"التي يحظر" - Translation from Arabic to French

    • interdite
        
    • interdites
        
    • qui sont interdits
        
    • qu'il est interdit
        
    • interdiction
        
    • interdits par
        
    • auxquels il est interdit
        
    • laquelle il est interdit
        
    Ces lois précisent les entités avec lesquelles toute opération économique est interdite. UN وهذان القانونان يحددان الكيانات التي يحظر إجراء العمليات الاقتصادية معها.
    i) Les produits dont l'importation et l'exportation sont interdites ou strictement réservée à une entité concernée conformément aux dispositions de la présente loi; UN ' 1` البضاعة التي يحظر استيرادها أو تصديرها أو البضاعة التي يحصر كليا استيرادها أو تصديرها بجهة معينة وفقا لأحكام هذا القانون.
    Il faut préciser les types de documents qui ne doivent pas être diffusés par voie de presse, les limites à ne pas franchir, et les documents autres que ceux qui sont interdits doivent être autorisés par la loi. UN ولا يكفي مجرد إصدار تصريح، بل لا بد من تحديد أنواع المواد التي يحظر نشرها في الصحافة وبيان حدودها بالتفصيل، ثم لا يكون هناك حظر لما عداها.
    Les annexes donnent également la liste des articles qu'il est interdit d'exporter en Iraq en vertu des résolutions du Conseil de sécurité. UN وتحدد المرفقات أيضا اﻷصناف التي يحظر تصديرها إلى العراق بموجب قرارات مجلس اﻷمن.
    Suppression du délai d'interdiction de remariage Le Code civil a été modifié pour supprimer le délai d'interdiction de remariage imposé seulement aux femmes. UN عُدل القانون المدني من أجل إلغاء الفترة التي يحظر فيها الزواج من جديد، التي كانت تنطبق على المرأة وحدها.
    M. Mavrommatis voudrait savoir pour quelle raison un certain nombre de motifs importants de discrimination interdits par le Pacte — notamment la couleur, l'opinion politique et l'origine sociale — ne figurent pas dans la Constitution, d'autant plus qu'elle a été adoptée après la conclusion du Pacte. UN واستفسر عن سبب عدم تضمن الدستور عددا من اﻷسباب الهامة التي يحظر العهد التمييز على أساسها مثل اللون والرأي السياسي واﻷصل الاجتماعي، رغم أن الدستور قد اعتمد بعد إعلان العهد.
    En ce qui concerne l'embargo sur les armes, la République démocratique du Congo compte au nombre des États vers lesquels l'exportation des articles figurant sur la Liste commune des équipements militaires est prohibée, sur le territoire desquels le passage en transit de ces articles est interdit et auxquels il est interdit de servir d'intermédiaire dans des négociations ou des transactions concernant des produits de cette nature. UN فيما يتعلق بحظر الأسلحة، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية مدرجة على قائمة الدول التي يحظر تصدير السلع المبينة في القائمة العسكرية الموحدة إليها أو مرورها العابر منها، والتي تحظر الوساطة باسمها في المفاوضات والصفقات المتعلقة بالقائمة العسكرية الموحدة.
    Elle affirme que le lieu d'origine des diplômes universitaires est une caractéristique personnelle pour laquelle il est interdit de pratiquer une discrimination. UN وتدعي أن بلد منشأ الشهادات التعليمية من المميزات الشخصية التي يحظر التمييز على أساسها.
    31. La loi de 1993 continue de prévoir des exceptions concernant les cas de discrimination interdite. UN 31- لا يزال قانون عام 1993 ينص على استثناءات معينة في المجالات التي يحظر فيها التمييز.
    Un certain nombre de produits, retirés de la vente ou dont la vente a été interdite ou sévèrement réglementée, continuent d'être fabriqués dans ces pays et exportés librement vers les pays en développement. UN ومازالت هذه البلدان تُصَنِّع بعض المنتجات المسحوبة من الأسواق أو التي يحظر بيعها أو يخضع لقوانين متشددة، وتصدّرها من ثم بدون أي قيود إلى البلدان النامية.
