"التي يحتجنها" - Translation from Arabic to French

    • dont elles ont besoin
        
    La Fédération estime qu'il est nécessaire de déployer des efforts pour s'assurer que non seulement les femmes sont considérées comme les égales des hommes, mais aussi qu'elles jouissent du même accès aux services et aux systèmes d'appui dont elles ont besoin pour réussir. UN ويرى الاتحاد أنه يلزم بذل الجهود ليس فقط لضمان النظر إلى النساء باعتبارهن أندادا للرجال، بل ولهن الحق في الوصول على قدم المساواة إلى خدمات وشبكات الدعم التي يحتجنها من أجل النجاح.
    Des millions d'autres n'ont pas les informations élémentaires dont elles ont besoin pour faire des choix en connaissance de cause concernant leur santé sexuelle et procréative. UN وهناك أيضا ملايين أخرى من النساء لا يجدن المعلومات الأساسية التي يحتجنها لإبداء اختيارات واعية بشأن حياتهن الجنسية والإنجابية.
    Comme la majorité des petits exploitants agricoles sont des femmes, l'amélioration du régime de propriété foncière des collectivités contribue directement à leur autonomisation en leur donnant le contrôle des terres dont elles ont besoin pour se nourrir et pour nourrir leur famille. UN ونظرا لأن النساء يشكّلن أغلبية صغار المزارعين، يسهم تحسين عملية حيازة الأراضي المجتمعية بشكل مباشر في تمكينهن حيث يمنحهن السيطرة على الأراضي التي يحتجنها لتغذية أنفسهن وأُسرهن.
    En dépit des progrès accomplis en matière d'enregistrement, les femmes, notamment celles qui sont à la tête d'un ménage, peuvent se retrouver sans les documents dont elles ont besoin pour se procurer des produits de première nécessité et avoir accès aux services de base. UN وبالرغم من التحسينات التي أدخلت على عملية التسجيل، قد تكون النساء، بمن فيهن ربات الأسر، بدون وثائق الهوية التي يحتجنها للحصول على اللوازم والخدمات الأساسية.
    Un Comité pour «les femmes et le travail» axera ses activités sur les femmes bénéficiant d’allocations d’aide sociale, afin de leur permettre d’acquérir les connaissances et les compétences dont elles ont besoin pour entreprendre leurs propres projets. UN وستركز لجنة معنية " بالمرأة والعمل " ، قبل كل شيء، على النساء اللواتي يتلقين المساعدة من الشؤون الاجتماعية لكفالة أن يكون بوسعهن الحصول على المعرفة وتنمية المهارات التي يحتجنها لبدء مشاريع خاصة بهن.
    Il faut donc que les organismes du système des Nations Unies et leurs partenaires consacrent une part importante de leurs ressources à éduquer les communautés à la prévention de la fistule et à leur faire comprendre que cette lésion peut être traitée et qu'il est important d'accepter les victimes et de leur permettre de bénéficier des soins dont elles ont besoin. UN ولذلك يجب على هيئات منظومة الأمم المتحدة وشركائها تخصيص جانب كبير من مواردها لتثقيف المجتمعات في مجال الوقاية من الناسور وإفهامها أن هذا المرض يمكن أن يعالج، وأن من المهم قبول الضحايا وتمكينهن من الاستفادة من الرعاية التي يحتجنها.
    En septembre 2010, la Fondation a lancé Girl Up, une campagne qui donne la possibilité aux adolescentes américaines de se documenter sur les conditions de vie d'autres adolescentes dans le monde, en leur fournissant les outils, informations et ressources dont elles ont besoin pour faire avancer leurs propres idées. UN 23 - في عام 2010، أطلقت مؤسسة الأمم المتحدة حملة نهضة الفتاة، وهي حملة تعطي للمراهقات في الولايات المتحدة فرصة الحصول على معلومات عن المراهقات في جميع أنحاء العالم، وتمكّنهن من الأدوات والمعلومات والموارد التي يحتجنها لوضع أفكارهن الخاصة حيز التطبيق.
    Le manque d'analyse adéquate de la question de la problématique hommes-femmes, fondée sur des données exactes ventilées par sexe et par âge et communiquées en temps opportun, et de consultations directes avec les femmes en ce qui concerne les formes d'assistance et de protection dont elles ont besoin ainsi que le rôle qu'elles peuvent jouer, compromet l'efficacité des interventions humanitaires. UN ومما يُضعف فعالية الاستجابة الإنسانية عدم وجود تحليل جنساني ملائم يستند إلى بيانات دقيقة مقدمة في الوقت المناسب ومصنفة بحسب نوع الجنس والسن، وتشاور مباشر مع النساء بشأن أشكال المساعدة والحماية التي يحتجنها والدور الذي يمكنهن القيام به.
    Une autre stratégie, qui a été utilisée pour aider les femmes à faire face aux menaces qui pèsent sur leurs industries traditionnelles et à tirer parti des nouvelles possibilités découlant de la mondialisation et de la libéralisation des échanges, consiste à leur ouvrir un accès plus large à la formation et aux techniques dont elles ont besoin pour pénétrer dans les secteurs en pleine croissance. UN ٢١ - وهناك استراتيجية أخرى تستخدم لمساعدة النساء على التغلب على المخاطر التي تهدد صناعاتهن التقليدية والاستفادة من الفرص الجديدة الناشئة من العولمة وتحرير التجارة هي زيادة وصولهن إلى التدريب والتكنولوجيات/التقنيات التي يحتجنها للتحول إلى قطاعات النمو.
    c) huit programmes de sensibilisation qui aident les femmes à trouver les services dont elles ont besoin, et à y avoir accès, en leur offrant des services de consultation, d'information et d'orientation, ainsi qu'un transport vers les autres services nécessaires; UN (ج) ثمانية برامج توعية تساعد النساء على معرفة الخدمات التي يحتجنها والحصول عليها وذلك من خلال تقديم الدعم في شكل المشورة والمعلومات والإحالات والنقل إلى ما تقتضيه الحاجة من دوائر أخرى؛
    En outre, des mesures nécessaires devraient être prises pour veiller à ce que les femmes et filles victimes de la traite aient accès à la protection et aux services dont elles ont besoin, qu'elles soient prêtes ou non à témoigner contre les responsables de la traite dont elles sont victimes ou qu'elles soient désireuses ou non de le faire. UN وقال، فضلاً عن ذلك، إنه ينبغي اتخاذ خطوات ضرورية لضمان حصول النساء والفتيات المتجر بهن على الحماية والخدمات التي يحتجنها بصرف النظر عن استعدادهن لذلك أو عن رغبتهن في الإدلاء بشهاداتهن ضد من اتَّجر بهن(70).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more