On a également fait observer que la question ne relevait pas de l'interprétation des traités mais du choix de la procédure à suivre. | UN | وأُشير كذلك إلى أنَّ المسألة لا تتعلق بتفسير المعاهدة وإنّما بالإجراءات التي يتعيَّن تطبيقها. |
Ce sont là les principaux engagements à tenir. | UN | وهذه هي الالتزامات الرئيسية التي يتعيَّن تحقيقها. |
En conséquence, toute déduction à effectuer sur le remboursement devra s'appuyer sur un avis médical autorisé quant à l'impact opérationnel de toute insuffisance, de tout écart ou de toute mesure corrective, ou de tout remplacement. | UN | ولذلك سيكون مطلوباً قبل إجراء أي خصم من القيمة التي يتعيَّن سدادها، الحصول على رأي طبي يستند إلى الخبرة بالنسبة للأثر التشغيلي لأي نقص أو فرق أو إجراء تصحيحي أو استبدال. |
On obtient le pourcentage à utiliser comme facteur différentiel de transport. | UN | وهذه النسبة المئوية هي النسبة التي يتعيَّن استخدامها كمعامِل للنقل التزايدي. |
Le nombre d’avis de vacance de poste qui doivent être réaffichés constituerait un meilleur indicateur des difficultés de recrutement. | UN | وتقاس صعوبات التعيين على نحو أفضل باستخدام عدد الشواغر التي يتعيَّن الإعلان عنها من جديد. |
En conséquence, toute déduction à effectuer sur le remboursement devra s'appuyer sur un avis médical autorisé quant à l'impact opérationnel de toute insuffisance, de tout écart ou de toute mesure corrective, ou de tout remplacement. | UN | وسيكون مطلوباً لذلك، قبل إجراء أي خصم من القيمة التي يتعيَّن سدادها، الحصول على رأي طبي يستند إلى الخبرة بالنسبة للأثر التشغيلي لأي نقص أو فرق أو إجراء تصحيحي أو استبدال. |
Une préférence a été exprimée pour l'option 1, qui prévoyait que les documents à publier devaient être communiqués par le tribunal arbitral au registre. | UN | وأُعرب عن تفضيل الخيار 1، الذي ينص على أن ترسل هيئة التحكيم الوثائق التي يتعيَّن نشرها إلى جهة إيداع. |
On obtient le pourcentage à utiliser comme facteur différentiel de transport. | UN | وهذه النسبة المئوية هي النسبة التي يتعيَّن استخدامها كمعامِل للنقل التزايدي. |
Ils doivent fournir des informations probantes sur les stratégies à poursuivre, les résultats escomptés et les indicateurs correspondants, les ressources nécessaires et les défaillances budgétaires, faute de quoi leurs crédits seront bloqués. | UN | ويتطلب هذا من الموظفين والمديرين تقديم معلومات كافية عن الاستراتيجيات التي يتعيَّن اتباعها، والنتائج المتوقعة ومؤشرات الأداء، والاحتياجات المالية وتقسيمات الميزانية، وإلا حُجبت مخصصات الميزانية. |
Révision des informations à fournir à l'appui d'une demande d'enquête; | UN | :: تنقيح المعلومات التي يتعيَّن تقديمها دعماً لطلب إجراء تحقيق؛ |
Cela peut faciliter les négociations de restructuration entre le débiteur et ses créanciers privés, en leur offrant une appréciation commune des problèmes qu'ils ont à résoudre. | UN | وهذا قد يسهل مفاوضات إعادة الهيكلة بين المدين ودائنيه الخاصين من خلال تزويدهم بتقييم موحَّد للمشاكل التي يتعيَّن حلها. |
Le Secrétariat a présenté brièvement chaque thème, en insistant sur les principales questions à examiner durant les débats. | UN | وتولَّت الأمانة تقديم نُبذة عن كل مجال لتسليط الضوء على المسائل الرئيسية التي يتعيَّن النظر في طرحها للمناقشة. |
Une solution pourrait consister à indiquer les instances au sein desquelles les États doivent coopérer pour mettre fin à la violation. | UN | فقد يتمثَّل أحد الحلول في تحديد المنتديات التي يتعيَّن على الدول أن تتعاون فيها من أجل وضع نهاية للإخلال. |
à cet égard, des doutes ont été émis sur les limites du pouvoir de contrôle devant être conféré à cette autorité. | UN | وفي هذا السياق، أبديت شكوك بشأن حدود الصلاحية الإشرافية التي يتعيَّن إعطاؤها للسلطة المعيِّنة. |
Ce sont là les principaux défis auxquels doivent faire face les gouvernements s'ils veulent contribuer à trouver une solution aux grands problèmes sociaux que nous connaissons en tant que pays et en tant que communauté internationale. | UN | هذه هي التحديات الرئيسية التي يتعيَّن أن تواجهها الحكومات بغية المساهمة في حل المشاكل الاجتماعية الرئيسية التي نواجهها في بلداننا فرادى وفي المجتمع الدولي برمته. |
La Conférence devrait également entreprendre un examen approfondi de la mise en œuvre du Traité, déterminer des mesures à prendre à l'avenir et engager la communauté internationale à agir. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يجري المؤتمر أيضا استعراضا متعمِّقا لتنفيذ المعاهدة وأن يحدِّد الخطوات المقبلة التي يتعيَّن اتخاذها وأن يدفع المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطوات عملية. |
La Hongrie, qui est l'un des 44 pays qui devaient ratifier le TICEN pour permettre son entrée en vigueur, a déjà adopté les lois pertinentes à cet égard. | UN | وأضاف أن هنغاريا، وهي أحد البلدان التي يتعيَّن أن تصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كي تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ وعددها 24 بلدا، قد اعتمدت بالفعل التشريع ذا الصلة. |
à sa cinquante-cinquième session L'Assemblée générale est appelée à prendre les décisions suivantes : | UN | 5 - الإجراءات التي يتعيَّن أن تتخذها الجمعية العامة هي الآتية: |
L'Afrique du Sud attache beaucoup d'importance aux travaux de la Grande Commission II, qui doit évaluer les résultats de cette association et définir des objectifs pour l'avenir. | UN | وذَكَر أن جنوب أفريقيا تعلِّق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة الرئيسية الثانية التي يتعيَّن عليها أن تقيِّم نتائج ذلك ارتباط وتُحدِّد أهداف للمستقبل. |