"التي يتم فيها" - Translation from Arabic to French

    • dans lequel
        
    • où elles sont
        
    • où l'on
        
    • dans lesquelles
        
    • où le
        
    • où il y a
        
    • cours de laquelle
        
    • durant laquelle
        
    • où il est
        
    • où a lieu
        
    • duquel les
        
    • opérations à mesure que s'
        
    Cela tient peut-être à l'évolution du contexte dans lequel est fournie l'assistance électorale. UN وقد يعكس هذا التغير تطورا أعم لﻷحوال التي يتم فيها توفير المساعدة الانتخابية.
    À l’avenir, les contributions en espèces devraient être comptabilisées comme recettes l’année où elles sont encaissées. UN وينبغي، في المستقبل، قيد التبرعات النقدية كإيرادات في السنة التي يتم فيها تلقيها.
    Dans le cas où l'on opterait pour la prorogation pour une durée déterminée, il ne faudrait pas que la période considérée soit inférieure à 25 ans. UN وفي الحالة التي يتم فيها اختيار التمديد لفترة محددة، فإنه يجب ألا تكون الفترة المقصودة أقل من ٢٥ عاما.
    Professions dans lesquelles la présence des femmes est faible ou même nulle UN المهن التي يتم فيها تمثيل النساء تمثيلاً ناقصاً أو حتى معدوماً
    Troisièmement, l'environnement physique où le travail est effectué doit également être pris en considération. UN ثالثاًً، يجب أيضاًً مراعاة البيئة المادية التي يتم فيها العمل.
    L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés. UN يُقصد بتعبير ' النزاع المسلح` الحالات التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة.
    d) i) L'indemnité est versée jusqu'à la fin de l'année scolaire au cours de laquelle l'enfant termine sa quatrième année d'études postsecondaires; UN (د) ' 1` تُدفع المنحة حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولد أربع سنوات من الدراسة في المرحلة ما بعد الثانوية؛
    Il prend la forme d'un document de travail de quelques pages, présenté si possible au cours de la session de la Sous—Commission durant laquelle l'étude est proposée. UN وينبغي أن تتخذ شكل ورقة عمل من بضع صفحات، تقدم، إن أمكن، خلال دورة اللجنة الفرعية التي يتم فيها اقتراح الدراسة.
    7. Souligne que, dans les domaines où il est fréquemment fait appel à des consultants pour une période de plus d'un an, le Secrétaire général devrait, le cas échéant, proposer la création de postes; UN ٧ - تؤكد أنه في المجالات التي يتم فيها تعيين الخبراء الاستشاريين بصورة متواترة لفترة تزيد على سنة واحدة، ينبغي أن يقدم اﻷمين العام اقتراحات، حسب الاقتضاء، ﻹنشاء وظائف؛
    Par conséquent, pour que les gisements d'eau douce puisse se reconstituer, il faudra prévoir une recharge en eau potable dans les grandes zones où a lieu l'extraction. UN وعليه، بغية استعادة كميات المياه العذبة، سيلزم إعادة ضخ مياه الشرب في المناطق العامة التي يتم فيها استخراج المياه.
    Toutefois, ces dépenses sont imputées sur les crédits budgétaires de l'exercice au cours duquel les décaissements sont effectués. UN غير أن هذه التكاليف تقيد على حساب اعتمادات الميزانية في الفترة التي يتم فيها السداد فعلا.
    5.1.1 Augmentation du nombre de sites d'opérations à mesure que s'étend l'autorité de l'État (2011/12 : 13 bases d'appui de comté; 2012/13 : 20 bases d'appui de comté; 2013/14 : 28 bases d'appui de comté) UN 5-1-1 زيادة عدد المواقع التي يتم فيها بسط سلطة الدولة (2011/2012: 13 من قواعد دعم المقاطعات؛ 2012/2013: 20 من قواعد دعم المقاطعات؛ 2013/2014: 28 من قواعد دعم المقاطعات)
    À son avis, les droits de propriété industrielle et intellectuelle inscrits devraient être régis par la loi de l'État dans lequel l'inscription a été réalisée. UN ورأى أن الحقوق الصناعية وحقوق الملكية الفكرية المسجلة ينبغي أن يحكمها قانون الدولة التي يتم فيها التسجيل.
    Il s'agit à cet égard non seulement du contenu des programmes scolaires, mais également des processus d'éducation, des méthodes pédagogiques et du milieu dans lequel l'éducation est dispensée, qu'il s'agisse de la maison, de l'école ou d'un autre cadre. UN ولا يشمل ذلك مضمون المناهج الدراسية فقط بل وكذلك العمليات التعليمية والطرق التربوية والبيئة التي يتم فيها التعليم سواء أكان ذلك في البيت أم المدرسة أم مكان آخر.
    Les crimes contre l'humanité pourraient cependant être interprétés dans la perspective de l'élaboration de normes pour le droit des réfugiés, dans lequel le sexe est de plus en plus reconnu comme un motif distinct de persécution. UN ومع ذلك يمكن أن تفسّر الجرائم ضد اﻹنسانية في ضوء المعايير الناشئة في ميدان قوانين اللاجئين التي يتم فيها الاعتراف بنوع الجنس على نحو متزايد كأساس بيّن للاضطهاد.
