"التي يتقدم" - Translation from Arabic to French

    • émanant
        
    • présentées
        
    • introduites
        
    • que pourraient formuler
        
    Il faut noter que l'Office n'a pas le pouvoir de traiter directement les plaintes émanant des citoyens. UN ومن الجدير بالذكر افتقار السلطة إلى صلاحية تناول الشكاوى المباشرة التي يتقدم بها الجمهور.
    Le service NAPS a rassemblé des documents de référence émanant de tous les ministères compétents, afin de déterminer l'éventail des initiatives auxquelles ceux-ci travaillent actuellement dans le domaine de l'insertion sociale. UN وقد جمعت الوحدة التابعة للاستراتيجية الوطنية " وثائق أساسية " من جميع الوزارات الحكومية المختصة فعينت مجموعة مبادرات الإدماج الاجتماعي التي يتقدم العمل بشأنها الآن في إطار الوزارات.
    Il s'agit d'agents de l'immigration habitués à examiner des demandes de résidence permanente présentées par des personnes pour des raisons de violence familiale. UN وهم من موظفي الهجرة المتمرسين في معالجة الطلبات التي يتقدم بها أشخاص للحصول على الإقامة الدائمة على أساس العنف الأسري.
    Les permis d'achat d'armes sont délivrés par les services du Ministère de l'intérieur sur la base des demandes présentées par les citoyens russes. UN وتتولى الهيئات المعنية بالشؤون الداخلية إصدار تراخيص شراء الأسلحة على أساس الطلبات التي يتقدم بها مواطنون روس.
    ii) Examen des requêtes introduites par des fonctionnaires concernant des affaires administratives; établissement et présentation d'une réponse du défendeur aux recours introduits devant la Commission paritaire de recours et représentation du Secrétaire général lors des auditions; UN ' 2` استعراض الطلبات التي يتقدم بها الموظفون لإعادة النظر بصورة إدارية؛ وإعداد وتقديم ردود المدعى عليه على الطعون المقدمة إلى مجلس الطعون المشترك؛ وتمثيل الأمين العام في جلسات الاستماع؛
    L'expression " mesures appropriées " vise toutefois à exclure les demandes déraisonnables que pourraient formuler les personnes concernées à cet égard. UN ومع ذلك فإن عبارة " التدابير المناسبة " مقصود بها استبعاد الطلبات غير المعقولة التي يتقدم بها الأشخاص المعنيون في هذا الشأن.
    Les États-Unis ont annoncé qu'ils seraient en mesure de financer des demandes de participation aux cours d'une durée de deux ans de l'Université maritime mondiale émanant de personnels de pays en développement si ces demandes s'avéraient prioritaires. UN وقالت الولايات المتحدة، في سياق إشارتها إلى الدورة الدراسية التي تقدمها الجامعة البحرية العالمية وتمتد إلى عامين، إنها ستتمكن من تمويل طلبات الالتحاق التي يتقدم بها الموظفون من البلدان النامية إذا اعتبرت هذه الطلبات ذات أولوية.
    À l'expiration de cette période, les demandes individuelles de report du service militaire émanant de membres de la communauté ethnique serbe se trouvant dans la zone placée sous le contrôle de l'Administration transitoire seront examinées par le Ministre de la défense. UN وبعد انتهاء سنتي التأجيل، ستنظر وزارة الدفاع في طلبات تأجيل الخدمة العسكرية التي يتقدم بها أفراد الطائفة العرقية الصربية في المنطقة الواقعة تحت اﻹدارة الانتقالية.
    Les économies réalisées sur les services divers tiennent au fait que le nombre de plaintes et de demandes de soins médicaux émanant des détenus et des témoins a diminué. UN وفيما يتعلق بالخدمات المتنوعة الأخرى، تعلقت الوفورات بانخفاض عدد المطالبات التي يتقدم بها المحتجزون والشهود، والخدمات الطبية التي يطلبونها.
    Celui-ci a installé dans ses bureaux extérieurs des services qui examinent les demandes émanant de mineurs non accompagnés pour déterminer si leurs déplacements sont légitimes. UN وفي المكاتب الميدانية التابعة لهذه الوزارة هناك وحدات ﻹصدار تراخيص سفر يجري فيها تقييم طلبات الموافقة على السفر التي يتقدم بها القاصرون المسافرون دون صحبة أحد وذلك من أجل البت فيما إذا كان سفرهم مشروعا.
    Cette réserve pourra servir avant la prochaine session du Conseil en mai 2002 pour répondre à des demandes d'assistance émanant notamment de victimes de la torture pour des soins urgents dans des régions où il n'existe pas de projet financé par le Fonds et pour des organisations déjà financées par le Fonds qui pourraient se trouver en difficulté financière. UN ويمكن أن يستخدم هذا الاحتياطي قبل دورة المجلس القادمة التي ستعقد في شهر أيار/مايو 2002 للاستجابة إلى طلبات المساعدة التي يتقدم بها على الأخص ضحايا التعذيب للحصول على الرعاية العاجلة في المناطق التي لا يوجد فيها أي مشروع يموله الصندوق، وللمنظمات التي سبق أن مولها الصندوق ولكنها تعاني من ضائقة مالية.
