Les activités menées dans le cadre de ce programme sont les suivantes : | UN | وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية التي يجري الاضطلاع بها في إطار هذا البرنامج: |
Des initiatives menées dans le cadre de ces trois thèmes permettront de braquer les projecteurs sur la Stratégie nationale en faveur des personnes handicapées. | UN | وستساهم الأعمال التي يجري الاضطلاع بها في إطار هذه المواضيع الثلاثة في تحقيق رؤية استراتيجية نيوزيلندا للإعاقة. |
Un certain nombre de représentants ont souligné que le résultat final des travaux du groupe concourrait au processus entrepris à New York. | UN | وأكد عدد من الممثلين أنّ النتيجة النهائية لعمل الفريق سوف تشكل مساهمة في العملية التي يجري الاضطلاع بها في نيويورك. |
Aujourd'hui, le Burundi lance un appel pressant à la communauté internationale pour renforcer le partenariat aux efforts nationaux déjà entrepris et au soutien des programmes en cours. | UN | واليوم توجه بوروندي نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتعزيز شراكته في الجهود الوطنية التي بدأناها فعلا وفي دعم البرامج التي يجري الاضطلاع بها. |
Nombre de projets pilotes menés à l'appui de la mise en œuvre de la politique de gouvernance à l'échelle infranationale | UN | عدد المشاريع التجريبية التي يجري الاضطلاع بها دعما لتنفيذ سياسات الحكم السليم على الصعيد دون الوطني |
D'autres programmes des Nations Unies, tels que le PNUD, fournissent un appui pour les activités exécutées ailleurs. | UN | وتوفر برامج الأمم المتحدة الأخرى، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الدعم للأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى. |
La conférence a fait la lumière sur des activités menées dans un cadre dépourvu de politiques globales et de planification à long-terme, et avec des ressources limitées. | UN | وألقى المؤتمر الضوء على الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في ظل الافتقار إلى السياسات العامة والتخطيط الطويل الأجل، وفي ظل محدودية الموارد. |
La nature complexe des activités qui sont menées ressort du rapport annuel d'ensemble du Secrétaire général. | UN | والطابع المعقد لﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها يتضح في التقرير الشامل السنوي لﻷمين العام. |
Actuellement, l'Organisation internationale des commissions de valeurs (OICV) fournit une infrastructure importante permettant de coordonner les activités d'application menées à l'échelon national à l'égard des sociétés cotées en bourse. | UN | وفي الوقت الراهن توفر المنظمة الدولية للجان الأوراق المالية هيكلاً أساسياً هاماً لتنسيق الأنشطة المتعلقة بالإنفاذ التي يجري الاضطلاع بها على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالشركات المسجلة في القطاع العام. |
Le principe de l'évaluation des effets sur l'environnement et l'approche prudente ne sont pas compatibles avec les activités menées par la France à l'heure actuelle. | UN | وأن مبدأ تقييم اﻷثر البيئي والنهج الوقائي لا يتمشيان مع اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها اليوم. |
Nous soulignons que la coopération sous-régionale et bilatérale, qui complète les activités menées à l’échelle de l’OSCE en vue de promouvoir la solidarité et le partenariat, tient une place importante. | UN | ونشدد على أهمية التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي والثنائي بهدف استكمال اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها على نطاق المنظمة من أجل تعزيز التضامن والمشاركة. |
Il a aussi été décidé d’en assurer le suivi, les activités menées sur le terrain étant absolument essentielles pour évaluer les besoins des populations et l’impact des activités menées en leur faveur. | UN | كما تقرر تأمين متابعة ذلك، حيث أن اﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها في الميدان أساسية جدا لتقييم احتياجات السكان وأثر اﻷنشطة المضطلع بها من أجلهم. |
Ce rapport décrit les efforts entrepris et les mesures adoptées pour améliorer la situation concernant les droits de la femme au Nicaragua. | UN | ويصف التقرير الجهود والتدابير التي يجري الاضطلاع بها لتحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق المرأة في نيكاراغوا. |
Il convient de louer le système des Nations Unies et chaque membre de la communauté internationale pour les nombreux programmes entrepris afin de lutter contre ce fléau moderne. | UN | إن منظومة اﻷمم المتحدة وأعضاء المجتمع الدولي فرادى يستحقون الثناء على البرامج العديدة التي يجري الاضطلاع بها لمعالجة هذا الوباء العصري. |
