sur les questions qui seront examinées au titre de la catégorie III. | UN | وبخصوص إجراء مزيد من تفحص العمل المرتبط بالغابات والذي تضطلع به منظمات دولية وإقليمية وبموجب الصكوك القانونية الحالية بغية استبانة الثغرات والتداخلات " ، لاحظ المنتدى أن وثائق اﻷمانة قدمت إسهاما مفيدا في المداولات في المنتدى بشأن المسائل التي يتعين معالجتها في إطار الفئة الثالثة. |
Les principales questions dont il faut s'occuper sont un tarif extérieur commun de la CDAA pour les ampoules électriques fluorescentes compactes, les règles d'origine et les normes techniques. | UN | وتتعلق القضايا الرئيسية التي يتعين معالجتها بالتعريفات الجمركية الموحدة لمنطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بخصوص المصابيح الفلورية المرصوصة؛ وقواعد المنشأ؛ والمعايير التقنية. |
Il reste d'importants défis à relever, dont quelques-uns sont décrits ci-après. | UN | ويرد بعض التحديات الرئيسية التي يتعين معالجتها في الفقرات التالية. |
276. La Présidente avait établi un aperçu général des domaines qui devaient être abordés au cours de la journée de débat, soulignant le principe de la non-discrimination et la nécessité pour les filles de pouvoir exercer tous leurs droits fondamentaux, y compris le droit de faire des choix de vie en toute liberté et connaissance de cause. | UN | ٦٧٢- وكان الرئيس قد أعد مخططاً تمهيدياً يحدد المجالات التي يتعين معالجتها خلال اليوم المكرس للموضوع، مع تأكيد مبدأ عدم التمييز وحاجة الطفلة الى التمتع بجميع حقوقها اﻷساسية، بما في ذلك الحق في إجراء اختيارات حرة وواعية بشأن حياتها. |
Au nombre des points faibles auxquels il faut remédier figurent l'absence de réserves de produits de base, le manque de financement soutenu et la démotivation des agents sanitaires communautaires. | UN | أما نقاط الضعف التي يتعين معالجتها فتشمل نفاد السلع والافتقار إلى التمويل المستدام وإلى حفز الأخصائيين الصحيين المجتمعيين. |
f) Identifier les nouveaux défis et possibilités dans le domaine du logement et du développement urbain durable qui devraient être abordés dans un nouveau programme pour les villes. | UN | (و) يحدد التحديات والفرص الناشئة في مجال الإسكان والتنمية الحضرية المستدامة التي يتعين معالجتها في أي برنامج حضري جديد. |
Les principaux problèmes auxquels il faudra s'attaquer à l'avenir sont les suivants : | UN | وفيما يلي القضايا الرئيسية التي يتعين معالجتها مستقبلاً: |