    Ces acquisitions sont imputées sur les comptes budgétaires de l’année où elles sont effectuées. UN وتُقيد المشتريات على حسابات الميزانية في السنة التي يتم فيها الشراء.
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    Néanmoins, dans le cas où l'on opterait pour la prorogation pour une durée indéfinie, elle tient à ce que l'on précise clairement que cette mesure ne saurait être interprétée comme un moyen de perpétuer les prérogatives des puissances nucléaires. UN وفي مطلق اﻷحوال، ففي الحالة التي يتم فيها اختيار التمديد لفترة غير محددة، فإنها ترى أن يكون من الواضح أن هذا التدبير لا يجب تفسيره بأنه وسيلة لاستمرار امتيازات الدول النووية.
    La législation telle qu'elle serait révisée comporterait des dispositions portant création d'un système d'approbation des exportations et des importations, permettant aussi aux services de détection et de répression d'inspecter les lieux où l'on se servait de produits chimiques précurseurs. UN ويتضمن التشريع المنقح أحكاما لنظام يوجب الموافقة على الاستيراد والتصدير، ويتيح أيضا للسلطات المختصة بإنفاذ القوانين تفتيش المباني التي يتم فيها التعامل بالكيماويات السليفة.
    Un décret en Conseil d'Etat doit préciser les conditions dans lesquelles cet accueil est effectué. UN وسيوضح مرسوم صادر عن مجلس الدولة الظروف التي يتم فيها هذا الاستقبال.
    Cela devrait contribuer à jeter de la lumière sur les conditions dans lesquelles sont élevés les enfants dans les familles marquées par la violence. UN وينبغي لهذه الإحصاءات إلقاء الضوء على الظروف التي يتم فيها تنشئة الأطفال عند وجود العنف في الأسرة.
    Il est effectué sur des pièces difficilement accessibles après la fabrication, de sorte à permettre l'identification de l'arme dans l'hypothèse où le marquage classique est effacé ou falsifié. UN وتوضع علامات هذا الوسم على القطع التي يصعب الوصول إليها بعد الصنع، بحيث يتسنى تحديد نوع السلاح في الحالات التي يتم فيها محو أو تزوير العلامات التقليدية.
    L'expression < < conflit armé > > s'entend de situations où il y a recours à la force armée entre États ou recours prolongé à la force armée entre les autorités gouvernementales et des groupes armés organisés ou entre de tels groupes au sein d'un État. UN يُقصد بتعبير " النزاع المسلح " الحالة التي يتم فيها اللجوء إلى استعمال القوة المسلحة بين الدول أو اللجوء الطويل الأمد إلى القوة المسلحة بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما.
    d) i) L'indemnité est versée jusqu'à la fin de l'année scolaire au cours de laquelle l'enfant termine sa quatrième année d'études postsecondaires; UN (د) ' 1` تُدفع المنحة حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولد أربع سنوات من الدراسة في المرحلة ما بعد الثانوية؛
    Il prend la forme d'un document de travail de quelques pages, présenté si possible au cours de la session de la Sous—Commission durant laquelle l'étude est proposée. UN وينبغي أن تتخذ شكل ورقة عمل من بضع صفحات، تقدم، إن أمكن، خلال دورة اللجنة الفرعية التي يتم فيها اقتراح الدراسة.
    Dans les cas où il est dérogé à la procédure d’appel d’offres, les raisons justifiant le recours à une autre procédure doivent être indiquées conformément aux règles de gestion financière de l’ONU. UN وفي الحالات التي يتم فيها التخلي عن عملية المناقصة التنافسية ينبغي تقديم تبرير للاستثناء لهذا التخلي طبقا للقواعد المالية.
    d) Elles sont fabriquées ou montées sans une licence ou autorisation délivrée par les autorités compétentes de l'État où a lieu la fabrication ou le montage; ou UN (د) إذا تم تصنيعها أو تجميعها دون ترخيص أو إذن من السلطة المختصة في الدولة التي يتم فيها التصنيع أو التجميع؛
    Toutefois, ces dépenses sont imputées sur les crédits budgétaires de l'exercice au cours duquel les décaissements sont effectués. UN غير أن هذه التكاليف تقيد على حساب اعتمادات الميزانية في الفترة التي يتم فيها السداد فعلا.
    5.1.1 Augmentation du nombre de sites d'opérations à mesure que s'étend l'autorité de l'État (2011/12 : 13 bases d'appui de comté; 2012/13 : 20 bases d'appui de comté; 2013/14 : 28 bases d'appui de comté) UN 5-1-1 زيادة عدد المواقع التي يتم فيها بسط سلطة الدولة (2011/2012: 13 من قواعد دعم المقاطعات؛ 2012/2013: 20 من قواعد دعم المقاطعات؛ 2013/2014: 28 من قواعد دعم المقاطعات)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more