"التي يجري تنفيذها في" - Translation from Arabic to French

    • en cours dans
        
    • mises en œuvre dans
        
    • en cours d'exécution dans
        
    • menés dans
        
    • mis en œuvre dans
        
    • mis en oeuvre dans
        
    • actuellement appliquées dans
        
    • en cours d'application dans
        
    • exécutés au
        
    • exécutés dans
        
    • mise en œuvre dans
        
    • mises en oeuvre dans
        
    • qui sont actuellement mis en œuvre
        
    • on complète les travaux entrepris au
        
    Les projets éducatifs CERN-UNESCO en cours dans des pays africains en développement en sont une illustration. UN وخير دليل على ذلك هو المشاريع المشتركة بين المنظمة واليونسكو التي يجري تنفيذها في البلدان النامية.
    Plusieurs mesures ont été prises pour atténuer les répercussions sociales des politiques de réforme économique en cours dans plusieurs pays, notamment en Égypte et en Jordanie. UN وتم اتخاذ عدة تدابير لتخفيف اﻷثر الاجتماعي لسياسات اﻹصلاح الاقتصادي التي يجري تنفيذها في عدة بلدان بشكل خاص في مصر واﻷردن.
    On trouvera en annexe un examen détaillé et complet de la série de mesures mises en œuvre dans chaque domaine de réforme. UN وترد في المرفق صورة مفصلة وكاملة لمجموعة التدابير التي يجري تنفيذها في إطار كل مجال من مجالات الإصلاح.
    Les personnes déplacées, de même que les rapatriés et les communautés d'accueil, ont également accès aux soins de santé primaires financés par l'UNICEF et à de nombreux autres programmes d'aide et de réinsertion en cours d'exécution dans le pays. UN ويستفيد المشردون داخليا، باﻹضافة إلى العائدين والمجتمعات المضيفة أيضا من شبكة مرافق الرعاية الصحية اﻷولية التي تدعمها اليونيسيف وكثير من برامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى لﻹغاثة والانعاش التي يجري تنفيذها في البلد.
    Le Groupe évaluait les progrès accomplis dans le domaine des technologies de remplacement et notamment les résultats tirés de plus de 44 projets de démonstration qui étaient actuellement menés dans les pays visés à l'article 5. UN وقال إن الفريق كان يعمل على استكمال التقدم المحرز بشأن التكنولوجيات البديلة، وعلى الأخص، بشأن النتائج الناجمة عما يزيد على 44 من مشاريع البيان العملي التي يجري تنفيذها في بلدان المادة 5.
    Il a aussi rendu compte des efforts qu'il a déployés pour promouvoir le développement rural productif dans les zones touchées par la culture de la plante de cannabis et a exposé en détail un certain nombre de projets et de programmes de développement mis en œuvre dans les provinces concernées. UN وأفاد أيضا بالجهود التي يبذلها لترويج التنمية الريفية المنتجة في المناطق المتضررة من زراعة نبتات القنّب، وقدّم تفاصيل عن عدد المشاريع والبرامج الإنمائية التي يجري تنفيذها في المدن المعنية.
    En particulier, les projets mis en oeuvre dans la région du Chaco et concernant l'ethnie Wichi sont à saluer. UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالمشاريع التي يجري تنفيذها في منطقة شاكو والمتعلقة بالجماعة العرقية من أصل ويشي.
    b) L'évolution en cours quant aux objectifs et aux mécanismes de la politique sociale, ainsi que les progrès réalisés dans la réforme des services sociaux (dans certains domaines comme l'éducation, les soins de santé, la sécurité sociale, l'infrastructure et le développement urbain) nécessitent une analyse plus approfondie des nouvelles méthodes de gestion actuellement appliquées dans la région. UN )ب( التغيرات التي تطرأ في مجال أهداف وآليات السياسة الاجتماعية، والتقدم المحرز في إصلاح الخدمات الاجتماعية )في مجالات من قبيل التعليم والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والهياكل اﻷساسية والتنمية الحضرية(، تتطلب تحليلا أعمق لﻷساليب اﻹدارية الجديدة التي يجري تنفيذها في المنطقة.
