Elle se demande si l'on ne pourrait pas supprimer les mots " en particulier leur pays de nationalité " à la fin de la phrase. | UN | وتساءلت عما إذا كان من الممكن حذف العبارة " لا سيما البلدان التي يحملون جنسيتها " الواردة في آخر الجملة. |
Il est encourageant de constater que le nombre des cas renvoyés aux États de nationalité pour enquête et éventuellement poursuites a sensiblement diminué durant la période couverte par le dernier rapport. | UN | وأكد أنها علامة إيجابية أن عدد حالات الموظفين المبلّغ عنها المحالة إلى الدول التي يحملون جنسيتها للتحقيق فيها وإجراء محاكمات محتملة بشأنها قد تناقص بشكل ملحوظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير. |
9. Les membres du Comité n'interviennent pas dans l'examen des rapports soumis par l'État partie dont ils ont la nationalité. | UN | 9- يمتنع أعضاء اللجنة عن التدخل في أي جانب من جوانب النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف التي يحملون جنسيتها. |
Nous avons constaté avec regret que des fonctionnaires et membres de la Commission spéciale appartenant à certaines nationalités manquent à l'engagement qu'ils ont pris de préserver la confidentialité des renseignements obtenus pour servir les visées politiques des pays dont ils sont ressortissants. | UN | ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها. |
Dans l'ensemble, nous nous félicitons de l'annexe car nous y voyons un document qui tient compte des situations difficiles dans lesquelles se trouvent les personnes lorsque les États dont elles sont ressortissantes se dissolvent et forment de nouveaux États ou lorsqu'ils s'unissent avec d'autres, contraignant ainsi leurs anciens ressortissants à changer de nationalité. | UN | وعلى وجه الإجمال، فإننا نرحب بالنص المرفق باعتباره وثيقة تحكم الحالات الصعبة التي تمس الأشخاص عندما تنحل الدول التي يحملون جنسيتها وتشكل دولا جديدة، أو عندما تتحد مع بعضها البعض، مما يقتضي حدوث تغير في جنسيات رعاياها الأصليين. |
À défaut, des non-nationaux pourraient bénéficier de privilèges dans leurs rapports avec l’État d’accueil et obtenir une intervention diplomatique à un stade beaucoup trop précoce en demandant à l’État de leur nationalité d’exercer immédiatement des pressions politiques, ce qui risquerait de porter atteinte à la souveraineté et aux pouvoirs judiciaires de l’État d’accueil sur les personnes relevant de sa juridiction. | UN | وبغير ذلك فقد يتمتع اﻷجانب بالفعل بامتيازات في علاقتهم مع البلد المضيف وقد يستطيعوا أن يكفلوا تدخلا دبلوماسيا في مرحلــة مبكــرة لا مبرر لها بمطالبة الدولة التي يحملون جنسيتها بممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة وبسلطاتها القضائية على أشخاص خاضعين لولايتها القضائية. |
c) Lorsque le Comité autorise, préalablement et au cas par cas, le passage en transit des personnes rentrant sur le territoire de l'État dont elles ont la nationalité ou participant aux efforts tendant à traduire en justice les auteurs de graves violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire ; | UN | (ج) عندما تأذن اللجنة سلفا، وعلى أساس كل حالة على حدة، بعبور الأفراد العائدين إلى أراضي الدولة التي يحملون جنسيتها أو المشاركين في الجهود المبذولة لتقديم مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي إلى العدالة؛ |
En effet, des passeports peuvent être délivrés à des personnes à qui l'asile a été accordé ou qui, pour des raisons politiques, se trouvent dans l'impossibilité d'en obtenir un de leur État de nationalité. | UN | والواقع أنه يمكن إصدار جوازات السفر لأفراد منحوا حق اللجوء أو لا يمكنهم لأسباب سياسية استصدار جواز سفر من الدولة التي يحملون جنسيتها. |
En principe, la protection diplomatique exercée par l'État du pavillon doit protéger les intérêts de tous les membres d'équipage et passagers, même si, dans certains cas, ces derniers peuvent être protégés par leur État de nationalité. | UN | ومن حيث المبدأ، يجب أن تشمل الحماية الدبلوماسية من قِبل دولة علم السفينة مصالح الملاحين والمسافرين جميعا، مع أنها قد تمارسها، في بعض الحالات، الدول التي يحملون جنسيتها. |
Lorsque l'État hôte déclinait toute responsabilité s'agissant de ces préjudices, les intéressés invoquaient volontiers la protection de leur État de nationalité, à qui ils demandaient de réclamer réparation en leur nom dans le cadre d'une procédure internationale. | UN | وعندما تنصلت الدول المضيفة من المسؤولية عن تلك الأضرار التمس الأجانب في كثير من الأحيان الحماية من الدول التي يحملون جنسيتها وطلبوا إليها أن ترفع دعاوى دولية بالنيابة عنهم للمطالبة بتعويض. |
260. S'agissant du terme < < étranger > > il a été souligné qu'il existait plusieurs catégories de personnes distinctes résidant ailleurs que dans leur pays de nationalité et relevant de différents régimes juridiques. | UN | 260- وفيما يتعلق بمصطلح " أجنبي " ، أُشير إلى أنه يوجد عدد من الفئات المتميزة من الأشخاص المقيمين في أقاليم غير أقاليم البلدان التي يحملون جنسيتها ويخضعون لنظم قانونية مختلفة. |