    Les circonstances précises dans lesquelles l'expulsion est interdite en vertu de ces dispositions englobent les éléments caractéristiques de la disparition forcée, à savoir la privation de liberté, la torture ou le décès. UN وتشمل الظروف الخاصة التي يحظر بموجبها التسليم وفقاً لهذه الأحكام العناصر المعهودة في الاختفاء القسري، أي فقدان الحرية الشخصية، أو التعذيب أو الوفاة.
    Pour compléter les informations fournies dans les observations concernant la première partie de l'article 11 de la Convention, il y a lieu de noter qu'une liste des activités interdites aux femmes a été élaborée, compte tenu de facteurs environnementaux dangereux et malsains. UN وإضافة إلى المعلومات المقدﱠمة في التعليقات على الجزء ١، المادة ١١ من الاتفاقية، من الجدير بالذكر أنه تم وضع مسودة قائمة باﻷعمال التي يحظر على المرأة القيام بها، مع أخذ العوامل البيئية غير الصحية والخطرة بعين الاعتبار.
    Étant donné la complexité des relations internationales, il faut recenser plus en détail les domaines dans lesquels les contre-mesures sont interdites. En UN وإذا أخذنا في الاعتبار التعقيد القائم في العلاقات الدولية، فإن الضرورة تقتضي التوسع في تفصيل المجالات التي يحظر فيها اللجوء إلى التدابير المضادة.
    L'Arménie, l'Australie, l'Autriche, le Bélarus, la Croatie, l'Égypte, le Mexique et le Royaume-Uni ont dit qu'ils surveillaient les exportations de biens culturels, lesquelles étaient interdites à moins qu'un permis spécial n'ait été accordé par l'autorité compétente. UN وذكرت أرمينيا وأستراليا وبيلاروس وكرواتيا ومصر والمكسيك والمملكة المتحدة والنمسا أنها ترصد صادرات الممتلكات الثقافية التي يحظر تصديرها دون تصريح من السلطة المختصة.
    Le règlement No 286/2004 du Gouvernement qui établit la liste des travaux et des lieux de travail qui sont interdits aux jeunes employés UN - لائحة حكومة الجمهورية السلوفاكية رقم 286/2004 بمدونة القوانين التي حددت بموجبها قائمة بالأعمال وأماكن العمل التي يحظر فيها توظيف صغار السن،
    d) L'incertitude juridique entourant les types de travaux dangereux qui sont interdits aux enfants et l'insuffisance des mesures destinées à contrôler et à faire appliquer la loi de l'État partie sur la sécurité au travail. UN (د) عدم وضوح القوانين بخصوص أنواع العمل الخطير التي يحظر على الأطفال مزاولتها وعدم كفاية التدابير الرامية إلى رصد وإنفاذ قانون الدولة الطرف للسلامة المهنية.
    24. Le plan de contrôle et de vérification continus de la Commission donne une liste d'articles qui sont interdits sauf dans certains cas bien précis Voir sect. C, Dispositions touchant les éléments associés aux armes chimiques, par. 32, et sect. D, Dispositions touchant les éléments associés aux armes biologiques, par. 38, du plan de la Commission (S/22871/Rev.1). UN ٢٤ - تبين، في خطة اللجنة الموضوعة للرصد والتحقق المستمرين، اﻷصناف التي يحظر حصول العراق عليها إلا في حالات استثنائية محدودة)٤(، والتي يجب على العراق أن يحصل بصددها على موافقة مسبقة من اللجنة.
    L'article 7 de la Convention énumère une série d'actes qu'il est interdit aux groupes armés d'accomplir en application du droit international. UN وتعرض المادة 7 من الاتفاقية مجموعة من الأفعال التي يحظر القانون الدولي على الجماعات المسلحة ارتكابها.
    Les organes exécutifs ont approuvé une liste d'activités, de tâches et d'emplois définis comme pénibles ou dangereux qu'il est interdit de confier aux femmes, et les charges maximales autorisées qui peuvent être soulevées ou transportées manuellement ont été définies. UN وقد أقرت اﻷجهزة التنفيذية قائمة بالصناعات والمهن واﻷعمال الشاقة والخطرة التي يحظر التحاق المرأة بها، كما حددت المعدلات القصوى المسموح بها بالنسبة لﻷحمال التي ترفع وتنقل يدويا.
