"التي يتعين مواجهتها" - Translation from Arabic to French

    • à relever
        
    • dont il faut tenir compte
        
    • plus complexes à résoudre
        
    Défis à relever et objectifs à réaliser au sein du Conseil UN التحديات التي يتعين مواجهتها والأهداف التي يتعين تحقيقها في المجلس
    La MONUC est la force de maintien de la paix la plus importante des Nations Unies, mais la République démocratique du Congo est un pays immense, et les défis à relever sont gigantesques. UN وتشكل البعثة أكبر قوة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة، ولكن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد مترام الأطراف والتحديات التي يتعين مواجهتها تحديات هائلة.
    Le troisième enseignement est que, compte tenu de l'interdépendance des défis à relever, une approche globale reste la meilleure garantie de succès dans la réalisation des OMD. UN وثمة درس ثالث هو أن النهج الكلي لا يزال أفضل ضمان للنجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نظرا للطبيعة المترابطة للتحديات التي يتعين مواجهتها.
    Il reste toutefois un ensemble très divers de préoccupations dont il faut tenir compte avant d'aboutir à un texte acceptable par tous. UN ومع ذلك فلا تزال هناك طائفة كاملة من الشواغل التي يتعين مواجهتها قبل التوصل إلى نص مقبول عالمياً.
    516. Répondant à la question posée au sujet du taux élevé de chômage parmi les femmes russes, la représentante de la Fédération de Russie a déclaré que le droit au travail et le droit à un traitement non discriminatoire sur le marché du travail constituaient les problèmes les plus ardus et les plus complexes à résoudre dans la nouvelle économie de marché. UN ٥١٦ - وردا على سؤال عن ارتفاع معدل البطالة بين النساء الروسيات، قالت الممثلة إن الحق في العمل والحق في معاملة غير تمييزية في سوق العمل هما أصعب المسائل التي يتعين مواجهتها في ظل ظروف الاقتصاد السوقي الناشئ وأكثرها إثارة للخلافات.
    Maurice est convaincue qu'un traité sur le commerce des armes ne pourra voir le jour qu'au terme d'un long et difficile travail d'élaboration, car il ne faut pas sous-estimer les défis à relever. UN الاستنتاجات إن موريشيوس مقتنعة بأن التوصل إلى معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة عملية طويلة وشاقة. ولا ينبغي التقليل من شأن التحديات التي يتعين مواجهتها.
    La crise actuelle dans la Corne de l'Afrique témoigne de l'existence de rapports étroits entre les défis à relever et de la nécessité d'y répondre rapidement et de manière coordonnée. UN والأزمة الحاصلة في الوقت الراهن في القرن الأفريقي دليل على الصلات القوية بين التحديات التي يتعين مواجهتها والحاجة إلى استجابات سريعة ومنسقة لها.
    La situation que traverse la République démocratique du Congo a aggravé la problématique de la gouvernance et a engendré comme principaux défis à relever : UN ١٦ - أدت اﻷوضاع التي تمر بها جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى تفاقم إشكالية شؤون الحكم وأوجدت التحديات التالية التي يتعين مواجهتها:
    De telles méthodes d'analyse interactives peuvent contribuer à renforcer la confiance mutuelle et à dégager une compréhension commune de la nature et de l'étendue des défis à relever dans tel ou tel cas, ainsi que des choix politiques à faire et de leurs éventuelles conséquences futures. UN ويمكن لهذه العمليات التحليلية التحاورية أن تساعد في تحفيز الثقة المتبادلة والفهم المشترك لطبيعة ونطاق التحديات التي يتعين مواجهتها في حالة بعينها، وكذلك الخيارات الماثلة المتعلقة بالسياسات ونتائجها المحتملة مستقبلاً.
    46. Les Parties ont passé en revue les possibilités qui s'offrent en matière d'atténuation dans le secteur de l'approvisionnement en énergie et mis en lumière les défis à relever. UN 46- وقد ناقشت الأطراف إمكانات التخفيف من آثار تغيُّر المناخ في قطاع الإمداد بالطاقة، مسلطة الضوء على عدد من التحديات التي يتعين مواجهتها.
    C'est dire l'ampleur des défis à relever au moment où l'aide au développement, déjà maigre, continue de reculer d'année en année, que la dette africaine enregistre de nouveaux records et que la pandémie du VIH/sida est loin de refluer. UN ويشير هذا إلى مدى التحديات التي يتعين مواجهتها في وقت تواصل فيه المعونة الإنمائية الشحيحة بالفعل تناقصها عاما بعد عام، وتواصل ديون أفريقيا ضرب أرقام قياسية جديدة ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أبعد ما يكون عن الانحسار.