    À la même date, le 12 septembre 1989, l'État partie a adhéré au Protocole facultatif, reconnaissant la compétence du Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers. UN وفي التاريخ نفسه، أي في 12 أيلول/سبتمبر 1989، انضمت الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري، معترفة باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تلقي ودراسة البلاغات التي يتقدم بها أفراد.
    Selon des juristes locaux, environ 98 % des demandes présentées par des Albanais ou des membres d'autres minorités du Kosovo sont rejetées. UN ويرى المحامون المحليون أن ٩٨ في المائة تقريبا من الطلبات التي يتقدم بها ألبانيون أو أفراد اﻷقليات اﻷخرى في كوسوفو تقابل بالرفض.
    En outre, nous accordons une grande attention aux propositions qui sont présentées par les jeunes et les organisations qui les représentent car, à notre avis, les politiques consacrées à la jeunesse doivent bénéficier de la participation des jeunes eux-mêmes. UN كما أننا نراقب عن كثب المقترحات التي يتقدم بها الشباب والمنظمات التي تمثلهم، ﻷننا نرى أن سياسات الشباب يجب أن تنتفع من مشاركة الشباب أنفسهم.
    Le Groupe souhaite que le Comité du Conseil de sécurité réponde rapidement à chacune des demandes présentées au sujet de l'interdiction. UN 456 - يحث الفريق لجنة مجلس الأمن أن ترد على الطلبات التي يتقدم بها الأفراد بشأن الحظر دون إبطاء وبسرعة.
    La Commission examine également les demandes éventuelles de financements additionnels présentées par les pays et qui vont au-delà du rôle de catalyseur que le Fonds peut jouer. UN وتقوم لجنة بناء السلام أيضا باستعراض الاحتياجات من التمويل الإضافي التي يتقدم بها البلد بما يتجاوز الدعم التحفيزي الذي يمكن أن يقدمه صندوق بناء السلام.
    Par ailleurs, il relève qu'un grand nombre de demandes présentées par les candidats au service de substitution sont rejetées et voudrait en connaître les raisons. UN وأشار من جهة أخرى، إلى أن عدداً كبيراً من الطلبات التي يتقدم بها المرشحون لأداء الخدمة البديلة، رُفض، وقال إنه يود معرفة أسباب هذا الرفض.
    177. Dans le corps du présent rapport, tous les chiffres relatifs aux réclamations sont nets de tous frais de préparation des demandes présentées par les requérants. UN 177- جميع الأرقام المتعلقة بالمطالبات في متن هذا التقرير صافية من المطالبات المتعلقة بإعداد تكاليف المطالبة التي يتقدم بها المطالبون.
    Aux dix-neuvième et vingtième sessions du Tribunal, le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire a examiné, à la lumière des documents de travail établis par le Greffe, la question des frais liés à des affaires introduites par des entités autres que des États Parties ou l'Autorité internationale des fonds marins. UN 50 - خلال الدورتين التاسعة عشرة والعشرين، بحثت لجنة القواعد والممارسات القضائية، استنادا إلى ورقات معلومات أساسية أعدها قلم المحكمة، مسألة النفقات المتعلقة بالقضايا التي يتقدم بها أي كيان غير الدولة الطرف أو السلطة الدولية لقاع البحار.
    D. Contributions aux frais du Tribunal Au cours des dix-septième et dix-huitième sessions, le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire a examiné, sur la base des documents de travail établis par le Greffe, la question des frais liés à des affaires introduites par des entités autres que des États Parties ou l'Autorité internationale des fonds marins. UN 42 - خلال الدورتين السابعة عشرة والثامنة عشرة، بحثت لجنة القواعد والممارسات القضائية، استنادا إلى ورقات أساسية أعدها قلم المحكمة، مسألة النفقات المتعلقة بالقضايا التي يتقدم بها أي كيان غير الدولة الطرف أو السلطة الدولية لقاع البحار.
    L'expression " mesures appropriées " vise à exclure les demandes déraisonnables que pourraient formuler les personnes concernées à cet égard. UN ومع ذلك فإن عبارة " التدابير المناسبة " مقصود بها استبعاد الطلبات غير المعقولة التي يتقدم بها اﻷشخاص المعنيون في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more