    L'article 7 énumère un certain nombre d'activités qu'il est interdit au demandeur d'asile de mener. UN وتدرج المادة 7 عدداً من الأنشطة التي يحظر على طالب اللجوء القيام بها().
    54. Répondant à une question de M. Fodor sur certains cas d'interdiction de contracter mariage, M. Koulishev précise que les maladies ne sont pas toutes visées par la disposition en question. UN ٤٥- ورداً على سؤال طرحه السيد هودور بشأن الحالات المعنية التي يحظر فيها عقد الزواج، أوضح السيد كوليشيف أن الحكم المعني لا يشير إلى كل اﻷمراض.
    Il note l'absence de définition précise des " activités politiques " auxquelles les syndicats ont l'interdiction de se livrer selon la loi de 1994 sur les syndicats. UN كما تلاحظ عدم وجود تعريف واضح لمفهوم " اﻷنشطة السياسية " ، التي يحظر على النقابات القيام بها بموجب قانون عام ٤٩٩١ المعني بنقابات العمال.
    - Leur reconnaissance de la nécessité de parvenir à l'interdiction totale des armes à laser aveuglantes, dont l'emploi et le transfert sont interdits par le Protocole IV, UN - اعترافها بضرورة التوصل إلى الحظر التام ﻷسلحة اللازر المعمية التي يحظر البروتوكول الرابع استعمالها ونقلها؛
    Soulignant qu'il importe de veiller à ce que l'application de la résolution 46/215 dans certaines régions du monde ne conduise pas au transfert dans d'autres régions du monde des filets dérivants interdits par ladite résolution, UN وإذ تؤكد على ضرورة بذل الجهود لكفالة ألا يؤدي تنفيذ القرار 46/215 في بعض أجزاء العالم إلى نقل الشباك العائمة التي يحظر استخدامها القرار إلى أجزاء أخرى من العالم،
    Il prévoit des garanties pour leur embauche, énumère les travaux auxquels il est interdit de les affecter, interdit de les astreindre à travailler de nuit et à faire des heures supplémentaires, fixe les normes de rendement qui leur sont applicables, les particularités de la rémunération de leur travail, leur temps de présence au travail, les temps de pause et de repos et d'autres questions. UN ويوفر هذا الفصل ضمانات فيما يتعلق بتشغيل من هم دون الثامنة عشرة، ويحدد المجالات التي يحظر فيها استخدام أولئك الأشخاص، ويحظر إشراكهم في العمل ليلاً أو تشغيلهم ساعات إضافية، كما يحدد معايير إنتاجية العمال الشباب، ولا سيما أجورهم، والوقت الذي يستغرقونه في العمل، وأوقات استراحتهم وعطلهم وأموراً أخرى.
    116. Conformément au Programme fédéral finalisé d'amélioration du cadre et de la protection du travail pour 19982000 en Russie, de nouvelles listes de travaux pénibles, insalubres et dangereux auxquels il est interdit d'employer des femmes et des mineurs de 18 ans ont été élaborées et adoptées par les décrets no 162 et no 163 du Gouvernement russe en date du 25 février 2000. UN 116- ووفقاً للبرنامج الاتحادي الموضوع في صيغته النهائية لتحسين بيئة العمل وحماية العمل للأعوام 1998-2000 في روسيا، تم إعداد قوائم جديدة بالأشغال الشاقة وغير الصحية والخطرة التي يحظر فيها استخدام النساء والقصر البالغين 18 عاماً واعتمادها بالمرسومين رقمي 162 و163 الصادرين عن الحكومة الروسية في 25 شباط/فبراير 2000.
    La confirmation de la démission est une procédure prévue par la loi, pour protéger les mères qui travaillent pendant la période pendant laquelle il est interdit de les licencier, à savoir dès le début de la grossesse et jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge d'un an. UN وتأكيد الاستقالة إجراء يتوخاه القانون لحماية الأمهات العاملات خلال الفترة التي يحظر فصلهن فيها، أي منذ بداية الحمل حتى بلوغ الطفل السنة الأولى من عمره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more