    Le grand défi à relever était la réduction des inégalités existantes. UN ويعد الحد من أوجه التفاوت الموجودة أكبر التحديات التي يتعين مواجهتها(161).
    23. Le cadre politique et économique de la coopération pour le développement est en mutation et les défis à relever sont de plus en plus complexes. UN 23- وأضاف قائلا إنَّ السياق السياسي والاقتصادي للتعاون الإنمائي يتغير، وإنَّ التحديات التي يتعين مواجهتها تزداد تعقُّدا.
    Mme Mballa Eyenga (Cameroun) dit que les rapports soumis par l'ONUDC rappellent l'immensité des défis qui restent à relever. UN 69 - السيدة مبالا إينغا (الكاميرون): قالت إن التقارير المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أسهمت في التذكير بجسامة التحديات التي يتعين مواجهتها.
    Tout en tenant compte de l'évolution de la situation pendant la période sous examen, il rend compte des défis à relever et des progrès réalisés au Burundi dans la lutte contre les violations des droits de l'enfant relevant de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité. UN ومع مراعاة تطور الوضع خلال الفترة قيد الاستعراض، يبين التقرير التحديات التي يتعين مواجهتها والتقدم المحرز في بوروندي في مكافحة انتهاكات حقوق الطفل ذات الصلة بقرار مجلس الأمن 1612 (2005).
    91. Le gouvernement a publié, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, un rapport sur l'état d'avancement en 2005 des objectifs du Millénaire pour le développement, qui a mis en lumière les progrès accomplis et les défis qui restent à relever pour atteindre les objectifs visés au cours de la période fixée, soit d'ici à 2015. UN 91- وأصدرت الحكومة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري لنيبال تقريراً مرحلياً في عام 2005 عن الأهداف الإنمائية للألفية. وأظهر التقرير التقدم المحرز والتحديات التي يتعين مواجهتها لتحقيق الأهداف في الفترة المعينة، أي بحلول عام 2015.
    1. Lors du premier comité préparatoire pour la 1ère conférence d'examen de la Convention qui s'est tenu à Genève le 13 février 2004, il a été suggéré que les Etats parties développent un plan d'action sur les défis à relever pour la période 2004-2009. UN 1- في اللجنة التحضيرية الأولى للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية، التي اجتمعت في جنيف في 13 شباط/فبراير 2004، اقتُرِح أن تضع الدول الأطراف خطة عمل بشأن التحديات التي يتعين مواجهتها خلال الفترة 2004-2009.
    Il reste toutefois un ensemble très divers de préoccupations dont il faut tenir compte avant d'aboutir à un texte acceptable par tous. UN ومع ذلك فلا تزال هناك طائفة كاملة من الشواغل التي يتعين مواجهتها قبل التوصل إلى نص مقبول عالمياً.
    Il reste toutefois un ensemble très divers de préoccupations dont il faut tenir compte avant d'aboutir à un texte acceptable par tous. UN ومع ذلك فلا تزال هناك طائفة كاملة من الشواغل التي يتعين مواجهتها قبل التوصل إلى نص مقبول عالمياً.
    Dans ce contexte, il est particulièrement important de mettre la question des différences entre les sexes au centre de l'analyse des problèmes qui doivent être résolus et dont il faut tenir compte dans la définition de politiques. UN وفي هذا المضمار، من اﻷهمية بصفة خاصة وضع مسألة معاملة الجنسين في صميم تحليل المشاكل التي يتعين مواجهتها وفي لب عملية صنع السياسة.
    516. Répondant à la question posée au sujet du taux élevé de chômage parmi les femmes russes, la représentante de la Fédération de Russie a déclaré que le droit au travail et le droit à un traitement non discriminatoire sur le marché du travail constituaient les problèmes les plus ardus et les plus complexes à résoudre dans la nouvelle économie de marché. UN ٥١٦- وردا على سؤال عن ارتفاع معدل البطالة بين النساء الروسيات، قالت الممثلة إن الحق في العمل والحق في معاملة غير تمييزية في سوق العمل هما أصعب المسائل التي يتعين مواجهتها في ظل ظروف الاقتصاد السوقي الناشئ وأكثرها إثارة للخلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more