Il faudrait que les dirigeants fassent preuve d'une plus grande détermination à garantir ces droits, qui sont protégés par la Constitution. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من الالتزام بكفالة هذه الحقوق التي يحميها الدستور. |
Les restrictions devront se limiter à celles nécessaires à la sauvegarde d'autres droits ou intérêts protégés par la Constitution. | UN | وتقتصر القيود على ما هو ضروري لضمان الحقوق والمصالح اﻷخرى التي يحميها الدستور. |
Cela devrait concilier l’exercice du droit de grève et la jouissance des droits de la personne protégés par la Constitution. | UN | وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور. |
Il affirme que les droits invoqués par les auteurs dans leur communication coïncident avec ceux garantis par la Constitution jamaïcaine et que, par conséquent, les auteurs ont la faculté de demander réparation à la Cour suprême en vertu de l'article 25 de la Constitution. | UN | وأكدت أن الحقوق التي يتمسك بها صاحبا البلاغ هي من الحقوق التي يحميها الدستور الجامايكي وأن المجال متاح بالتالي لصاحبي البلاغ للتظلم أمام المحكمة العليا بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور. |
La section 25 protège les droits existants des peuples autochtones en ce sens que les droits individuels garantis par la Constitution ne portent pas atteinte, de quelque manière que ce soit, aux droits des peuples autochtones. | UN | أما المادة 25 فتحمي حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها من قبلُ بحيث لا تقيد الحقوق الفردية التي يحميها الدستور حقوق الشعوب الأصلية ولا تبطلها بأي شكل من الأشكال. |
A. Droits protégés par la Constitution | UN | ألف- الحقوق التي يحميها الدستور أو إعلان للحقوق، |
A. Droits protégés par la Constitution ou par une déclaration de | UN | ألف- الحقوق التي يحميها الدستور أو إعلان للحقـوق، واﻷحكـام المتعلقة بالحالات الاستثنائية |
En outre, les victimes de violation des droits de l'homme ne peuvent bénéficier de certaines dispositions clés concernant les droits de l'homme protégés par la Constitution. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يستطيعون استخدام بعض اﻷحكام الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي يحميها الدستور. |
Toutefois, toute mesure prise par le Gouvernement ou toute loi ou acte législatif qui restreint les droits et libertés protégés par la Constitution doit s'insérer dans les limites d'une action raisonnable et légitime dans une société démocratique. | UN | بيد أن تقييد الحقوق والحريات التي يحميها الدستور في سياق أية تدابير تتخذها الحكومة أو أي قانون أو إجراء قانوني يجب أن يظل في حدود إجراءات معقولة لها ما يبررها في إطار مجتمع ديمقراطي. |
Elle voudrait également savoir si le Gouvernement a créé ou entend créer une commission des droits de l'homme chargée de l'application des droits protégés par la Constitution. | UN | كما أنها تريد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت أو تفكر بإنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان لإنفاذ الحقوق التي يحميها الدستور. |
Pour cette raison, et pour d'autres considérations analogues, il n'est jamais arrivé que quelqu'un décide d'engager une action en justice pour violation de droits et libertés protégés par la Constitution. | UN | وكان من نتيجة هذه الاعتبارات العملية أنه لم يحدث حتى الآن أن أحداً أقام دعوى على أساس انتهاك الحقوق والحريات التي يحميها الدستور. |
Il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements pertinents sur cette loi, ainsi que sur les moyens de recours dont disposent les femmes en cas de violation de leurs droits protégés par la Constitution et la Convention. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
Il prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements pertinents sur cette loi, ainsi que sur les moyens de recours dont disposent les femmes en cas de violation de leurs droits protégés par la Constitution et la Convention. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