    Deux points méritent une attention particulière : la compatibilité entre la politique économique (politiques budgétaire et monétaire et politique des taux de change) et les réformes structurelles en cours d'application dans la région, d'une part, et les nouvelles contraintes extérieures résultant de la mondialisation financières et de la mise au point de nouveaux instruments et mécanismes en matière de dette, d'autre part; UN وسيولى اهتمام خاص لمسألتين: التوافق بين السياسة العامة الاقتصادية )السياسات المالية والنقدية والمتعلقة بأسعار الصرف( واﻹصلاحات الهيكلية التي يجري تنفيذها في المنطقة؛ واﻷنواع الجديدة من القيود الخارجية التي يمكن أن تنجم عن عملية العولمة المالية وتطوير أدوات وتسهيلات جديدة فيما يتعلق بالديون؛
    Voilà quelques-unes des initiatives en cours dans la région de la Méditerranée. UN ١٥ - وما ذكر أعلاه هو عدد من المبادرات التي يجري تنفيذها في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    2. Études et projets en cours dans le domaine des systèmes d'information géographique et de la télédétection UN 2- الدراسات والمشاريع التي يجري تنفيذها في مجال المعلومات الجغرافية وتقنيات الاستشعار عن بُعد
    Dans le cadre des grandes réformes en cours dans le pays, des associations d'usagers des ressources en eau se sont créées dans le secteur agricole, et les plantations de coton ont été considérablement réduites - à 25 % de la surface irriguée du pays. UN وفي إطار الإصلاحات الواسعة النطاق التي يجري تنفيذها في البلد في مجال الزراعة، أنشئت جمعيات مستخدمي المياه، وقُلِّصت زراعة القطن بدرجة كبيرة، حيث أصبح لا يغطي الآن سوى 25 في المائة تقريبا من المناطق المروية في البلاد.
    Nous sommes résolus à élaborer de nouvelles stratégies et à mener à bien les plans et les politiques mises en œuvre dans nos pays. UN ونحن ملتزمون بوضع استراتيجيات جديدة وبتنفيذ الخطط والسياسات التي يجري تنفيذها في بلداننا.
    En ce qui concerne le FMI, nous sommes préoccupés par le fait que les prêts qu'il octroie continuent d'être assortis de conditions anciennes qui sont en contradiction directe avec les politiques d'expansion et de relance actuellement mises en œuvre dans les pays développés. UN وفي ما يتعلق بصندوق النقد الدولي، يساورنا القلق من أن قروضه لا تزال تنطوي على شروط السياسات القديمة التي تتعارض تماما مع السياسات التوسعية الحافزة التي يجري تنفيذها في البلدان النامية.
    Le bureau de Port of Spain a réalisé des études sur un certain nombre de sujets relatifs au Programme d'action, y compris sur les informations nécessaires à la gestion des zones littorales, et a créé une banque de données sur tous les projets de développement durable en cours d'exécution dans les Caraïbes. UN وأعد المكتب دراسات عن عدد من المواضيع المتصلة ببرنامج العمل، بما في ذلك دراسة عن توفير المعلومات من أجل إدارة المناطق الساحلية. وأنشئت قاعدة بيانات لجميع المشاريع ذات الصلة التي يجري تنفيذها في منطقة البحر الكاريبي.
    83. Les programmes comportementaux menés dans les établissements pour jeunes délinquants et destinés à aider les adolescents à lutter contre leur toxicomanie, leur comportement délictueux et leur attitude colérique sont limités et n'offrent pas un nombre de places suffisant pour tous les jeunes qui auraient besoin de ce type d'aide. UN ٣٨- والبرامج المتعلقة بالسلوك التي يجري تنفيذها في مراكز التدريب المحصنة من أجل مساعدة المراهقين على التصدي لمشاكل ادمان المخدرات والسلوك اﻹجرامي وتمالك النفس في حالات الغضب محدودة، كما لا يتوفر قدر كاف من اﻷماكن لجميع اﻷحداث الذين يحتاجون لهذا النوع من أنواع المساعدة.
    En dépit de l'indépendance du Fonds, de nouvelles améliorations doivent être apportées, sous l'autorité du Secrétaire général, pour renforcer la coordination et la cohérence entre ses activités et les programmes de financement des projets mis en œuvre dans les pays qui figurent à l'ordre du jour de la Commission de consolidation de la paix. UN وبالرغم من استقلالية الصندوق، هناك حاجة إلى إجراء المزيد من التحسينات، تحت سلطة الأمين العام، من أجل تعزيز التعاون والاتساق بين أنشطته وبرامج تمويل المشاريع التي يجري تنفيذها في البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام.
