Premièrement, nous croyons comprendre que ni la Convention ni le Protocole ne seront applicables à des situations régies par le droit international humanitaire. | UN | أولا، إننا نفهم أن الاتفاقية والبروتوكول لن ينطبقا كلاهما على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية أن تعلن، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
La convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
En outre, les actes unilatéraux des organisations internationales doivent être laissés de côté, ainsi que les actes liés à des traités qui sont pour l’essentiel régis par le droit des traités ou le régime défini par le traité en cause. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على المنظمة الاقليمية للتكامل الاقتصادي أن تعلن، وقت انضمامها،نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على تلك المنظمة أن تعلن في صك تصديقها أو قبولها أو اقرارها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
Au moment de son adhésion, une organisation régionale d'intégration économique déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par le présent Protocole. | UN | ويتعين على منظمة التكامل الاقتصادي الاقليمية أن تعلن، وقت انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي يحكمها هذا البروتوكول. |
4. Le droit des droits de l'homme continue de s'appliquer aux situations régies par le droit international humanitaire. | UN | 4 - ويظل قانون حقوق الإنسان يسري على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Des activités déjà régies par le droit international humanitaire en vigueur et les traités pertinents, notamment les activités menées par les forces armées d'un État durant un conflit armé, ne devraient pas relever du champ d'application du projet de convention. | UN | وينبغي أن تُستثنى، من نطاق مشروع الاتفاقية، الأنشطة التي يحكمها بأصلا القانون الإنساني الدولي العرفي والمعاهدات ذات الصلة، بما فيها تلك التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما أثناء نزاع مسلح. |
En vertu de la Constitution allemande, les normes européennes relatives aux droits de l'homme l'emportaient sur le droit fédéral, ce qui garantissait leur application dans le cadre des mesures antiterroristes qui étaient elles régies par le droit pénal interne. | UN | ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي. |
À son avis, n'importe quelle organisation internationale dont les membres sont des États souverains et qui a compétence sur les matières régies par le projet de convention devrait être habilitée elle aussi à participer. | UN | وفي رأيه أن أي منظمة دولية تكون دولها الأعضاء دولاً ذات سيادة، ويكون لها اختصاص في المسائل التي يحكمها مشروع الاتفاقية، ينبغي أن تحظى بالمساواة في الأهلية للمشاركة. |
L'idée commune aux deux projets de convention - celui du Coordonnateur et celui de l'Organisation de la Conférence islamique - est qu'il faut exclure a priori du champ d'application de la convention générale certaines activités déjà régies par le droit international humanitaire. | UN | والفكرة التي جاءت في كلا نصي المشروعين، وهما مشروع المنسق ومشروع منظمة المؤتمر الإسلامي، هي إعفاء بعض الأنشطة التي يحكمها بالفعل القانون الإنساني الدولي مقدما من نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة. |
On a aussi fait observer qu'il fallait distinguer les contre-mesures d'autres types de mesures, y compris celles prises en cas de violation substantielle d'une obligation conventionnelle, régies par le droit des traités. | UN | ولوحظ أيضاً أن التدابير المضادة ينبغي التمييز بينها وبين أنواع أخرى من التدابير، بما في ذلك التدابير التي تتخذ في حالة الخرق الجوهري لالتزام تعاهدي، التي يحكمها قانون المعاهدات. |
De faire venir à sa demande tout spécialiste des soins psychiatriques, et de lui demander de prendre part, s'il est d'accord, à une commission médicale sur certaines questions régies par la loi; | UN | الحق في استدعاء أي أخصائي علاج نفسي من المشرفين عليهم، بناءً على طلبهم، ليكون عضواً في فريق طبي معني بمعالجة المسائل التي يحكمها القانون، إذا رغب الأخصائي في ذلك؛ |
Jusqu'ici, la Finlande est le seul État à reconnaître, conformément à l'article 2, le droit de toute organisation non gouvernementale nationale et représentative relevant de sa juridiction et ayant une compétence particulière sur les questions régies par la Charte de déposer des plaintes contre lui. | UN | وقد كانت فنلندا حتى اﻵن الدولة الوحيدة التي تعترف وفقاً للمادة ٢ بحق أي منظمة وطنية غير حكومية تمثيلية، في حدود ولايتها وبما لها من اختصاص خاص في المسائل التي يحكمها الميثاق، في رفع الشكاوى ضدها. |
6. Proposer au Ministère les normes applicables aux activités régies par la présente loi qui, après un arrêté ministériel, sera d'application générale. | UN | 6 - موافاة الوزارة بالمعايير اللازمة للأنشطة التي يحكمها هذا القانون ليلتزم بها الجميع رهنا بموافقة الوزارة عليها. |
Une tentative a été faite pour expliciter la démarcation entre ce sur quoi portait le projet de convention et les actes régis par le droit international humanitaire. | UN | وقد بُذلت محاولة لزيادة توضيح الحد الفاصل بين ما هو مشمول في مشروع الاتفاقية والأعمال التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Une tentative a été faite pour expliciter la démarcation entre ce sur quoi portait le projet de convention et les actes régis par le droit international humanitaire. | UN | وقد بُذلت محاولة لزيادة توضيح الحد الفاصل بين ما هو مشمول في مشروع الاتفاقية والأعمال التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
À sa quarante-quatrième session, le Groupe de travail n'est pas parvenu à décider si le projet d'article 2 devait exclure explicitement du champ d'application de la convention les contrats régis par le droit de la famille ou le droit des successions. | UN | ولم يتوصل الفريق العامل، في دورته الرابعة والأربعين، إلى اتفاق بشأن ما إذا كانت العقود التي يحكمها قانون الأسرة أو قانون الإرث ينبغي أن تُستبعد صراحة من نطاق الاتفاقية بموجب مشروع المادة 2. |
C'est pourquoi il est regrettable que l'Autriche, État régi par le droit dont la contribution au développement du droit international des droits de l'homme est considérable, conserve la position exprimée aux paragraphes 9 à 13 de son rapport. | UN | ولذلك، فمن المؤسف أن تحتفظ النمسا بالموقف الموضح في الفقرات 9-13 من تقريرها، وهي الدولة التي يحكمها القانون، والتي أسهمت إسهاماً كبيراً في تطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En vertu de l'article 116 de la Constitution, il incombe à la Cour suprême et aux juridictions inférieures de connaître de toutes les affaires portant sur des points régis par la Constitution et les lois et de statuer. | UN | والمادة 116 من الدستور تنص على أن المحكمة العليا والمحاكم الأدنى درجة مخولة للنظر في جميع القضايا المتصلة بالمسائل التي يحكمها الدستور وتحكمها القوانين، والبت في هذه القضايا. |