Ils ont rappelé qu'on envisageait d'envoyer les informations recueillies par le personnel des bureaux extérieurs aux mécanismes thématiques compétents. | UN | وذكروا بأنه كان من المخطط إرسال المعلومات التي يجمعها الموظفون الميدانيون إلى اﻵليات ذات الصلة المعنية بمواضيع معينة. |
Les données recueillies par l'UNODC sont diffusées sur le Web et dans des publications où les données sont analysées pour fournir des connaissances approfondies sur des sujets spécifiques. | UN | ويجري نشر البيانات التي يجمعها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة عن طريق الإنترنت والمنشورات حيث تُحلّل البيانات للتعمق في المعرفة بشأن مواضيع معينة. |
Les enquêtes sanitaires et les informations recueillies par les médecins généralistes donnent une idée de la fréquence de ces maladies. | UN | وتوفر الاستقصاءات والمعلومات الصحية التي يجمعها الممارسون العامون إيضاحاً لمستوى هذه الاعتلالات. |
Les renseignements recueillis par l'Observatoire sont protégés; aucune donnée personnelle ne peut être publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | وتوفَر الحماية للمعلومات التي يجمعها المصدر؛ ولا تُنشر أي معلومات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Les travailleurs, les employeurs et les tiers peuvent chercher à obtenir des informations génétiques collectées par les fournisseurs de soins de santé durant la sélection ou le contrôle sur le lieu de travail. | UN | وقد يسعى العمال وأصحاب العمل وأطراف أخرى للحصول على المعلومات الوراثية التي يجمعها مقدمو خدمات الرعاية الصحية خلال عمليات الكشف أو الرصد الطبيّين في مكان العمل. |
En outre, il faudrait étudier la possibilité de diffuser plus largement les informations rassemblées par le Centre. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دراسة إمكانية توسيع نطاق نشر المعلومات التي يجمعها المركز. |
— Les informations sur les droits de l'homme recueillies par le Centre devraient être rendues publiques et communiquées en particulier au Rapporteur spécial et à l'expert chargé des personnes portées disparues; | UN | ● ينبغي أن تكون المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، التي يجمعها مركز تنسيق جهود حقوق اﻹنسان، متاحة للبلاغ العام، وبخاصة المعلومات التي يجمعها المقرر الخاص والخبير المعني باﻷشخاص المفقودين؛ |
∙ Responsabilité accrue ∙ Collecte systématique de l'information et évaluation des données recueillies par le Bureau des services d'achats interorganisations (BSAI) | UN | ● ضرورة جمع المعلومات على نحو منتظم وتقييم البيانات التي يجمعها مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات |
— Mettre en place des systèmes de présentation de rapports qui permettent au Centre d'avoir en temps opportun un tableau global des informations recueillies par les observateurs de ces organisations ainsi que des activités de celles-ci; | UN | ● إنشاء نظم لﻹبلاغ توفر لمركز التنسيق صورة شاملة وآنية عن المعلومات التي يجمعها المراقبون التابعون لها بشأن حقوق اﻹنسان واﻷنشطة التي تضطلع بها تلك المنظمات؛ |
Désormais, les décideurs du système national de protection civile ont accès quotidiennement aux informations recueillies par un centre opérationnel central et par les centres opérationnels régionaux. | UN | فالمعلومات التي يجمعها المركز الوظيفي الوطني وتجمعها المراكز الوظيفية الإقليمية تُعمم يومياً على متخذي القرارات في نظام الحماية المدنية الوطني. |
Dans un État partie, grâce à un mémorandum d'accord conclu entre le bureau du procureur et l'organisme de lutte contre la corruption, le procureur général a pu réexaminer des décisions de ne pas engager de poursuites sur la base des informations recueillies par l'organisme. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف، تجيز مذكِّرة تفاهم بين مكتب الادِّعاء العام وجهاز مكافحة الفساد للادِّعاء العام إعادة النظر في القرارات المتَّخذة بعدم الملاحقة، بناءً على المعلومات التي يجمعها الجهاز. |
Diffusant les résultats d'études et les données recueillies par la Section et ses partenaires, le site est devenu une précieuse ressource pour le Gouvernement cambodgien, les chercheurs et les organisations de la société civile du monde entier. | UN | وتنشر المنصة البحوث والبيانات التي يجمعها القسم وشركاؤه، وأصبح مصدرا قيّما لحكومة كمبوديا والباحثين ومنظمات المجتمع المدني في شتى أرجاء العالم. |
18. Toutes les informations recueillies par un agent infiltré pourraient être potentiellement utilisées comme éléments de preuve. | UN | 18- ويمكن استخدام جميع المعلومات التي يجمعها عميل سري كأدلة محتملة. |