Là encore, la communauté internationale devrait encourager et appuyer les efforts régionaux entrepris sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale sur la sécheresse et le développement. | UN | وهنا، أيضا، يتعين على المجتمع الدولي أن يشجع الجهود الاقليمية التي يجري الاضطلاع بها تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية وأن يؤيدها. |
73. Les travaux entrepris à la CNUCED sur l'internalisation montrent que celle des coûts écologiques externes est plus ou moins réalisable selon la stratégie adoptée à cette fin. | UN | ٧٣ - وتظهر اﻷعمال التي يجري الاضطلاع بها في اﻷونكتاد عن التدخيل أن إمكانية تدخيل العوامل الخارجية البيئية تتوقف على الاستراتيجية المعتمدة في تنفيذها. |
Le Conseil a également souligné l'importance des travaux menés sur les armes légères et armes portatives et la très utile contribution apportée par le programme d'action original. | UN | 47 - وشدد المجلس أيضا على أهمية الأعمال التي يجري الاضطلاع بها بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإسهام البالغ الفائدة الذي قدمه برنامج العمل الأصلي. |
Les participants sont convenus que les projets menés dans le cadre de la stratégie devraient être centrés sur les problèmes liés au chômage des jeunes, au développement des capacités institutionnelles et au renforcement du secteur de la sécurité. | UN | وقد وافق المشاركون على أنه ينبغي أن تركز المشاريع التي يجري الاضطلاع بها بمقتضى الاستراتيجية بخاصة على التحديات المتعلقة بتفشي البطالة بين الشباب، وبناء القدرات المؤسسية، وتعزيز قطاع الأمن. |
16.53 L'appui nécessaire est fourni par l'Office des Nations Unies à Vienne pour les activités exécutées au Siège et par d'autres programmes des Nations Unies, tels que le PNUD, pour les activités exécutées ailleurs. | UN | 16-53 يوفـر مكتب الأمم المتحدة في فيـينا الدعم لهذا البرنامج من أجل الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في مقره، بينما توفر برامج الأمم المتحدة الأخرى، من قبيل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الدعم للأنشطة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى. |
:: Pour les activités de programme d'ONU-Femmes qui sont exécutées au titre des modalités opérationnelles harmonisées mises en place comme suite à la résolution 56/201 de l'Assemblée générale, le contrôle et la responsabilité d'ensemble des activités de programme spécifiques d'ONU-Femmes et l'acceptation de l'obligation de rendre compte des résultats obtenus. | UN | :: في ما يتعلق بالأنشطة البرنامجية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة التي يجري الاضطلاع بها في إطار الطرائق التنفيذية المنسقة المنشأة عملا بقرار الجمعية العامة 56/201، يعني التنفيذ تولي ملكية أنشطة برنامجية محددة للهيئة والاضطلاع بمسؤوليتها بوجه عام وقبول المساءلة بشأن النتائج. |
i) De mettre en valeur les ressources humaines et techniques voulues pour améliorer les systèmes d'information et de communication des pays en développement et d'aider à poursuivre et à renforcer les programmes de formation pratique bénéficiant d'appuis publics et privés comme il en existe déjà dans l'ensemble du monde en développement ; | UN | ' 1` تنمية الموارد البشرية والتقنية التي لا غنى عنها لتحسين نظم الإعلام والاتصالات في البلدان النامية ودعم استمرار وتعزيز برامج التدريب العملي، من قبيل البرامج التي يجري الاضطلاع بها فعلا تحت رعاية القطاعين العام والخاص في جميع أنحاء العالم النامي؛ |
À cet égard, il se félicite des travaux préliminaires actuellement effectués au sujet de la mise en place d'un corps de hauts fonctionnaires (voir CEB/2004/1). | UN | وفي هذا الصدد، يرحب بالأعمال التمهيدية التي يجري الاضطلاع بها لإنشاء دائرة للإدارة العليا (انظر CEB/2004/1). |
Par ailleurs, intégrer ces questions dans les campagnes de promotion entreprises à l'occasion de journées internationales telles que la Journée internationale de l'alphabétisation et la Journée mondiale de lutte contre le sida, permet aussi de les faire garder à l'esprit au niveau de la communauté internationale. | UN | وثمة اغتنام أيضا للفرص المتاحة من أجل إبقاء المجتمع الدولي على وعي بهذه القضايا من أجل إدماجها ضمن نسيج الحملات الترويجية التي يجري الاضطلاع بها ﻷيام دولية مثل يوم محو اﻷمية واليوم العالمي لﻹيدز. |