Inversement, les immunités dont ils bénéficient comportent l'obligation de respecter les lois du pays hôte. | UN | ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة. |
En utilisant la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent faire preuve d'un sens des responsabilités et éviter toute critique indue de l'organisation. | UN | ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب. |
Ces dernières années ont prouvé que toutes les tentatives visant à trouver une solution à la question de Palestine ont échoué en raison de l'intransigeance des Israéliens et leur mépris du droit international, ainsi que de la protection dont ils bénéficient de la part de plusieurs États qui sont membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | لقد أثبتت السنوات الماضية فشل جميع المساعي لإيجاد حل للقضية الفلسطينية، بسبب تعنت الإسرائيليين، وتجاهلهم للقانون الدولي، وبفضل الحماية التي يتمتعون بها من بعض الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن. |
Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. | UN | ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المؤسسة بغير موجب. |
Le projet précisait que, nonobstant les dispositions précitées, aucun résident de Guam remplissant les conditions requises ne pourrait être privé du droit de vote dans un plébiscite ou un référendum organisé pour ratifier la loi de Commonwealth et les membres des groupes minoritaires continueraient à avoir droit à leurs prestations. | UN | وبغير المساس باﻷحكام الواردة أعلاه، ينص مشروع القانون على أنه لا يمكن حرمان أي شخص مؤهل ومقيم في غوام من حق التصويت في أي استفتاء شعبي أو استفتاء عام يجري للتصديق على مشروع قانون الكومنولث، ولا يمكن أيضا المساس باستمرار أهلية أفراد اﻷقليات في الحصول على الامتيازات التي يتمتعون بها حاليا. |
Lorsqu'ils se prévalent de la large liberté d'expression dont ils bénéficient, les représentants du personnel doivent avoir le sens de leurs responsabilités et s'abstenir de toute critique indue de l'organisation. | UN | ويتعين على ممثلي الموظفين في استفادتهم من حرية التعبير العريضة التي يتمتعون بها أن يبدوا الإحساس بالمسؤولية وأن يتحاشوا توجيه الانتقاد إلى المنظمة بغير موجب. |
Se pose donc la question de savoir s'ils peuvent renoncer eux-mêmes à l'immunité de juridiction étrangère dont ils bénéficient. | UN | وفي هذا الصدد، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان يمكنهم التنازل بأنفسهم عن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية التي يتمتعون بها. |
La gamme de services qu'offrent les intermédiaires s'est développée au cours des dix dernières années, principalement en raison de la protection juridique dont ils bénéficient en ce qui concerne la responsabilité à l'égard du contenu de tierces partie que les internautes diffusent via leurs services. | UN | وقد ازدهرت طائفة الخدمات التي يقدمها الوسطاء على مدى العقد الماضي، ويعود ذلك بالأساس إلى الحماية القانونية التي يتمتعون بها من المسؤولية عن محتويات الأطراف الثالثة التي يرسلها مستخدِمو الإنترنت بواسطة خدماتهم. |
86. La France continuera à améliorer son dispositif de protection des droits des migrants, en particulier les droits fondamentaux dont ils bénéficient, indépendamment de leur situation ou de leur statut. | UN | 86- ستواصل فرنسا تحسين ترتيباتها الخاصة بحماية حقوق المهاجرين، وبخاصة الحقوق الأساسية التي يتمتعون بها، بغض النظر عن حالتهم أو وضعهم القانوني. |
Dans son programme de travail pour 2007, le Corps commun a inscrit un troisième examen de la mise en œuvre des accords de siège centré en particulier sur le respect des dispositions et les éventuels cas de discrimination à l'égard des fonctionnaires de certaines nationalités, compte tenu des privilèges et immunités dont ils bénéficient. | UN | وضمنت الوحدة برنامج عملها لعام 2007 استعراضا ثالثا لتنفيذ اتفاقات مقار الأمم المتحدة، مع التركيز بصفة خاصة على مسائل الامتثال والحالات المحتملة للتمييز ضد الموظفين والمسؤولين الحاملين لجنسيات معينة، في ما يتصل بالامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها. |