104. Non seulement les droits fondamentaux ont un effet direct, mais ils influent aussi sur l'application des lois puisque cellesci doivent être interprétées à la lumière des droits fondamentaux protégés par la Constitution. | UN | 104- ولا تؤثر الحقوق الأساسية تأثيراً مباشراً فحسب، إنما تؤثر أيضاً على تطبيق القوانين ويتمثل ذلك في وجوب تفسير الأحكام القانونية على ضوء الحقوق الأساسية التي يحميها الدستور. |
102. Les articles 8 à 10 de la loi n° 146 attribuent à la puissance publique le pouvoir spécial de réglementer en cas de risque manifestement fondé d’atteinte grave aux droits de la personne protégés par la Constitution résultant de l’inexistence de services publics due à une grève. | UN | ٢٠١- تمنح المواد ٨ و ٩ و٠١ من القانون رقم ٦٤١ سلطة خاصة للحكومة في الحالات التي تنطوي على خطر جسيم وضرر وشيك على حقوق الفرد التي يحميها الدستور نتيجة لعدم توافر الخدمات العامة بسبب إضراب ما. |
Il affirme que les droits invoqués par l'auteur dans sa communication correspondent à des droits garantis par la Constitution trinidadienne, renvoie à cet égard aux articles 4, 5 et 14 de la Constitution, et fait observer qu'il appartient à l'auteur de demander réparation à la Haute Cour. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الحقوق التي يستشهد بها مقدم البلاغ في بلاغه تماثل الحقوق التي يحميها الدستور الترينيدادي، وتشير إلى المواد ٤ و ٥ و ١٤ من الدستور، وبأن اﻷمر يعود إلى مقدم البلاغ في التماس سبل الانتصاف أمام المحكمة العليا. |
45. Outre le droit d'agir expressément conféré par l'article 16 de la Constitution, de nombreuses atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales garantis par la Constitution peuvent justifier différents moyens d'action. | UN | 45- إضافة إلى الحق المحدد بإقامة دعوى بموجب المادة 16 من الدستور، هنالك انتهاكات كثيرة للحقوق والحريات الأساسية التي يحميها الدستور تستدعي أسباباً أخرى لرفع دعاوى أمام المحاكم. |
À ce sujet, le Comité constate que les auteurs ont déposé plusieurs plaintes et formé plusieurs recours auprès du bureau du Procureur et des juridictions nationales, dont la Cour suprême et la Cour constitutionnelle, contestant l'enregistrement du < < pseudoPST > > dirigé par G. et dénonçant une violation de leurs droits électoraux et de leur droit à la liberté d'association garantis par la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ قدّموا شكاوى وطعوناً مختلفة إلى مكتب المدعي العام والمحاكم الوطنية، بما في ذلك المحكمة العليا والمحكمة الدستورية، للطعن في تسجيل الحزب الصوري الذي يرأسه السيد ج. ولادعاء انتهاك حقوقهم الانتخابية التي يحميها الدستور وحقهم في حرية تكوين الجمعيات. |
2.13 Le 23 décembre 2004, les auteurs se sont adressés à la Cour suprême pour demander l'annulation de la lettre du Ministre de la justice en date du 16 décembre 2004 (dans laquelle le Ministre Kh. reconnaissait illégalement G. comme Président du PST) et la protection de leurs droits électoraux garantis par la Constitution. | UN | 2-13 وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2004، تقدم أصحاب البلاغ بطعن إلى المحكمة العليا يطلبون فيه إلغاء رسالة وزير العدل المؤرخة 16 كانون الأول/ديسمبر 2004 (التي اعترف فيها الوزير السيد خ.، بصورة مخالفة للقانون، بالسيد ج. رئيساً للحزب) كما طلبوا حماية حقوقهم الانتخابية التي يحميها الدستور. |
En réponse à l'argument avancé par M. Lee selon lequel la loi sur le service militaire violait la liberté de conscience, qui était protégée par la Constitution de la République de Corée, le juge a répondu que cette liberté était protégée tant qu'elle restait du domaine privé et personnel mais pas lorsqu'elle entrait en conflit avec d'autres droits et obligations protégés. | UN | ورداً على دعوى السيد لي بأن قانون الخدمة العسكرية ينتهك حرية الوجدان التي يحميها دستور جمهورية كوريا، أشار القاضي إلى أن الدستور يحمي حرية الوجدان فيما يتصل بالأمور الخاصة والشخصية شريطة ألا تتعارض هذه الحرية مع الحقوق والواجبات الأخرى التي يحميها الدستور. |