Il exige également beaucoup de temps et des moyens importants, et les preuves recueillies par les agents infiltrés peuvent être irrecevables, et partant, certains aspects devraient être pris en compte lorsque l'on déploie des agents infiltrés dans les enquêtes sur le trafic illicite de migrants. | UN | كما أنه يتطلب الكثير من الوقت والموارد، وقد تكون الأدلة التي يجمعها الموظفون المستترون غير مقبولة، ومن ثم يجب تطبيق اعتبارات خاصة عند نشر الموظفين المستترين في التحرِّيات المتعلقة بتهريب المهاجرين. |
Les données recueillies par les contractants, individuellement et collectivement, tout au long de la phase d'exploration constituent les données pertinentes pour l'établissement du cadre réglementaire proposé. | UN | 9 - والبيانات التي يجمعها المتعاقدون فرديا وجماعيا طوال مرحلة الاستكشاف تشكل الدليل المناسب لذلك الإطار التنظيمي. |
On prévoit qu'une chambre forte sera installée en temps utile à Arusha afin de pouvoir éviter le recours aux installations de La Haye pour le stockage des éléments de preuve recueillis par les enquêteurs du Tribunal. | UN | ومن المتوقع إنشاء غرفة آمنة لحفظ اﻷدلة في أروشا لتجنب اللجوء إلى لاهاي لتخزين اﻷدلة التي يجمعها محققو المحكمة. |
Les analystes font partie intégrante du processus d’enquête en assurant que les éléments recueillis par les enquêteurs sont examinés et analysés d’une manière appropriée pour qu’ils puissent être utilisés d’une manière stratégiquement significative. | UN | ويعتبر المحللون جزءا لا يتجزأ من العملية التحقيقية ﻷنهم يكفلون سلامة فحص المواد التي يجمعها المحققون وتحليلها بغرض استخدامها بطريقة مفيدة من الناحية الاستراتيجية. |
Des réunions d'information quotidiennes permettent au personnel militaire de tirer parti des renseignements recueillis par les policiers civils déployés sur l'ensemble du territoire. | UN | وتتيح اللقاءات الاعلامية اليومية للموظفين العسكريين الاستفادة من المعلومات التي يجمعها موظفو الشرطة المدنية الموزوعون في جميع أنحاء هايتي. |
Toutes les données collectées par un office national de statistique peuvent servir à évaluer l'application des articles du Pacte. | UN | وجميع البيانات التي يجمعها مكتب وطني للإحصاءات يمكن أن تستخدم في تقييم تنفيذ مواد العهد. |
Le Procureur général décidera des poursuites à entreprendre à la lumière des informations rassemblées par le médiateur du gouvernement. | UN | وسيقرر المحامي العام اﻹجراءات اﻷخرى التي يجب اتخاذها في ضوء البيانات التي يجمعها أمين المظالم الحكومي. |
Le chef de mission peut tirer les conclusions nécessaires en matière de gestion d'un rapport établi par des professionnels, et les éléments de preuve réunis par des professionnels pourront sans doute être évalués en toute confiance et seront plus utiles au stade suivant de la procédure, qu'il s'agisse d'une procédure disciplinaire, d'une cour martiale ou d'une procédure pénale. | UN | ويمكن لرئيس البعثة أن يخلص من التقرير الفني إلى ما يلزم من استنتاجات إدارية، ومن المرجح أن يمكن توخي السرية في تقييم الأدلة التي يجمعها فنيون، كما يمكن أن تكون تلك الأدلة أكثر فائدة في المراحل المقبلة من العملية، سواء كانت تأديبية أو تتعلق بالمحاكم العسكرية أو الإجراءات الجنائية. |
La présidence a demandé que toutes les informations et preuves réunies par le Groupe soient soumises par écrit en vue d'être distribuées à tous les ministères compétents. | UN | كما طلب الرئيس بأن تُقدَّم خطيا كل المعلومات والأدلة التي يجمعها الفريق لتعميمها على جميع الدوائر الحكومية المعنية. |
L'Autorité veillera à publier régulièrement (par exemple avec une périodicité de 5 à 10 ans) un bilan de la qualité de l'environnement de la région, à partir des données et informations rassemblées auprès des exploitants et de scientifiques indépendants. Figures | UN | 52 -ستسعى السلطة الدولية لقاع البحار في إصدار (مثلا، كل 5 إلى 10 سنوات) تقرير مرحلي ذي نوعية جيدة متاح للجمهور عن بيئة المنطقة، اعتمادا على البيانات والمعلومات التي يجمعها المتعاقدون وأوساط علمية مستقلة. |
Certains groupes armés sont également financés par des particuliers – des réfugiés et des expatriés notamment – qui partagent leur idéologie ou leur origine ethnique. | UN | ١٢ - وتحصل بعض المجموعات المسلحة على التمويل أيضا من خلال اﻷموال التي يجمعها اﻷفراد، بمـن فيهم لاجئون ومواطنون يعيشون في الخارج، والذين لهم انتماءات إيديولوجية أو إثنية مشتركة مع المقاتلين. |