4. Le CCI est conscient des problèmes qui découlent de ces accords notablement différents conclus entre les pays hôtes et les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies, et en particulier des disparités qui existent entre les fonctionnaires en poste dans un même lieu d'affectation du point de vue des facilités, des privilèges et des immunités dont ils bénéficient. | UN | 4- وتُدرك الوحدة الشواغل التي تثيرها هذه الاتفاقات المختلفة اختلافاً كبيراً والمبرمة بين البلدان المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لا سيما الفوارق بين الموظفين في مقارّ العمل الواحد من حيث التسهيلات والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها. |
4. Le CCI est conscient des problèmes qui découlent de ces accords notablement différents conclus entre les pays hôtes et les institutions spécialisées, les fonds et les programmes des Nations Unies, et en particulier des disparités qui existent entre les fonctionnaires en poste dans un même lieu d'affectation du point de vue des facilités, des privilèges et des immunités dont ils bénéficient. | UN | 4 - وتُدرك الوحدة الشواغل التي تثيرها هذه الاتفاقات المختلفة اختلافاً كبيراً والمبرمة بين البلدان المضيفة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، لا سيما الفوارق بين الموظفين في مقارّ العمل الواحد من حيث التسهيلات والامتيازات والحصانات التي يتمتعون بها. |
Comment justifier l'immunité dont ils bénéficient et la subordination du dépôt des plaintes contre eux à l'autorisation de leurs supérieurs (par. 31 du rapport de l'État partie) ? | UN | وكيف يمكن تبرير الحصانة التي يتمتعون بها وخضوع تقديم الشكاوى الموجهة ضدهم إلى الحصول على إذن من رؤسائهم (الفقرة 31 من تقرير الدولة الطرف)؟ |
45. D'après un certain nombre de sources non gouvernementales et de témoignages, il serait très difficile, voire impossible, d’engager des poursuites contre les chefs traditionnels, étant donné le statut et les protections dont ils bénéficient; en particulier, ces chefs ne se rendent pas aux convocations du parquet. | UN | 45- ومن الصعب جداً، بل من المستحيل، حسب عدد من المصادر غير الحكومية والشهادات، رفع دعوى ضد الزعماء التقليديين بسبب مركزهم والحماية التي يتمتعون بها؛ لا سيما وأنهم لا يذهبون إلى النيابة العامة عندما تستدعيهم. |
77. Enfin, M. Mavrommatis souhaiterait de plus amples précisions sur l'indépendance du pouvoir judiciaire, en particulier pour ce qui est de la nomination et de la destitution des magistrats, de la stabilité d'emploi dont ils bénéficient, des conditions de leur rémunération et de l'immunité dont ils jouissent, au civil et au pénal, pour des actes commis dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ٧٧- وأخيرا، قال السيد مافروماتيس إنه يود الحصول على ايضاحات أخرى عن استقلال السلطة القضائية، وبوجه خاص، فيما يتعلق بتعيين وعزل القضاة، ومدى الاستقرار الذي يتمتعون به في عملهم، وشروط الحصول على رواتبهم، والحصانة التي يتمتعون بها، سواء في القانون المدني أو الجنائي، إزاء اﻷعمال التي تُرتكب أثناء ممارسة وظائفهم. |
Le projet précisait que, nonobstant les dispositions précitées, aucun résident de Guam remplissant les conditions requises ne pourrait être privé du droit de vote dans un plébiscite ou un référendum organisé pour ratifier la loi de Commonwealth et les membres des groupes minoritaires continueraient à avoir droit à leurs prestations. | UN | وبغير المساس باﻷحكام الواردة أعلاه، ينص مشروع القانون على أنه لا يمكن حرمان أي شخص مؤهل ومقيم في غوام من حق التصويت في أي استفتاء شعبي أو استفتاء عام يجري للتصديق على مشروع قانون الكمنولث، ولا يمكن أيضا المساس باستمرار أهلية أفراد اﻷقليات في الحصول على الامتيازات التي يتمتعون بها حاليا. |