    Les coûts financiers doivent être replacés dans le contexte des programmes d'ajustement structurel simultanément mis en oeuvre dans certains pays en développement sur la toile de fond de la récession, de l'inflation et du chômage dans de nombreux pays industrialisés. UN ويجب أن يُنظر إلى التكاليف المالية في سياق برامج التكيف الهيكلي التي يجري تنفيذها في آن واحد في بعض البلدان النامية، وفي خلفية الركود والتضخم والبطالة في العديد من البلدان الصناعية.
    b) L'évolution en cours quant aux objectifs et aux mécanismes de la politique sociale, ainsi que les progrès réalisés dans la réforme des services sociaux (dans certains domaines comme l'éducation, les soins de santé, la sécurité sociale, l'infrastructure et le développement urbain) nécessitent une analyse plus approfondie des nouvelles méthodes de gestion actuellement appliquées dans la région. UN )ب( التغيرات التي تطرأ في مجال أهداف وآليات السياسة الاجتماعية، والتقدم المحرز في إصلاح الخدمات الاجتماعية )في مجالات من قبيل التعليم والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والهياكل اﻷساسية والتنمية الحضرية(، تتطلب تحليلا أعمق لﻷساليب اﻹدارية الجديدة التي يجري تنفيذها في المنطقة.
    Deux points méritent une attention particulière : la compatibilité entre la politique économique (politiques budgétaire et monétaire et politique des taux de change) et les réformes structurelles en cours d'application dans la région, d'une part, et les nouvelles contraintes extérieures résultant de la mondialisation financières; UN وسيولى اهتمام خاص لمسألتين: التوافق بين السياسة العامة الاقتصادية )السياسات المالية والنقدية والمتعلقة بأسعار الصرف( واﻹصلاحات الهيكلية التي يجري تنفيذها في المنطقة؛ واﻷنواع الجديدة من القيود الخارجية التي يمكن أن تنجم عن عملية العولمة المالية؛
    C'est le but que poursuivent les projets de l'Initiative visant à renforcer la protection physique des matières particulièrement dangereuses et à en empêcher la prolifération exécutés au Kazakhstan. UN وهذا هو بالتحديد الهدف الذي تسعى إلى تحقيقه مشاريع الصندوق التي يجري تنفيذها في كازاخستان من أجل تعزيز الحماية المادية للمواد البالغة الخطورة ومنع انتشارها.
    Ces publications constituent d'utiles moyens de plaidoyer, puisqu'ils permettent de dégager la relation entre les idées exposées dans le rapport sur le développement humain dans le monde et les projets du PNUD exécutés dans chaque pays. UN وهذه المنشورات أدوات هامة للدعوة تربط ما بين اﻵراء الموضحة في التقرير العالمي ومشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجري تنفيذها في الميدان في كل بلد.
    En conséquence, il n'est pas possible d'appliquer intégralement cette recommandation, qui irait à l'encontre des principes de la stratégie globale d'appui aux missions, en train d'être mise en œuvre dans les opérations de maintien de la paix; UN وبناء عليه، فإن التنفيذ الكامل لهذه التوصية غير قابل للتحقيق لأن من شأن ذلك أن يتعارض مع مبادئ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي التي يجري تنفيذها في عمليات حفظ السلام
    La Directrice régionale a rendu compte de mesures précises qui étaient mises en oeuvre dans les pays de la région. UN وذكرت بعض المداخلات المحددة التي يجري تنفيذها في بعض بلدان هذه المنطقة.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les programmes qui sont actuellement mis en œuvre, en particulier dans la région du sud-est, en y indiquant le nombre de femmes qui bénéficient de ces programmes. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن البرامج التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر، وبالأخص التي تجري في المنطقة الجنوبية الشرقية. ويرجى إيراد معلومات عن عدد النساء المستفيدات من هذه البرامج.
    12.53 En insistant sur des modes de production et de consommation moins polluants, on complète les travaux entrepris au titre de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination et du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN ٢١-٣٥ والتركيز على الانتاج والاستهلاك اﻷنظف يستكمل اﻷعمال التي يجري تنفيذها في إطار اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها، وبروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more