S'agissant du sujet < < Expulsion des étrangers > > , l'intervenant dit que les personnes possédant deux ou plusieurs nationalités ne peuvent être considérées comme des étrangers dans aucun de leurs États de nationalité. | UN | 30 - وانتقل إلى موضوع " طرد الأجانب " ، فقال إنه لا يمكن النظر إلى حاملي جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة كأجانب في أي دولة من الدول التي يحملون جنسيتها. |
M. KLEIN donne son accord et rappelle la proposition de Mme Evatt tendant à supprimer les mots " en particulier leur pays de nationalité " . | UN | 43- السيد كلاين وافق على ذلك وذكر باقتراح السيدة إيفات الداعي إلى حذف العبارة " لا سيما البلدان التي يحملون جنسيتها " . |
Les migrants sont particulièrement vulnérables parce qu'ils ne bénéficient pas de la protection juridique du pays dont ils ont la nationalité. | UN | ويعاني المهاجرون من ضعف شديد لأنهم خارج إطار الحماية القانونية للدول التي يحملون جنسيتها. |
2. Traitement du cas de 78 détenus, qui ont été remis officiellement au gouvernement soit du pays dont ils ont la nationalité, soit de celui dont ils sont résidents; | UN | 2 - البت في حالات 78 محتجزا سلموا رسميا إلى حكومات الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون بها. |
3. Veiller à ce que les victimes soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont ils ont la nationalité. | UN | 3 - ضمان تزويد الأشخاص المتجر بهم بمعلومات عن حقهم في الاستعانة بممثلين دبلوماسيين وقنصليين من الدولة التي يحملون جنسيتها. |
Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم. |
Des mesures socioéconomiques sont nécessaires pour apporter aux migrants susceptibles de faire l'objet d'un trafic des options viables leur permettant de demeurer dans le pays dont ils sont ressortissants ou résidents. | UN | ولا بدَّ من اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية لتزويد المهاجرين المَهرَّبين المحتملين بخيارات ممكنة للبقاء في البلدان التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها. |
Les membres ne peuvent recevoir d'instructions ni faire l'objet d'influences ou de pressions d'aucune sorte de la part de l'État dont ils sont ressortissants ou de tout autre État ou de ses services et ils ne doivent demander ni accepter aucune instruction de quiconque concernant l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا يتلقون توجيهات أو يُمارس عليهم نفوذ من أي نوع، أو يتعرضون لضغط من الدولة التي يحملون جنسيتها أو أي دولة أخرى أو وكالاتها، ولا يلتمسون أو يتقبلون تعليمات من أي شخص فيما يتعلق بأداء واجباتهم. |
39. Il était demandé aux États membres de donner des informations sur les mesures qu'ils ont prises pour permettre, sans retard injustifié ou déraisonnable, le retour des victimes dans l'État dont elles sont ressortissantes ou dans lequel elles avaient le droit de résider à titre permanent (art. 8 du Protocole). | UN | 39- طُلب إلى الدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة على المستوى المحلي لتمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من العودة إلى الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها بصفة دائمة، دون إبطاء لا مسوّغ لـه أو غير معقول (المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص). |
30. Il était demandé aux États membres de donner des informations sur les mesures qu'ils ont prises pour permettre, sans retard injustifié ou déraisonnable, le retour des victimes dans l'État dont elles sont ressortissantes ou dans lequel elles avaient le droit de résider à titre permanent (art. 8 du Protocole). | UN | 30- طُلب إلى الدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة على المستوى المحلي لتمكين ضحايا الاتجار بالأشخاص من العودة إلى الدول التي يحملون جنسيتها أو يقيمون فيها بصفة دائمة، وذلك من دون إبطاء لا مسوّغ لـه أو غير معقول (المادة 8 من بروتوكول الاتجار بالأشخاص). |
Tant dans leurs constitutions que dans leur pratique, les pays d'Amérique latine prévoient le cas dans lequel des non-nationaux mènent des activités sur le territoire de l'État dans les conditions prévues par la législation de cet État, étant entendu qu'ils seront traités comme des nationaux et ne solliciteront pas la protection diplomatique de l'État de leur nationalité dans les domaines touchant les activités en cause. | UN | وأضاف أن بلدان أمريكا اللاتينية توجد بدساتيرها وفي ممارساتها حالات يقوم فيها غير الرعايا بأنشطة في أراضي الدولة حسب الشروط السائدة في تشريعات تلك الدولة، على أساس أن من المفهوم أنهم سيعاملون كرعايا ولن يطلبوا الحماية الدبلوماسية من الدولة التي يحملون جنسيتها في المجالات المتصلة بالأنشطة المعنية. |
iii) Les mesures d'interception devraient tenir compte de la différence fondamentale, en vertu du droit international, entre ceux qui recherchent et requièrent une protection internationale et ceux qui peuvent se prévaloir de la protection du pays dont ils sont nationaux ou d'un autre pays ; | UN | ' 3` ينبغي أن تراعي تدابير الاعتراض الفرق الأساسي، بموجب القانون الدولي، بين الذين يلتمسون الحماية الدولية ويحتاجون إليها والذين يستطيعون اللجوء إلى حماية البلدان التي يحملون جنسيتها أو بلدان أخرى؛ |